حضرت محمد (ص) - 31الی 35




حضرت محمد(ص)



35



اِستَعفِف عَنِ السُّوالِ مَااستَطَعتَ .



تامی توانی ازدرخواست خودداری کن .



Avoid requesting as long as you can.




چیزی چو بخواهش ازکسی بستانی


دلخسته زبارمنتش می مانی


زآنجاکه سراکندگی آرد خواهش


درخواست مکن زخلق تا بتوانی


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر







حضرت محمد(ص)



34



اِستَرشِدُواالعاقِلَ وَلاتَعصوهُ فَتَندَموُا.



ازخردمند راه رابپرسیدوازفرمانش روی متابیدوگرنه پشیمان می شوید.



To find the right  path ask a wise man, and  not disobey

 


him,or else you will  regret it.




گرهرچه خردمند بگوید شنوی


هرگز زره صواب بیرون نروی


زوراه بپرس تانگردی گمراه


زوروی متاب تاپشیمان نشوی


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر







حضرت محمد(ص)



33



اِستِتمامُ المَعروفِ اَفضَلُ مِن اِبتِدائِهِ .



به انجام رساندن نیکی بهتر ازآغازکردن آن است .



To fulfill a good deed is better than to start it.



بسپارطریق نیکی واحسان را


مگذارزدست شیوه نیکان را


آن به که  کنی به نیکی آغازولی


بهترکه به انجام رسانی آن را



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری: م.الف  زائر


حضرت محمد(ص)


32



اَزهَدُالنّاسِ مَن اجتَنَبَ الحَرامَ.



پارساترین خلق خداکسی است که ازآنچه حرام شده پرهیزمی کند.



Most pious person is the one who abstains from


everything that religion  has forbidden.




دیندارکسی است کز هوس بگریزد


بالشکرشهوت وهوی بستیزد


ازجمله خلق پارساتر آن است


کزآنچه حرام گشته می پرهیزد


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت .


=


گردآوری: م.الف زائر




حضرت محمد(ص)


31


اِرغَب فی ماعِندَاللهِ یُحِبِّکَ الله وَازهَدُفیماعِندَالنّاسِ یُحِبَّکَ النّاسُ .


برآنچه که پیش خداست دل بسپارتاخداترادوست بداردوازآنچه


پیش خلق خداست دل بردارتاخلق ترا دوست بدارند.



Love those which belong to  God if you want Him to


love you; and leave those which belong to men


if you want them to like  you.



خواهی که خداوند ترا گردد یار


برآنچه بود پیش خدا دل بسپار


خواهی که تراخلق خدا دارد دوست


دل زانچه که پیش خلق باشد بردار


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=

گردآوری : م. الف  زائر




حضرت محمد (ص) - 26 الی 30


حضرت محمد (ص)


30


ارحم من فی الارض یرحمک من فی السماء



برآن که درروی زمین است رحمت کن تاازآن که


درآسمان است رحمت بینی .



Have mercy  upon anyone who lives on

the earth if you want to have mercy from


He who is in the heaven.



باخلق بدی مکن اگر داری فهم

نیکی میکن کز ثمرش یابی سهم


برآنکه بود روی زمین رحمت آر


کزآنکه بود درآسمان بینی رحم

.


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م. الف  زائر









حضرت محمد(ص)



29



اَذَلّ النّاسِ مَن اَهانَ النّاسَ .



خوارترین مردم کسی است که مردم راخوارشمارد.



The most  despised man is the one who despises people.




عاقل چو گهرعزیز دارد همه را


قیمت نهد وقدرگذاردهمه را


خودخوارتراست ازهمه خلق جهان


آن مرد که خوارمی شمارد همه را.



==



ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م. الف زائر




جضرت محمد(ص)



28



اِرحَمواعَزیزاََذَلَّ وَغَنیّاََافتَقَرَوَعالِماََضاعَ فی زمانِ جُهّال .




رحمت آرید برآن عزیزکه خوارشود وتوانگری که فقیرگردد ودانائی



که درروزگارنادانان ضایع وبی مقدار بماند.




Have mercy upon a dear man who


is despised  , a rich man who is impoverished and


a learned man who is idle in the realm of ignorance.



رحم آر برآن عزیز کاو خوارشدست

وان مرد توانگری که ناچار شدست

وان عاقل داناکه بود بی مقدار

چون درکف جهال گرفتار شدست.


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف  زائر






حضرت محمد(ص)



27



اِذاهَمَمتَ بِاَمرِِفَتَدَبَّرِِعاقِبَتَهُ فَاِن یَکُ رُشداََفَاتَّبعِهُ وَاِن یَکُ غَیّاََفَاجتَنِبهُ.




چون ازپی انجام کاری  دامن همت بکمر زدی پایان  آن را بنگر. اگر



ازراه راست است انجام ده واگرمایه ء گمراهی است ازآن بگذر.




When you embark upon doing something, envisage the way it



leads you; if it is a straight path do it , if a straying one leave it.




دامن چو زدی ازپی کاری به کمر


پایانش رابه چشم دقت بنگر


گرازره راست باشد انجامش ده


ورمایه گمرهی است ازآن بگذر



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م .الف زائر








حضرت محمد(ص)




26



اِذامُدِحَ اَلفاجِراِهتَزَّالعَرشُ وَغُضِبَ الرَّبُّ.



هرگاه بدکاری رابستایند عرش بلرزد  وخدادرخشم آید.



When you praise a debauchee heaven quakes



and God becomes angry



بدکاروشریرراملامت باید

تادست دگر سوی بدی نگشاید

بدکاری رااگر کسی بستاید

ازگفته اوخدای درخشم آید


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری: م.الف زائر



مولاعلی (ع) - 25


  1. حضرت محمد (ص)

    25

    اِذالَم تَستَحیِ فَاصنَع ماشِئتَ.

    اگرشرم نداری هرچه می خواهی بکن .

    If you feel no shame you can stoop to anything.

    گرشرم زننگ وروسیاهی بکنی

    خودترک ملاهی ومناهی بکنی

    ورشرم نداری وخجالت نکشی

    پس آزادی که هرچه خواهی بکنی .

    =

    ترجمه شعری وانگلیسی

    ابوالقاسم حالت

    =

    گردآوری : م.الف زائر

مولاعلی (غ) - 24



  1. جضرت محمد(ص)

    24

    اِذاعَمِلتَ سَیّئَهَ فَاعمَل حَسَنَهَ تَمَحوُها.

    هرگاه کاربدی کردی کارنیکی نیز انجام بده تا آنرا ازمیان ببرد.

    When you do an evil, do a good deed

    too, in order to redeem it .

    هشیاربه کاری چوزیان گشت عیان

    افتد پی سودی که کنددفع زیان

    چون بدکردی . کارنکو نیز بکن

    تانیکی تو برد بدی را زمیان .

    =

    ترجمه شعری وانگلیسی

    ابوالقاسم حالت

    =

    گردآوری : م.الف زائر

حضرت محمد (ص) - 23


  1. حضرت محمد(ص)

    23

    اِذارَاَیتُم المُتَواضِعینَ فَتَواضَعواوَاِذارَاَیتُمُ المُتَکَبِرینَ فَتَکَبّروا.

    هرگاه فروتنان رادیدید فروتن باشید وهرگاه به متکبران رسیدیدتکبرکنید.

    Show modesty towards modest men and be

    insolent to the arrogant.

    بردوست زمهرپرتوافکن می باش

    بادشمن خویش نیز دشمن می باش

    پیش متکبران تکبرمی کن

    درنزد فروتنان فروتن می باش

    =

    ترجمه شعری وانگلیسی

    ابوالقاسم حالت

    =

    گردآوری: م. الف زائر