اباعبدالله الحسین ع - 111


اباعبدالله  الحسین ع-111

لاتُنفِق اِلّا بِقَدرِ ماتَستَفید.

خرج مکن مگر به اندازه ای که ازآن سود بری

Balance your expenditure with the resulting profit.

آن جنس که باشد ثمرش بی ثمری

گرباخردی به هیچ قیمت نخری

آنقدربکن خرج کزآن یابی دخل

آنقدربنه مایه کزآن سود بری

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


اباعبدالله الحسین ع - 110



 اباعبدالله الحسین ع- 110
لاتَمارینَ حَلیماوَلا سَفیها فَاِنَّ الحَلیمَ یُقَلِبُکَ

وَ السَفیهَ یُوذیکَ .


نه باشخص بردبارستیزه کن ونه باکسی که بی

خرداست زیرا بردبار باحلم خودترا زیروزبر می سازد

و بی خرد باجهل خودترا آزار می رساند.

.
Do not enter into a dispute with a forbearing man , nor with

a stupid person for the first one will upset you by

his patience and the second will hurt you

through his stupidity
.


زنهارزبردبار و مجنون . زنهار

بااین دوهمان به که نجوئی پیکار

کان کارتو باحلم کند زیروزبـر

وین یک زجنون ترا رساند آزار.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

-

گردآوری : م.الف زائر



مشاعره عاشورائی 24


مشاعره عاشورائی 24
دلاکوی حسین عرش زمین است
مطاف وکعبه ی دلها همین است
جواد  محدثی
=
توراشمع شب افروزم  , عدورابرق جان سوزم
میان آن سیه لشکر,شهابم می توان گفتن
حسان
=
ناله ی دل عوض مرغ خوش آزارزچیست
اشک خونین به دل ابرگهربارچراست ؟
وصال شیرازی
=
توسرورخاطرحیدری , تو امیدقلب محمدی
به همه زمان دررحمتی , به زمینیان شه امجدی
علومی تبریزی
=
یزیدکو که به بیندبه ناله قافله ها
گرفته ازهمه سوی جهان سراغ حسین
شهریار
=
نام حسین وکرببلا هردو دلرباست
نام علّی اکبرازان دلرباتراست
=
توشیکیبائی به زخمم هدیه فرمودی ولی
من صبوری چون توانم درعزای زخم تو
آشفته
=
وان داغ ها که برجگر اهل بیت اوست
باغ آنقدر شقایق نعمان نداشته
وصال شیرازی
=
هزارسال فزون شد زوقعه ی عاشور
ولی زتعزیه هرروز روز عاشوراست
صغیر اصفهانی
=
تومراد اهل دردی کربلا!
سربلندی ! پایمردی کربلا!
=

گردآوری : م.الف زائر

اباعبدالله الحسین ع - 108



اباعبدالله الحسین ع- 108


لاتَفرَح اِلّابِما نِلتَ مِن طاعَهِ اللّهِ .


جز به آنچه ازراه پرستش خداوند یافته ای شادی مکن


Do not rejoice but for what you have

gained  through worship of God.


منگر چه دراین دارفنا یافته ای

بنگر چه درآن دار بقایافته ای

دلشاد مباش  جز به چیزی کانرا

ازراه پرستش خدا یافته ای

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف ز ائر



اباعبدالله الحسین ع - 107


اباعبدالله الحسین (ع) -107
لاتَغُرَّنّکُم هذِهِ الدُنیا فَاِنَّها تَقطَعُ رَجاءَ مَن رَکنَ اِلیها

وَتَخیبُ طَمَعَ مَن طَمَعَ فیها
.


مباداکه این جهان شمارافریب دهد زیراجهان امید

کسی راکه برآن تکیه کرده قطع می کند

وطمع کسی راکه برآن چشم آز دوخته درهم می

شکند.


Do not let this world elude you for it disappoints

the one who trusts it and frustrates the hopes of

those who covert it.

                                                                                     

مفتون جهان مشو که یارانش را


آرد به ستوه وجیره خوارانش را
سازد دلسرد خواستارانش را

نومید کند امیدوارانش را .

==

ترجمه شعری و انگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گردآوری : م.الف زائر