مشاعره 175


مشاعره 175

تارهائی دلم زغم توبیا

شادخواهی اگر دلم , تو بیا

فروغی بسطامی

=

آنچنان گرم است بازار مکافات عمل

چشم اگر بینا بود هرروز روزمحشراست

صائب

=

تارهای سرزلف تو چو پیوست به هم

داداسباب پریشانی ما دست به هم

میرزاعباس آبیک

=

مرنجان دلم راکه این مرغ وحشی

زبامی که برخاست مشکل نشیند

طلعت اصفهانی

=

دلم هرلحظه ازداغی به داغ دیگرآویزد

چوبیماری که گرداند زتاب دردبالین را

صائب

=

آنچنان مرغ دلم درتب وتاب وشرراست

که هماوازه او مرغ حزین سحر است

علیرضاتبریزی

=

تاریا رونق بازارهنر می شکنـــــــــــد

سقف ما گنبدبی سقف وستون خواهد شد

شهر آشوب

=

دلم هوای جنون کرده زلف یارکجاست؟

هوای حق به سرمن زدست دارکجاست ؟

کمال اجتماعی (گلبانگ )

=

تازمردم رخ چون ماه نهان کردی ماه

اشکارآمد و خودرابه جهان رسواکرد

سرتیپ سرود

=

دل می رود ازسینه من گاه به گاهی

چون طفل پدرمرده افتاده به راهی

سروش گیلانی

=

گردآوری : م .الف زائر


مشاعره 174


مشاعره 174


تادهان ورخ تورادیدند

غنچه دل تنگ وارغوان خجل است

اوحدی مراغه ای

=

تارازعشق ما به تمامی بیان شود

باآب دیده آتش دل ائتلاف کرد

قیصرامین پور

=

دل من حال مرغ آشیان گم کرده رادارد

که دنیا درنگاهش خسته وبیگانه می آید

عطا مهاجرانی

=

دل من دشمن من کرده به من جانان را

 خون شود دل که نهادم به سردل جان را

رفیق اصفهانی

=

آن چنان کزنوردانش جان د انا روشن است

ازحضور دوستداران محف ما روشن است

پارسا تویسرکانی

=

تارزلف افتاده بررخسارجانان من است

یامگردرروی آتش رشته جان من است

شجاعی مشهدی

=

تارسرزلفت زگرفتاری دلها

صدبارسراسیمه درآغوش تو افتاد

فروغی بسطامی

=

دل من رای تو دارد سرسودای تو دارد

رخ فرسوده زردم غم صفرای تو دارد

مولوی

=

دل منزل تست ورنه روزی صدبار

درپیش تو چون سپند می سوختمی

ابوسعید ابوالخیر

=

یاد گار جگر سوخته مجنون است

لا له ای چند که ازدامن صحرابر خاست

صائب تبریزی

=

گردآوری : . م .الف زائر




مولاعلی ع - 479 - 592


مولاعلی (ع) - 592


اِیّاک وَصَحبَهَ مَن اَلهاکَ وَاَغراکَ فَاِنّهُ یخذُلُکَ وَیوبِقُکَ .


ازهمنشینی کسی که تراغافل وخودبین کند بگریز زیرا

خوارت سازد ودرمهلکه ات اندازد.


Beware of a companion who makes you proud  and

negligent ; for in this way he despises

and destroys you.


بگریز ازآن که ره چوشیطان زندت

غافل سازد زکاروخودبین کندت

کزمسند عزوآبروبرکندت

درمهلکه ذلت ورنج افکندت

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==


مولاعلی (ع) -  591


اِیّاکَ وَاِنتِهاکَ المَحارِمِ فَاِنّهاشیمَهُ الفُسّاقِ وَاولیِ الفُجورِ وَالغوایِه .

ازپرده دری  بپرهیز که شیوه بدکاران وگمراهان است .


Avoid betraying people's secret ; for this is the way

of evil - doors and misled persons.

آن مرد که خود زآبرو داران است

پابند به حفظ حرمت یاران است

زنهاکه پرهیزکن ازپرده دری

کاین شیوه گمرهان وبدکاران است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 590

اِیّاکَ وَالفُرقَه فَاِنّ الشّاذّمِن اَلنّاسِ لِلّشیطانِ .

ازجدائی  بپرهیز زیراکسی که ازمردم دوری کند دردام شیطان افتد.


Avoid separation from people; for  a secluded


person is a prey of devil.


خوش نیست که کس دور زیاران افتد

تنهاومجرد وپریشان افتد

آن مردکه دوری بکند ازمردم

دردامگه فریب شیطان افتد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



مولاعلی (ع)- 589

اَیّاکَ وَالغَیبَهَ فَاِنّها تَمقِتُکَ اِلی اللهِ وَالنّاسِ وَتَحبِطُ اَجرِکَ.

ازغیبت دوری کن که درنزد خدا و خلق ترامنفور سازدواجرترا ازمیان می برد.


Avoid back- biting for which you will be hated by both


God and people and your reward will be lost in the


day of judgement.


ازغیبت خلق تابود مقدورت

شودور که می کند زعزت دورت

درپیش خداودربرخلق خدا

هم بی اجرت  سازدو هم منفورت

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

==

مولاعلی (ع)- 588


اِیّاکَ وَالغَدرَفَاِنّهُ اَقبَحُ الخیانَه وَاِنّ الغدورَلَمُهانُ عِندَاللهِ بِغَدرِهِ .


ازبی وفائی بپرهیزکه زشت ترین خیانت به شمارمی رود

وبی وفابعلت بیوفائی خود در نزد خداوند خواراست .


Avoid  infidelity , because  it is the most hideous

treason  and the unfaithful person is despised  before

God for  lack of loyalty.


زنهارکه راه بیوفائی مسپار

کاین زشت ترین خیانت آید به شمار

آنکس که کند به بیوفائی عادت

درپیش خدا سیاه رو باشد وخوار

=

ترجمه شعری  وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

==


مولاعلی (ع)- 587


اِیّاکَ وَالعَجَل فَاِنّهُ عُنوانُ الفوتِ وَالنِّدَم .


ازشتاب بپرهیزکه آغازحرابی گاروپشیمانی است .


Avoid hastiness which  is the beginning of the 


spoilage of your work and a cause of disappointment.


گردرهمه کارمی روی راه صواب

پرهیزکن ازشتاب زیراکه شتاب

هم کارکننده راپشیمان سازد

هم کارش راکند به یکباره خراب

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر





.

==

مولاعلی (ع)- 586


اِیّاکَ وَالظُّلم فَمَن ظَلَم کَرِهَت اَیّامَه .


ازبیدادبپرهیز که هرکه بیداکند روزگارش سیاه گردد.


Avoid oppression; for  every oppressor will

have unhappy days behind him.


آن کس که به بیدادگری پردازد

باخلق خدای دشمنی آغازد

بیدادمکن که هرکه بیدادکند

پیش ازهمه روزخودسیه می سازد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==


مولاعلی (ع)- 585

اِیّاکَ وَالخُرقَ فَاِنّهُ شَینُ الاَخلاقِ .

ازتندی ودرشتی پرهیزکن که نشانه زشتی اخلاق است .


Avoid roughness ;for it is a defect your character.


چون مایه عز وشرف وخوی نکوست

محبوب بود هرانکه خویش دلجوست

زنهارزتندی ودرشتی بگریـــــــــــــز

زآنروی که این نشانه زشتی خوست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت


'گردآوری : م.الف زائر



===



مولاعلی (ع) - 584


اِیّاکَ وَالحِرص فَاِنّهُ شَینُ الدّینِ وَبِئسَ القَرین .


ازحرص بپرهیزکه عیب دین است وقرین بدی است .


Avoid greediness ; for it is a bad companion and

a damage to your religion.


ازحرص که همچو دشمنی خونین است

بگریزکه ریشه حسد یاکین است

چون لکه بد به دامن آئین است

زنهارکه بدترین قرینت این است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 583


اِیّاکَ وَالتغایُرَفی غَیرِمَوضِعِهِ فَاِنّ ذلِکَ یَدعوالصَحیحَهَ اِلیّ السّقمِ


وَالبَریَتَه اِلی الرّیبِ .


ازغیرت بیجا بپرهیزکه سالم رابه سوی بیماری می کشد


وبی گناه رامتهم می سازد.


Avoid unduly zeal ; for it drags a healthy  person

towards sickness and accuses an innocent one.


ازغیرت بیجا حذرت می باید


کاین روح وروان خلق می فرساید


هرسالم رابردسوی بیماری


هربی گهنی رابه گنه آلاید


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




==



مولاعلی (ع) - 582


اِیّاکَ وَالاِعجابَ  وَحُبّ الاِطراءِفَانّ ذلِکَ مِن اَوثَقَ فُرَصِ الشّیطانِ .


بپرهیز ازخودپسندی ودوست داشتن تملق چون

برای فریب دادن تو بشیطان بهترین

فرصت رامی دهد.


Avoid to be proud and flattered ; for in this

way you give  the devil the best chance


to deceive you.


خودرازبلای خودپسندی برهان

مگذارتملق تو گویند کسان


زیراکه ازاین دوراه فرصت یابد


ازبهرفریب دادن ماشیطان

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر

==


مولاعلی (ع) - 581


اِیّاکَ اَن یَفقَدَکَ رَبّکَ عِندَطاعَتِهِ وَیَراکَ عِندَمَعصیَتِهِ فَیَمقُتَکَ .


بپرهیز ازاین که خداوند ترازفرمانبرداری خود دور

وبگناه سرگرم ببیندوترا دشمن شمارد.


Do not let God see  you  away from His


obedience and occupied with


sins ; and ,consequently, hates you.


مگذاردلت دور زیزدان ماند

ابلیس به ورطه گناهت راند

وانگاه خدا دشمن خویشت داند

وزدوستی تو روی برگرداند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=



مولاعلی (ع) -  580


اِیّاکَ اَن توحِشَ مُوادکَّ وَحشَهُ تَقضی بِهِ اِلی اِختیارِهِ


البُعدَعنکَ وَایثارَالفُرقَه .


دوست خودراچنان رمیده مکن که ازتو دوری جوید


وجدائی ترا ترجیح دهد.


Do not  scare your  friend in  such a way that

he should prefer to separate from you.


هشدارکه حق دوست باشد منظور

آنگونه میازار دلش رازغرور

کاوسخت رمد ازتو وباشد مجبور

کزپیش تو درگریزد وگردد دور

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==

مولاعلی (ع) - 579


اِیّاکَ اَن تَکونَ عَلی النّاسِ طاعِناََ وَ لِنَفسِکَ مُداهِناََ فَتَعظِمُ


لَکَ الحَوبَهَ وَتُحرِمُ المَثوبَهَ .



بپرهیز ازاینکه عیب مردم رابه بینی وآنان راسرزنش کنی


وازعیب خود چشم پوشی چون این کارگناه ترا بزرگ می کند


وازثواب محرومت می سازد.


Avoid blaming people for their defects  and disregarding

 

your  own  ones; because this w ill magnify your sins


and deprive you from rewards .


دوری کن ازاین که عیب مردم نگری

وزدیدن عیب خویشتن درگذری

چون گرددازین راه گناه تو بزرگ

وزکارنکوی نیز اجری نبری

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==


مولاعلی (ع)- 578


اِیّاکَ اَن تَعتَمَدَعَلیَ اللّئیمِ فَاِنّهُ یَخذُلُ مَن اِعتَمَدَعَلَیهِ .


هرگزبه فرومایه تکیه مکن چو هرکس که به او تکیه کند خوارشود.


Never trust a mean man ; for  any one who does

this, will be despised .


آن مرد که بس دنی است درطینت وخو

بیهوده ازاو مناعت طبع مجو

زنهارکه تکیه برفرومایه مکن

چو ن خوار شود هرکه کند تکیه بدو

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=-

گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 577


ایّاکَ اَن تُخرِجَ صَدیقَکَ اِخراجاََ تَخرِجَهُ عَن مَودّتِکَ وَاستَبِق


لَهُ مِن اُنسِکَ مَوضِعاََتَثِقَ بِالرّجوعِ اِلیَهِ .


دوستت راچنان دورمکن که ازدایره دوستی خودبیرونش


کرده باشی وچیزی از مهرخوددرقلب اوباقی گذارکه به


اعتماد آن بتوانی باردیگر بپیش او بازگردی .


Do not  drive away your friend in such a way that


he  leaves  you fro ever; and let him feel still some

affection towards you so that you

can refer to him again


زنهار که ازدوست چو گردانی رو

کاری نکنی که او شود باتوعدو

بگذارکه مهر تو بماند بدلش

تابتوانی زنوکنی رو ی بدو

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==

مولاعلی(ع) - 576


اَفضَلُ الاِخلاصِ اَلیَاسُ مِمّافی اَیدیِ النّاس .


بالاترین پایه اخلاص دل برکندن است ازآنچه


دردست مردم است .


The highest degree of being

sincere with God is abandonment of everything


which is in the  people's hand.


آن قوم که خودرابه خدابسپارند


برخلق خداچرادگرروی آرند؟


آنکس که به راستی دلش روبه خداست


دل برکندازآنچه که مردم دارند



=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری: م.الف زائر



==
 

مولاعلی (ع) - 575

 

اِنّی اَخافُ عَلَیکُم کُلّ عَلیمِ اللِّسانِ وَمُنافِقِ الجَنانِ یَقولُ

 

ماتَعلَمونُ وَیَفعَلُ ما تَنکرونَ .

 

می ترسم به شما آزاررساند هرکسی که به زبان د انا وبه 

 

دل دوروست سخنی می گوید که می دانید اماعملی

 

می کند که ازآن بیزاراست .

 

I fear that you may be hurt by those who

 

are wise by tongue and hypocrite by

 

heart ; they say something which

 

you know and do what you resent.

 

 

ترسم به تو ای دوست  رساند آزار

 

هرکس که بود بددل ونیکوگفتار

 

گوید بتو آنچه راکه باشد نیکو

 

اما کند آن کار کز آنی بیزار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 574

 

اِنّ لِلقلوبِ خُواطِرَ سوءِ وَالعُقولُ تَزجُرُعَنها .

 

دردلها خیالات بدی است وعقل ها ازآنهاجلوگیری می کنند.

 

 

There are harmful intentions in the heart and

the mind preventrs them from being practised.

 

هرگز نشوند عقل وشهوت دمساز

 

چون عقل بود مخالف شهوت وآز

 

دل درپی ارتکاب اعمال بداست

 

عقل ست که ازبدی ترادارد باز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 573

 

اِنَّماسادَهُ اَهلِ الدّنیاوَالاخِرَهِ جَوادُُ.

 

بزرگی دنیا وآخرت نصیب کسی است که بخشنده باشد .

 

Dignified in the two world is the one who is generous.

 

آن دست که همچو ابر گوهرباراست

 

خاک ازاثربخشش  اوگلزاراست

 

اندردوجهان بزرگ و ذیمقداراست

 

آن مردکه بخشنده ونیکوکاراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 572

 

اِنّماَالحَزمَ طاعَهُ اللهِ وَمَعصیَهُ النّفسِ .

 

دور اندیشی بردن فرمان خدا وسرپیچی ازهوای نفس است .

 

Prudence is to obey God and turn away from passions .

 

گرراه زروی حزم و بینش پوئی

 

حزم آن باشدکه ترک شهوت گوئی

 

دل رابه خدای خویش نزدیک کنی

 

وزدام هوای نفس  دوری جوئی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر



 ==


مولاعلی (ع) - 571

 

اِنَّکَ مُدرِکُ قسمَکَ وَمَضمونُ رِزقَکَ وَمُستَوفُ ماکَتَبَ لَکَ

فَارِح نَفسَکَ مِن شَقاءِالحِرصِِ وَمَذلّهِ الطَلَبِ

وَثِق بِاللهِ وَخَفِض فِی المُکتَسِب.

 

توبهره خودرامی یابی وروزی به تو می رسد وآنچه به تو

نوشته شده است خواهی گرفت  , پس خودراازبدبختی

آزمندی وخواری آسوده کن وبه خدامتکی باشودرکاروکسب

آرامش داشته باش.

 

You will get your lot,your livelihood and whatever

 

 

is decreed to you, so try to get rid of the baseness

 

 

of greed and asking , trust in God and do

 

your work calmly.

 

 

 

چون می رسد ای دوست زبهر تو درست

 

آن رزق که ازخوان قضابهره تست

 

گیری زچه ازحرص وطمع برخود سخت

 

باشی زچه درتوکل وایمان سست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 570

 

اِنّکُم بِاَعمالِکُم مُجازونَ وَبِهامُرتَهِنون .

 

شماجزای کردارخودرامی گیرید ودرگروکار خود هستید.


You are credidted  by your deeds ; so you

will be rewarded or punished for them

 

آنان که پی خوبی رفتارخودند

درفکر سبک ساختن بارخودند

مردم همه اندرگرو کارخودند

چون بهره ورازجزای کردارخودند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

مولاعلی (ع) - 569

 

اِنّکُم اِلی اِعرابِ الاَعمالِ احوَجُ مِنکُم اِلی اَعرابِ الاَقوالِ .

 

شمابه نشان دادن کرداردرست نیازمند ترید تا به گفتاردرست .

 

Right action  is more necessary for you

 

than right words .

چون زیورآدمی است  رفتاردرست

بایدهمه باشند پی کاردرست

 

مردم به نشان دادن کرداردرست

 

محتاج ترند تا به گفتار درست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 ==

مولاعلی (ع) - 568

 

اِنّکَ فی سَبیلِ مَن کانَ قَبلَکَ فَاجعَل جَدّکَ لِاخِرتَکَ وَلاتَکثَربِعَمَلِ الدّنیا.

 

تودرآن راهی هستی که دیگری پیش ازتو بود , پس درپی

 

کارآخرت کوشش کن  و بسیاربه کاردنیا دل مسپار.

 

 

You are in the path that some one else has

 

 

gone  trough it before you ; so , try to achieve

 

 

success for the other world and do not be attached to

 

 

this world so  this world so much.

زین ره که  درآن تراست امروز گذار

 

پیش ازتو گذشته اند خلقی بسیار

 

پس درپی کارآن جهان کوشش کن

 

بسیاربه کاراین جهان دل مسپار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=
 

مولاعلی (ع) - 567

 

اِنّکَ اِن سالَمتَ اللهَ سَلِمتَ وَفُزتَ .

 

اگرتسلیم خداشوی سالم مانی ورهائی یابی.

 

If you submit to God you will be safe and secured.

 

آسان ندهی چوتن به فرمان خدا

 

کارتوشود سخت ترازچون وچرا

 

گردن چو نهی به بند تسلیم ورضا

 

گردی به سلامت ازدوصد بندرها

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 566

 

اِنّ فِی الکَلامِ البَلاغَهُ فَقی الصُّمتِ السَّلامَهُ مِن العِثار.

 

اگردرسخن گفتن شیوائی ورسائی است درخاموشی

 

نیز ایمنی از  لغزش است .

 

If there may be an art of eloquence in speech ; there

 

 

is a chance of safeness from error in silence. 

 

ازبهر سخنگوی گراین فخر بجاست

 

کاوراسخنی روان وشیوا ورساست

 

ازهرخموش نیز ا ین بهره بس است

 

کاوتالب خویش بسته ایمن زخطاست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

مولاعلی (ع)- 562.....565


 

مولاعلی (ع) - 565

 

اِن کانَ فیِ الغَضَبِ الاِنتِصارُفیِ الحِلمِ ثَوابُ الاَبرارِ.

 

اگردرعلم پیروزی است  دربردباری مزد نیکوکاران است .

 

If anger may result in victory forbearance

 

 

has the reward of goodness.

 

درخشم روان خویش می آزاری

 

درحلم وقارخود نگه می داری

 

در خشم اگر گمان نصر ت داری

 

درحلم بود ثواب نیکوکاری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف ز ائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 564

 

اِنّ فی کُلِّ شَئیِِ مَوعِظَهُ وَعِبرَهُ لِذوِی الّلبِ وَالاِعتِبار.

 

برای کسانی که خردمند وبصیرند درهرچیزی 

 

 

پندوعبرتی است .

 

 

There are advices and examples enough in

 

  everything for those who are 

 

 

wise and clear- sighted.

احوال گنهکارکه دربنده بود

 

ازدفترعبرت ورقی چند بود

 

آنکس که بصیراست وخردمند بود

 

بهرش همه چیز عبرت وپندبود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 


مولاعلی (ع) - 563

 

اِنّ عُمرَکَ مَهرُسَعادَتِکَ اِن اَنقَذتَهُ فی طاعَهِ رَبِّک  .

 

عمرتوکابین سعادت تست اگرآن راصرف پرستش

 

خدای خود کرده باشی .

 

Your life is endowed to you for your happiness

 

if you spend it in God- worshiping.

 

گرخوب ونکوهردوسرای توشود

 

ازفیض عبادت ودعای تو شود

 

کابین سعادت توگرد د عمرت

 

 

گرصرف پرستش خدای تو شود

 

=

 

 ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م الف زائر

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 562

 

اِن صَبَرتَ جَری عَلَیکَ القَلَم وَاَنتَ مَاجورُ, اِن جَزَعتَ

 

 

جَری عَلَیکَ القَدَرُوَاَنتَ مَازور.

 

اگرصبرکنی  قضای خدابرتو می گذردوتونیزاجرمی یابی

 

واگربیتابی کنی از آنچه مقدراست رهائی  نیابی

 

وگناهکارهم می شوی .

 

 

If you be patient your fate  pass over and

 

 

you will be rewarded for your patience , but by

 

impatience , you can not get rid of whatever

 

 

is  God's decree and you will be

 

 

guilty of impatience too.

 

گرصبرکنی  پیشه به هنگام بلا

 

ماندبتو اجر وبگذرد برتو قضا

 

وربیتابی کنی رود اجر بباد

 

وزچنگ قدرهم نشوی هیچ رها

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

مولاعلی (ع) - 537....561



 

مولاعلی (ع) -  561

 

اِنّ ذِهابَ الذّاهِبین لَعِبرَهُُ لِلقَومِ المَتَخَلّفین .

 

رفتن روندگان عبرتی است برای بازماندگان .

 

Departure of  those who pass away is the best

 

 

warning for those who are left yet

 

بایدچوگذشت زین جهان گذران

 

بازسبک است بهتر ازبارگران

 

خود رفتن انکسان که رفتند این راه

 

آیینه عبرتی است بهردگران

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
مولاعلی (ع) - 560

 

اِنّ النّفس اَبعَدُشَئیِِ مُنزَعاََ وَاِنّها لاتَزالُ تَنزِعُ اِلی مَعصیَهِ فی هَوی.

 

نفس بسوی خدا ازهمه کندترمی رود وهمیشه بسوی گناه روان است .

 

 

Man's nature is slowest in going to God 

 

and fastest in committing sins .

 

نفس است چو ابلیس  که سازدهمه جا

 

دست همه رازدامن خیرجدا

 

نفس تو که بس کُند رود  سوی خدا

 

آوخ که عجب تند رود سوی خطا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 559

 

اِنّ الامورَ اِذاتَشابَهَت اُعتبُرِاخِرُها بِاوّلِها .

 

وقتی که کارهاشبیه یکدیگرند ازروی اولین آنها میتوان

 

به وضع آخرین انها پی برد.

 

When the affairs are similar to one another

 

you can judge the state of the last of them

 

by considering the state of the first.

 

 

آنجای که کارهاست بریک منوال

 

هریک به حقیقت دگری راست مثال

 

چون نیک به اولین آنهانگرند

 

دانندکه باد آخرینش به چه حال

 

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 558

 

اِن اسَتَتمتَ عَلی وَدوِِ فَاحرِز مَعَهُ  مِن اَمرِکَ وَاستَبِق

 

 

لَهُ مِن سِرّکَ مالَعلّکَ َان تَندَمَ عَلَیهِ وَقتَاََما.

 

اگرخواستی دوستی رابه حداعلارسانی همه کارهای خودرا

 

بادوست درمیان مگذار وهمه اسرارخودرابااومگوکه اگر

 

زمانی ازاوبازگشتی پشیمان نشوی .

 

 

When you want to be most intimate with your

 

friend ,  do not tell him  all of your affairs ; nor your

 

secrets ; or else ,  you will  be sorry for it one day when

 

you have turned away from him.

 

بادوست اگرزیادگشتی یکرو

 

هررازکه داشتی باوبازمگو


کزدشمنی اش ترا نباشدباکی

 

روزی که دلت خواسب ببّری ازاو

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 


 

==
 

مولاعلی (ع) - 557

 

اِن اَرَدتَ قَطیعَهَ اَخیکَ فَاستَبِق لَهُ مِن نَفسِکَ بَقِیّهَ

 

یَرجِعَ اِلَیها اِن بَدالَهُ ذلِکَ یَومُ ما .

 

اگرخواستی ازبرادرت بگسلی چیزی ازمهر خوددر

 

قلب اوباقی بگذارکه اگرروزی لازم شدبه آن رجوع کند.

 

 

If you want to  break with your brother , do it in

 

 

such a  way that some  affection towards you

 

may be  left in his heart and he may refer

 

to it one day if necessary.

 

افتاد ترا چو بابرادر پیکار

 

جائی زبرای صلح باقی بگذار

 

تاخواست اگرسوی تو آید روزی

 

این کاربرای او نباشد دشوار

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م . الف زائر

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 556

 

اَناداعیکُم عَلی طاعَهِ رَبّکُم وَمُرشِدُکُم اِلی فَرائِضِ

دینِکُم وَدَلیلُکُم اِلی مایُنجیکُم .

 

من شمارابه پرستش خدا می خوانم وشمارابسوی

واجبات دین ازشادمی کنم وبسوی آنچه شمارارستگار

می سازد رهبری  می نمایم .

 

I call you to worship God, guide you

 

 

to perform religious duties and lead you to the

 

path of salvation.

 

من اهل جهان راسوی حق می خوانم

 

من مرشدمردم به ره ایمانم

 

من رهبر خلقم وسخن می رانم

 

زان راه که راه رستگاری دانم

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی( ع) -555

 

اَلنّاسُ اَبناءُ الدّنیاوَلایَلامُ الرّجُل عَلی حُبِّ اُمِهِ .

 

مردم فرزندان گیتی هستند وکسی رانمی توان

 

بخاطردوستی مادرسرزنش کرد.

 

People are in fact the children of the world; and

 

no one can be blamed for love of one's mother.

 

نبود عجب ازخلق چه خواروچه عزیز

 

باشد دلشان زمهر دنیا  لبریز

 

فرندانند مادرگیتی را

 

نتوان بکسی گفت  زمادر بگریز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

  گردآور ی: م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 554

 

اَلحاسِد یَظهَرَودِهُ فی اَقوالِهِ وَیَخفی بُغضَهُ فی اَفعالِهِ

 

فَلَهُ اسمُ الصّدیق  وَصِفَه ُالعَدوِّ .

 

حسودمهربانی خودرادرگفتارظاهرمی کند وکین توزی

 

خودرادرکردارخود پنهان می دارد. او

 

اسم دوست وصفت دشمن رادارد. 

 

A jealous man shows kindness in his words

 

and conceals hatred in his deeds. He is

 

nominally a friend and actually an enemy.

 

 

مهری که حسود راست درگفتاراست

 

کین توزی او نهفته درکرداراست

 

منگرکه به اسم دوست باشد باتو

 

زیرابه صفت چو دشمنی خونخواراست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 553

 

اِنّ مِنّ النّعمَهِ تَعَذّرُالمَعاصی .

 

عاجزبودن ازارتکاب گناه ازجمله نعمت هاست .

 

It is one of blessings not to be able to commit it .

 

گردسترست نیست به کاری که خطاست

 

این نیز نشانه ای زالطاف خداست

 

گرعاجزی ازاین که گناهی بکنی

 

کن شکر که این عجز هم ازنعمت هاست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف ز ائر


 ==


مولاعلی (ع) - 552

 

اِنّ لِسانَکَ یَقتَضیکَ ماعَوّدتَهُ .

 

زبان تو همان رااقتضا می کند که بدان عادتش داده ای.

 

Your tongue demands whatever it is accustomed to.

 

آن حرف که ناپسند باشد ای مرد

 

هرگزبه زبان خودنباید آورد

 

زیراتو بهر سخن که عادت دادی

 

آن نیززبانت اقتضا خواهد کرد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م الف زائر


 ==


مولاعلی (ع) - 551

 

اِنّ کُفرَالنِّعمَهِ لَومُ .

 

کفران نعمت سرزنش وندامت آورد.

 

Ingratitude deserves blame and

 

brings repentance.

 

هرکس که به خوان نعمتی ره دارد

 

زان  دور شود چو شکر آن نگذارد

 

کفران نکنید نعمت یزدان را

 

چون سرزنش و ندامت ازپی دارد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 550

 

اِنّ فِی الخُمولِ لَراحَهُ .

درگمنامی آسایش است .

 

In obscurity you can find tranquility.

 

آن کزپی نام وشهرت وخودکامی است

 

این شوق وهوس د رسراو ازخامی است

 

شهرت زبرای آدمی دردسراست

 

آسایش اگرکه هست درگمنامی است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 549

 

اِنّ طباغَکَ تَدعوکَ مااَلِفتَهُ .

 

طبع تو ترابسوی چیزی می خواند که به آن الفتش داده ای.

 

Your nature attracts you to whatever

 

it is acquainted with.

 

گرطبع به بند عادتی درماند

 

شایدکه دگر نجات ازآن نتواند

 

چون طبع به هرچه عادتش دادی تو

 

پیوسته ترا به سوی آن می خواند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 == 


مولاعلی (ع) - 548

 

اِنّ النّفوسُ اِذاتَناسَیَت ایتلَفَت .

 

آنان که میانشان هماهنگی است زودبیکدیگر خو می گیرند.

 

Those who have concordance will soon

 

become intimate to one another.

 

بس خلق که باهمند وازهم سیرند

 

چون ناسازند مهرهم نپذیرند

 

آنان که میانشان هماهنگی نیست

 

بس زود به مهریکدگر خوگیرند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 547

 

اِنّ اِمساکَ الحافظِ َاجمَلُ مِن بَذلِ المُضیَّعِ .

 

امساک بجا ازبخشش بیجائی که اثر

 

بد داشته باشد بهتراست .

 

 

A timely parsimony is better than an untimely

 

 

generosity which has bad result.

 

گه صلح نکوتروگهی دعوا به

 

گه قهر زمهروزرشت اززیبابه

 

بخشش هم اگربجانباشد خوش نیست

 

امساک بجا زبخشش بیجا به

 

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی(ع) -  546

 

اِنّ الّنِساءَ هَمّهِنّ زینَهُ الحَیوهِ الدّنیا وَالفِسادُ فیها .

 

همت زنان مصروف آراستن زندگی دنیائی وفسادکردن درآن است .

 

Women endeavor to make up the worldly

 

 

life and lead the world to corruption.

 

ای آن که به مهرزن نهادی گردن

 

دانی به چه مصروف شود همت زن

 

آراستن زندگی دنیائی

 

وندرهمه فساد برپاکردن

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر


 == 


مولاعلی (ع) - 545

 

اِنّ اَفضَلَ اَخلاقِ الرِّجالِ الحِلم .

 

بردباری بهترین صفت مردان است .

 

 

Patience is man's best character.

 

پرهیز زخشم وبیقراری بهتر

 

آرامش وصبرو پایداری بهتر

 

ایدوست به حلم وبردباری خوکن

 

کزهرصفتی است بردباری بهتر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 544

 

اِنّ اَعجَلَ العُقوبَهِ , عُقوبَهُ البَغی .

 

کیفربیدادگری ازهرکیفری زودتر می رسد.

 

The quickest punishment is that of cruelty.

 

آن کزره بیدادگری رهسپراست

 

هم خصم خداوهم عدوی بشراست

 

بدبخت هرانکسی که بیدادگراست

 

چون ازهمه کس کیفراو زودتراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 543

 

اِنّ اَسرَع َالخَیرِثَواباََاَلبِرَّ.

 

پاداش نکوکاری ازهراجری زودترمی رسد.

 

The quickest reward is that of beneficence.

 

آن مرد که نیکخوی وخوشرفتاراست

 

ازلطف خداوخلق برخورداراست

 

آن اجر که زودتر زهر اجر رسد

 

پاداش نکوکاری نیکوکاراست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر



 ==



مولاعلی (ع) - 542

 

اِنَّ اَحمَدَ الامورِعاقَبهَ الصّبر.

 

پایان شکیبائی خوش ترین پایان است .

 

Patience has the happiest ending.

 

از  رنج ترااگر چه برلب جان است

 

گرصبرکنی تحملش آسان است

 

بس دردکه صبربهرآن درمان است

 

پایان شکیب خوش ترین پایان است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

==

 

 گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 541

 

اَلنّاسُ مَنقوصونَ مُدخَلونَ اِلّامَن عَصَمَ الله .

 

همه کس دارای  عیب ونقص است مگر آن کسی

 

که خداوند نگاهش داشته است .

 

All people are defective and deficient

 

 

except those whom God saves.

 

خودرابخدااگر کسی نسپارد

 

بس دام که شیطان برهش بگذ ارد

 

ازلکه عیب ونقس کس نیست بری

 

جزآنکه خداوند نگاهش دارد

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر


 == 


مولاعلی (ع) - 540

 

اَلنّاسُ مِن خَوفِ الذّلِّ مُتَعَجّلوالذّلِ .

 

مردم ازترس ذلت به سوی مذلت می شتابند.

 

People will often be abjected  just for

 

fear of the very abjectness.

 

ماتاکه به دفع زهرغم پردازیم

 

بازهر شراب جان تبه می سازیم

 

کوشیم که تازیک مذلت برهیم

 

خودرابه مذلتی دگر اندازیم

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 539

 

اَلمَعروفُ لایَتِمّ اِلّا بِثلَاثِِ : بِتَصغیرِهِ  وَتَعجیلِهِ وَسَترِهِ , فَاِنّکَ

 

اِذاصَغّرتَهُ فَقَدعَظّمتَهُ وِاِذاعَجّلتَهُ فَقَد هَنّاتَهُ

 

وَاِذاسَتَرتَهُ فَقَد تَمّمتَهُ  .

 

 

احسان تمام نشود مگربه سه چیز: کوچک انگاشتن آن , تعجیل

 

درآن وپنهان داشتن آن . چون کوچکش نکاری بزرگش کنی . چون

 

درآن تعجیل کنی , شیرینش سازی وچون پنهان داری

 

کاملش نمائی.

 

Beneficence will not be perfected but by three 

 

things :considering it little, hurry in doing

 

 

it and concealing it ;  when you

 

 

consider it small you make it great ,  when

 

you hurry to do  it you make sweet  and

 

when you coseal it you make it perfect.

 

 

احسان چو کنی به مستحقان ای دل

 

ناقابلش انگارکه گردد قابل

 

تعجیل درآن که که شود شیرین تر

 

پنهانش دار تاکه گردد قابل

 

 

=

 

 

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

.

 

 

 

==

مولاعلی (ع) -  538

 

اَلمالُ نَهبُ الحَوادِث , اَلمالُ سِلوَهُ الوارِث .

 

مال راحوادث غارت می کند , مال مایه آسایش وارث است .

 

Wealth  will be plundered by events and

 

 

will only secure the comfort of the heirs.

 

درعرصه روزگار بس مکنت ومال

 

گردیده زتاراج حوادث پامال

 

مال است برای صاحبش رنج وملال

 

لیکن زبرای وارثان عشرت وحال

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) -  537

 

اَلفِکرُیُنیرُ القَلب .

 

فکر عقل راروشن می کند.

 

Thinking clarifies the mind.

 

هرراه که بی فکر معین گرد د

 

هرکس که رود دچاررهزن گردد

 

ازفکر مددگیراگر داری عقل

 

کزپرتوفکرعقل روشن گردد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

مولاعلی (ع) - 508....536


مولاعلی (ع) - 536

 

اَلعَقلُ مُصلِحُ کُلَّ اَمرِِ.

 

عقل همه کارهارااصلاح می کند.

 

Wisdom corrects everything.

 

عقل است چراغ , هرشب تاری را

 

بیرون کشد ازپای تو هرخاری را

 

کی دیده کسی چنین مددکاری را

 

چون عقل کند درست هرکاری را

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

 گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 535

 

اَلصّبرُجُنّهُ الفاقَه .

 

شکیبائی سپرتنگدستی است .

 

Patience is like a shield against poverty.

 

گرچهره دیو تیره بختی است مهیب

 

ورراه نجات ازآن ترانیست نصیب

 

کن صبرکه پیش تیربدبختی وفقر

 

کس راسپری نیست به ازصبروشکیب

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 534

 

اَلزِمواالجَماعَه وَاجتنِبواالفُرقَه .

 

همراه جماعت باشید وازپراکندگی بپرهیزید.

 

Keep close with the folks and avoid dispersion.

 

باید که بچاچوکوه پاینده شوید

 

چون کاه چرا زجای خود کنده شوید

 

مانید قوی چوباجماعت باشید

 

گردید ضعیف چون پراکنده شوید

 

 

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 


==

مولاعلی (ع) - 533

 

اَلزِمِ الصّمتَ فَاَدنی نَفعِهِ السّلامَه .

 

خاموشی پیش گیرکه کمترین منفعتش مصون ماندن ازخطاست .

 

Keep silent for being safe from  error is

 

the least benefit of it.

 

آنکاو همه جازبان به گفتار گشود

 

اندرسخنش بسی خطاروی نمود

 

خاموش نشین که کمترین منفعتش

 

آن است  که ازخطامصون خواهی بود

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 532

 

اَلحَیاءُ مِفتاحُ الخَیر, اَلقِحَهُ عِنوانُ الشّر.

 

حیاکلید نیکی وبی شرمی آغازبدی است .

 

Modesty is the key to goodness

 

and impudence is the commencement

 

of evil- doing.

 

 

کژخوئی  وبدرهی است ازبی خردی

 

تندی وخشنونت است دیوی وددی

 

شرم است وحیاکلید نیکو منشی

 

گستاخی وخیرگی است  آغازبدی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 531

 

اَلحَقودُلاراحَهَ لَهُ .

 

کینه ورآسودگی ندارد.

 

 

A vindictive person can not enjoy

 

the peace of mind.

 

ازکینه وبغض  پاک گردان سینه

 

روشندل وصاف باش چون آیینه

 

چون آنکه فتاده خاردرپیرهنش

 

آسوده نباشد آنکه دارد کینه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 530

 

اَلحِرص عَلامَهُ الفَقر.

 

حرص نشانه بی چیزی است .

 

Greed is a sign of poverty.

 

مرداست نیازمندتا دارد آز

 

هرچند برویش درثروت شده باز

 

آنکس که حریص است فقیر است فقیر

 

چون حرص وطمع نشان فقراست ونیاز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 529

 

اَلتّکَبّرُفِی الِولایَهِ ذّلّ فِی العَزل .

 

تکبردرهنگام فرمانروائی  مایه خواری دروقت برکناری ازکاراست .

 

Arrogance during governorship results in

 

being despised during retirement.

 

امروز که برخلق حکومت داری

 

گرکبروغروروخودسریپیش آری

 

فرداکه زکاربرکنارت کردند

 

ازچشم کسان افتی وبینی خواری

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع)- 528

 

اَلبطنَهُ تَمنَعُ الفِطنَهَ .

 

شکمخواری آفت هشیاری است .

 

Gluttony is the base of intelligence.

 

پرخواری آدمی است چون بیماری

 

سازدتن وجانش زسلامت عاری

 

پرهیزکن ای عزیز ازپرخواری

 

چون پرخواری است آفت هشیاری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 527

 

الاوان القناعه وغلبه الشهوه من اکبر العفاف .

 

بدان که قناعت و غلبه برشهوت بهترین راه پاکدامنی است .

 

Be aware that contentment and overcoming

 

 

passions is the best way which leads to chastity.

 

 

تاپاک زاآلایش و لغزش مانی

 

راهی به ازاین نیست که تابتوانی

 

باقسمت خویشتن قناعت بکنی

 

وزشهوت نفس  نیز روگردانی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) -  526

 

اَلاوَاِنّ الدّنیا قَدتَصَرّمَت وَاذَنَت بِانفِصالِها وَتَنکَر مَعروفُها

 

وَصارَحَدیدُهاهارَثاََ وَثَمینُها غَثّاََ.

 

آگاه باش که دنیا بندهاراگسسته وماراازفنای نعمتش

 

آگاه ساخته است . معروفش منکر, نوش کهنه

 

وچاقش لاغرشده است .

 

Be aware that the world has cut all the ties

 

and warned us of its transience;  its good is

 

 

bad , its new is old and its thick is thin.

 

دنیاکه گسسته بندهارایکسر

 

مارازفنای نعمتش داده خبر

 

هم معروفش شده است اکنون منکر

 

هم گشته نوش کهنه وچاقش لاغر

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 525

 

اَلاوَاِنّ دار الدّنیا لَم یُسلَم مِنها اِلّا بِالزّهد فیها

 

وَلایُنُجی مِنها بِشَئیِ کانَ لَها اِلّاحریَدَعُ اللّماظَّهَ لِاهلِها .

 

جهان خانه ای است که کسی درآن ایمنی نیابد

 

مگربه کناره گیری ازَآن وهیچ کس  به آنچه دردنیاست

 

رستگارنمی شود مگر آزاده ای که این

 

ته مانده رابه اهل آن واگذارد.

 

 

The world  is like a house in which  nobody

 

 

is safe but  one who retires from its

 

 

affairs ;  and no one will be  saved  except

 

 

the freeman who can leave the world

 

to its  worldly people.

 

کس ایمنی ازجهان غدارنداشت

 

جزانکه به مهراین جهان دل نگذاشت

 

وزفتنه رها نشد جزآن آزاده

 

کاودنیارابه اهل دنیا بگذاشت

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع)- 524

 

اَلامَنتَبِهَ مِن رَقَدتِهِ قَبلَ حینِ مَنِیّتِهِ .

 

آیاکسی نیست که پیش ازفرارسیدن مرگ ازخواب غفلت بیدارشود.

 

Isn,t there any body who can wake up from his

 

 

negligence before his death.

 

چون دوره عمرهرکسی گرد د طی

 

افسوس خوردکه ازچه رفت ازکف وی

 

آیانشود خفته غفلت بیدار

 

زان پیش که خواب مرگ اید ازپی؟

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

=

مولاعلی (ع) -523

 

اَلامَستیقِظَ مِن غَفلَتِهِ قَبلَ نَفاذِمُدّتِهِ .

 

آیاکسی نیست که قبل ازبه پایان رسیدن فرصتش

 

ازغفلت خود بیدارگردد؟

 

 

Isn,t there  anybody who can put an end to

 

 

his negligence  before his opportunity

 

 

comes to an end .

 

زان پیش که ناگاه به لب جان برسد

 

بایدثمرازعمر به انسان برسد

 

آیانشود کسی زغفلت بیدار

 

زان پیش که فرصتش به پایان برسد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 522

 

اَلامُتَزّوِدَ لِاخِرَتِهِ قَبلَ اُزوفِ رَحلَتِهِ ؟.

 

آیاکسی نیست که قبل ازنزدیک شدن زمان رحلت

 

برای سفرآخرت توشه ای بردارد.

 

 

Isn,t there anyone who , before his departure

 

from  this world, any prepare

 

provisions for the other.

 

آیانبود کس آنقدردور اندیش

 

کاوتاکه نیامده است رحلت درپیش

 

ازبهر دیارآخرت  بردارد

 

ازحسن عمل توشه راهی باخویش ؟

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م .الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 521

 

اَلاعامِلَ لِنَفسِهِ قَبلَ یَومَ بوسِهِ .

 

ایاکسی نیست که قبل ازآنکه روز سختش فرارسد

 

برای خود عمل خیری انجام دهد .

 

Isnl,t there  anybody  who can do a good

 

deed for his  salvation,  before his hard days in

 

  which he will not be  able to do anything.

 

آیانبود درین زمان هیچ کسی

 

کاندرعتمل خیرکند جهد بسی

 

زان پیش که روز سختش ازپی برسد

 

وانگه به عمل نباشدش دسترسی

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 520

 

اَلاِستِشارَهُ عَینُ الهِدایَه .

 

رای جوئی راه یابی است .

 

To consult means to find a way .

 

درکارزمشورت چو داری اکراه

 

کارتو شودخراب وحال تو تباه

 

آنکس که زآزمودگان خواهد رای

 

ازهرعلاج کارخود جوید راه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری :  م.الف  زائر



 ==



مولاعلی (ع) - 519

 

اَلاتائِبَ مِن خَطیئَهِ قَبلَ حُضورِ مَیّتِهِ .

 

ایاکسی نیست که پیش ازمرگ ازگناه خود توبه کند ؟

 

 

Isn't there anyone may repent from his sins

 

 

before his death.

 

تاعمر بجاست مرد فرصت دارد

 

تاروی به درگاه خداوند آرد

 

آیا کس نیست گز گنه توبه کند

 

زان پیش که مرگ فرصتی نگذارد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

    

=

گردآوری :  م. الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) -  518

 

اَلااِنّهُ لَیسَ لِانفُسِکُم ثَمَنُُ اِلّاَالجنَّهُ فَلاتَبیعوهااِلّابِها .

 

بدانیدکه برای شما جز بهشت چیز دیگری نیست

 

پس هرگز خودراجز به بهشت نفروشید.

 

 

Be aware  that your  price is nothing  but

paradise ; so ,  never sell yourself except for it .

 

آن است بهشتی که نرفت ازره زشت

 

جزدرره احسان وکرم پای نهشت

 

چون باغ بهشت است بهای تو وبس

                                                                                                        

هرگز مفروش خویش راجز به بهشت                             

=

ترجمه شعری وانگلیسی         

                                                                                                       

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 517

 

اِقبَلواالنّصیحَهَ مِمّن اَهداها اِلَیکُم وَاعقِلوها عَلی اَنفُسِکُم .

 

هرپندکه کسی به شما می دهد بپذیرید و

 

خودرابه پیروی ازآن پابند کنید.

 

Accept the advice from whoever gives it

 

and be determined to practise it.

 

می کوش که بهره ور شوی ازهرپند

 

کاین است طریق مردم دانشمند

 

هرپندکه می دهد تراکس بپذیر

 

وانگاه به پیروی ازآن شوپابند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر


 ==

مولا علی (ع) -  516

 

اَلهَدیّهُ تَجلُبُ المَوَدّهَ .

 

هدیه دادن دوستی می آورد.

 

To present gifts brings frienship.

 

ازهرچه بنای دوستی بگذارد

 

عاقل بایدکه بهره ای بردارد

 

بادادن تحفه می توان دوست گرفت

 

چون دادن تحفه دوستی می آرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 515

 

اَلوِقارُحِلیَهُ العَقل .

 

سنگینی زیور خرداست .

 

Gravity is the decoration of wisdom.

 

آن مر دکه یکسان ببرش نیک وبداست

 

انسان نبود که بدترازدیو ودداست

 

ازدست منه وقاروسنگینی را

 

چون سنگینی زیور عقل وخرداست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 514

 

اَلمومِنُ مَن تَحَمّلَ اَذیَ النّاسِ وَلایَتَاَذّی اَحَدُُمِنهُ .

 

دیندارکسی است که ازدست همه آزارکشد اماکسی ازاو آزارنبیند.

 

A pious man is the one who does not hurt

 

 

anybody even if he is hurt by all.

 

دانی چه کس است درحقیقت دیندار

 

آنکس که شکیبا بود و خوشرفتار

 

یک عمر گزآرارکشدازهمه کس

 

یکدم نکشد کسی زدستش آزار

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع)- 513

 

اَلمَنیّهُ وَلااَلّدنیّهُ , اَلمَوتُ ولااِبتِذالُ الحُرّیَّهُ .

 

مرگ بهتزارپست شدن وجان دادن بهتر ازخوارکردن ازادی است .

 

Death  is better than baseness , and

 

perdition is better than corruption

 

of freedom.

 

آن مرد که درتنش رگ غیرت هست

 

می میرد وخویش رانمی سازد پست

 

مردان سروجان زدست دادند ولی

 

آزادی خویش راندادند ازدست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) -  512

 

اَلمَکورُ شَیطانُ .

 

فریبکار مانند شیطان است .

 

A deceitful man is like a devil .

 

آنجاکه فریب وحیله ودستان است

 

برقول کسی تراچه اطمینان است

 

ازاهل فریب وحیله پرهیز کنید

 

زیراکه فریبکار چون شیطان است

 

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

==

 

 گرد اوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 511

 

اَلمَرَضُ حَبسُ البَدَن .

 

بیماری زندان تن است.

.

Sickness is the prison of the body.

 

آنقدرمکن کجروی و پرخواری

 

تاجسم توگردد ازسلامت عاری

 

غافل مشو ازسلامت خود زیرا

 

چون زندان است بهر تن بیماری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 510

 

اَلمُحتَرِسُ مُلَقّی .

 

کسی که خویشتن داراست به مقصود می رسد.

 

One who can control himself reaches his aim.

 

ازراست روی مرد به مقصود رسد

 

زیت کتح به هرکسی بسی سود رسد

 

ازکجروشی هرانکه خود داری کرد

 

برمقصود خویشتن بسی زود رسد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 509

 

اَلمالُ عاریَهُُ , الدّنیا فانیَهُُ .

 

مال دنیاعاریه است ودنیا فانی است .

 

Wealth is given loan and the world is transitory. 

 

ای آنکه تراملک جهان ارزانی است

 

وندرپی جفظ مال جا ن افشانی است

 

مالی  که بدان فخر کنی عاریتی است

 

دنیاکه بدان  سپرده ای دل فانی است

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 508

 

اَلکَریمُ عِندَاللهِ مَحبورُمُثابُ وَعِندَالنّاسِ مَحبوبُُ مُهابُُ .

 

مردبخشنده پیش خداوند پاداش دارد ونزد مردم عزیز وبزرگ است .

 

 

A generous man is rewarded by God

 

and respected by people.

 

 

ان مرد که اهل بخشش و جود وسخاست

 

خوشبخت وسپیدروی درهردوسراست

 

فرداببرخدا نصیببش پاداش

 

امروز به پیش خلق  قدرش والاست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

مولاعلی (ع) - 479....507


 

مولاعلی (ع) - 507

 

اَلقَناعَهُ عِفافُُ .

 

قناعت پاکدامنی است .

 

Contentment leads to chastity.

 

آنکاو به ره حرص قدم بگذارد

 

ازحرص بهر جنایتی روی آرد

 

خوکن به قناعت که زهر آلایش

 

دامان تراپاک نگه می دارد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 506

 

اَلفِطنَهُ هِدایَه , اَلغَباوَهُ غِوایَهُ .

 

هشیاری مایه رهبری وبیهوشی باعث گمراهی است .

 

Intelligence leads and bluntness misleads.

 

آن راکه بود زیرکی وآگاهی

 

هرگز نکندزکارخود کوتاهی

 

هشیاری مرد مایه راهبری است

 

بیهوشی اوست  مایه گمراهی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 505

 

اَلفُرَصُ خُلَصُُ , اَلفَوتُ غُصَصُُ .

 

فرصت مجال رهائی ازسختی است وازدست

 

رفتنش مایه غم وافسوس است .

 

 

Opportunity us a good chance to get rid of

 

difficulty ; and to lose it, is a cause of sorrow.

 

ازفرصت خود بهره کافی بردار

 

بگشاگرهی راکه فتاده است به کار

 

فرصت که بود وقت نجات ازهربند

 

ازدست چو رفت آرد افسوس به بار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 504

 

اَلعَینُ بَریدُ القَلبِ .

 

چشم پیک دل است .

 

The  eye is the messenger of the heart.

 

هرچیزکه پیش دیده ما زیباست

 

چون چشم ببیند دل ما خواهد خواست

 

زانجای که دل می رود اندرپی چشم

 

گوئی که دوچشم ماچو پیک دل ماست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

=

مولاعلی (ع) - 503

 

اَلعُمرُتَفنیهِ اللّحَظاتُ .

 

عمرراگذشت لحظات به پایان می رساند .

 

Passing of moments finishes our life.

 

بالای ترازمانه خم خواهد کرد

 

وانگاه روانه عدم خواهد کرد

 

هرلحظه که ازعمر تو درمی گذرد

 

یک لحظه هم ازعمر تو کم خواهد کرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع)- 502

 

اَلعِلمُ شِفاءُُ , اَلجَهلُ شِقاءُُ .

 

دانش درمان دردو نادانی بدبختی است .

 

Knowledge is remedy and ignorance is misfortune.

 

علم است مددکارتو پیوسته چودوست

 

جهل ازپیآزارتومانند  عدوست

 

دانائی  مرد درداوراست دوا

 

نادانی او مایه بدبختی اوست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی(ع) - 501

 

اَلعَقلُ رَسولُ الحَقِّ .

 

خردپیک خداونداست .

 

 

Wisdom is God's messenger.

 

آن مردکه عاقل وخردمند بود

 

ازفیض خرد رها زهربند بود

 

زانجاکه خردهمچو خدا راهنماست

 

گوئی که خرد پیک خداوند بود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) -  500

 

اَلعَفو اَحسَنُ الاِحسان .

 

عفو بهترین احسان است .

 

The best form of generosity is to pardon.

 

چون تکیه ترابه مسند فرمان است

 

شمشیرنفوذوقدرتت بران است

 

ازجرم کسی که خواست پوزش بگذر

 

زانروی که عفو بهترین احسان است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

===

مولاعلی (ع)-  499

 

اَلعاقِلُ لایَنخَدِعُ .

 

خردمند ازهیچ کس فریب نمی خورد.

 

A wise man will not be  deceived by any body.

 

آن کس که بود  بی خرد وبلهوسی

 

شایدکه خورد فریب هرخاروخسی

 

وآن مرد که بهره ازخرد برده بسی

 

هرگز نخورد فریب ازهیچ کسی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 498

 

العاقل عدو لذته , الجاهل عبدشهوته .

 

دانا دشمن لذت خود وونادان بنده شهوت خود است .

 

A learned man is opposed to the pleasure  and an

 

ignorant man is enslaved by passions.

 

فرزانه کند پیروی ازحکمت خویش

 

جاهل پی عیش باشدوعشرت خویش

 

داناست همیشه دشمن لذت خویش

 

نادان همه جاست بنده شهوت خویش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 497

 

اَلطّمَعُ مُذِّلُّ , اَلوَرَعُ مُجِلُّ .

 

طمع مایه خواری وپرهیز باعث بزرگواری است .

 

 

Greed debases and abstinence ennobles you .

 

چون مایه خواری است طمع زان بگریز

 

درپیش کسان آبروی خویش مریز

 

آن به که ز حرص وآز جوئی پرهیز

 

تاآنکه بلند قدرباشی وعزیز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

=

مولاعلی (ع) - 496

 

اَلصِّدقُ لِسانُ الحَقّ .

 

راستی زبان خداوند است .

Truthfulness is God's language.

 

هرقول که ازخدای منان باشد

 

زان راستی وصدق نمایان باشد

 

ازهرخدا به راستگوئی خوکن

 

چون راستی ازصفات یزدان باشد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=

مولاعلی (ع) - 495

 

 

اَلصّدقُ خَیرُالقَولِ , اَلاِخلاصُ خَیرُالعَمَلِ .

 

سخن راست بهترین گفتار وکاری که ازروی پاکدلی است

 

 

بهترین کرداراست .

 

To speak  out the truth is the best talk

 

and an honest work is the best deed.

 

 

گفتارتو گرزصدق برخورداراست

 

درمنطق اخلاق بهین گفتاراست

 

کردارتوگر که ازسرپاکدلی است

 

در دیده عقل بهترین کرداراست

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 494

 

اَلرِّفقُ مِفتاحُ النّجاحِ.

 

مداراکلید پیروزی است .

 

Moderateness is a key to victory.

 

گرآتش خشم دمبدم افروزی

 

جان خود وجان دیگران راسوزی

 

کن خوی بنرمی ومدارا زیرا

 

نرمی است کلیدنصرت وپیروزی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع)- 493

 

اَلدّنیا سُوقُ الخُسرانِ .

 

گیتی بازار زیانکاری است .

 

The world is like a market out of which you

 

get nothing but lose.

 

گیتی که درآن کس رخ مقصود ندید

 

وزآتش آن هیچ بجز دود ندید

 

بازارخرابی است که سوداگر آن

 

بسیارزیان دید ولی سود ندید

 

==

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

==

 گردآوری : م.الف زائر

 

 

 =

مولا علی (ع) - 492

 

 

اَلخَوفُ مِنَ الله فِی الدّنیا یُومِنُ الخَوفَ فِی الاخِرَهِ .

 

ترس ازخدا دردنیا آدمی راازترس ازاو درآخرت ایمن می دارد.

 

Fearing God in this world saves one

 

from fearing in the other.

 

آن کس که  دلش می تپدازبیم عقاب

 

دوری زگناه جوید ازبهر ثواب

 

آن مرد که ترسد ازخدا دردنیا

 

درآخرت است ایمن ازترس عذاب

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 =

مولاعلی (ع)- 491

 

اَلحِلمُ زَینُ الخُلقِ .

 

بردباری زیور اخلاق است .

 

Patience is adornment of character.

 

 

هرچندکه مردخلق وخویش دلجوست

 

گرزود غضبناک شود کاهش اوست

 

کن خوی به حلم وبردباری ای  دوست

 

زآنروی که حلم , زیور وخوی نکوست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 =

مولاعلی (ع) - 490

 

اَلحَسَدُ شَرُالاَمراضِ .

 

حسدبدترین مرض است .

 

Jealousy is the worst illness .

 

تاچشم به جاه ومال مردم داری

 

ازرشک روان خویش می آزاری

 

ازرشک حذرکن ای برادرزیرا

 

رشک وحسداست بدترین بیماری

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف  زائر

 

=

مولاعلی (ع) - 489

 

اَلحِسابُ قَبلَ العِقابِ , اَلثّوابُ بَعدَ الحِسابِ .

 

حساب پیش ازعذاب وثواب بعد ازحساب است .

 

 

Judgement  comes  before punishment

 

and reward after judgement.

 

تاکاربدکسی نیاید به حساب

 

بهرگنه اوننویسند حساب

 

تاکارنکونیز نگردد معلوم

 

هرگز به نکوکارنبخشندثواب

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع)- 488

 

اَلجَوادُ فِی الدّنیامَحمودوَفِی الاخِرَهِ مَسعود .

 

بخشنده در دنیا ستوده ودرآخرت  خوشبخت است .

 

 

A generous  person is praised in this

 

world and happy in the other.

 

هرجاکه جوانمرد کریم آرد رخت

 

هرگز نفتد به کار او عقده سخت

 

بخشنده رسد به کام درهردوجهان

 

کاینجای ستوده است و آنجاخوشبخت

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

==

 

 

 گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 487

 

اَلتّوفیقُ رَحمَهُُ .

 

توفیق رحمت خداوند است .

 

Success is God's mercy.

 

هرچنددلت به سعی خرسند بود

 

بی یاری حق پای تودربند بود

 

 

کن شکر چوتوفیق بیابی زیرا

 

توفیق چورحمت خداوند بود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 486

 

اَلتّواضُع رَاسُ العَقلِ , اَلتّکَبّرُ رَاسُ الجَهل .

 

فروتنی آغازخردوکبروغروراول بی خردی است .

 

Humbleness is the beginning of wisdom , prodeness

 

  he beginning of foolishness.

 

چون دم زکمال وخردوعقل زدی

 

پرهیزکن ازهرچه که عیب است وبدی

 

اظهارفروتنی است آغازخرد

 

کبراست وغرور اول بی خردی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 485

 

اَلتّقَلَّلُ وَلاالتّذَلّلُ .

 

اندک یافتن بهترارخوارشدن است .

 

To get little is better than to be debased for more.

 

تاپای به دامن قناعت داری

 

ازعزت واحترام برخورداری

 

اندک یابی نکوتراست ازخواری

 

انرطمع فزونی وبسیاری

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 484

 

اَلایمانُ نَجاهُ ؛ اَلتّوبَهُ مُمحاهُ .

 

ایمان مایه رستگاری وتوبه پاک کننده است .

 

Faith is the way to salvation and repentance

 

 

absolves you from the sins .

 

مومن شو وجزرضای حق هیچ مخواه

 

رفتی چوره خلاف برگرد زراه

 

ایمان ره رستگاری  وپیروزی است

 

توبه است یگانه مایه محو گناه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

==

 

 گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 483

 

اَلایثارُفَضیلَهُ ؛ اَلاِحتِکارُرَذیلَه .

 

بخشش مایه برتری واحتکارارزاق , پستی است .

 

Generosity brings superiority ,  Hoarding of

 

 

food stuff means baseness.

 

آنکس که به بخشش  وکرم طاق بود

 

براوهمه کس مایل ومشتاق بود

 

وان کزپی احتکار ارزاق بود

 

رذل است وبری زحسن اخلاق بود.

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 482

 

اَلاَمنُ اِغتِرار.

 

ایمن شدن فریب خوردن است .

 

Feeling safe is a cause for being deceived.

 

رهرو که زراه خویش ایمن باشد

 

ای بس که دچارکید شیطان باشد

 

ازفتنه روز گار ایمن باشد

 

غافل شدن وفریب خوردن باشد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 481

 

اُهجِرواالشَّهَواتَ فِانّها تَقودُکُم اِلی رُکوبِ الذّنوبِ وَالتَّهَجّمِ اِلیَ السّیِئاتِ .

ازشهوترانی بگریزید که شمارابه گناهکاری وبدکرداری می کشاند.

 

Avoid  sensuality  which leads you

 

 

to committing the sins  and doing evil.

 

بگریز زشهوت که ترا خوارکند

 

وندردوجهان کارترا زارکند

 

هم اتکه گناهان تو سنگین سازد

 

هم انکه بدی های تو بسیارکند

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر


 ==

مولاعلی (ع)- 480

 

اَلیَقظَهُ نورُ , اَلغَفلَهُ غُرور .

 

Vigilance clarifies the mind and

 

negligence misleads.

 

درسایه تیزبینی وهشیاری

 

هرکارزعیب ونقص ماند عاری

 

روشن سازد ره ترا بیداری

 

گمره کندت غفلت وسهل انگاری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولا علی (ع) - 479

 

اَلفِکرُیَهدی.

 

اندیشه راهنماست .

 

Thinking  leads the man.

 

اندیشه مرد سازد اورا آگاه

 

ازاینکه کجاراه وکجاباشد چاه

 

فکرتوهمیشه راهنمای تو بود

 

بی فکر مرو پیش که گردی گمراه

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر