حضرت محمد (ص) - 199....200




حضرت محمد (ص) - 200


اِنّ مِن شَرّعِبادَاللهِ مَن تَکرَهُ مُجالِسَتَهُ لِفُحشِهِ .


بدترین بندگان خداکسی یاست که به سبب بددهنی


اوازهمنشینی بااو پرهیز کنی .



The worst of all men is the one with whom you avoid



to associate  because of his scurrility.



آن مرد که نرم گوی وشیرین سخن است


یارهمه وگرمی هرانجمن است


بدترزتمام خلق آن است کزو


پرهیزکنندجمله چون بددهن است .




=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر


=

حضرت محمد (ص)- 199



اِنّمایُدرَکُ الخَیرُ کُلُهُ بِالعَقلِ وَلادینَ لِمَن لاعَقلَ لَهُ .


ننهاخرداست که راهبرراه خیراست وکسی که خردندارد دین ندارد.




Only wisdom can lead one man to the path of goodness and


blessing , and o9ne who is not wise has no faith.



بی پرتوعقل دیده روشن بین نیست


بی پیر خردراه به هیچ آئین نیست


تنهاخرداست رهبرهرره خیر


آن راکه به سردخرد نباشد دین نیست



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م.الف زائر




حضرت محمد (ص) - 196....198




حضرت محمد(ص) - 198


اِنّماهَلَک النّاسَ العَجَلَهُ وَلَواَنّ النّاسَ تَثبَّتوالَم یَهلِک اَحَدُُ.


مردم راشتابزدگی  هلاک می کند , اگر مردم راثبات


وآرامش بودهیچ کس دچارهلاکت نمی شد.




Hastiness kills people ; and  with calmness and constancy


no one will be harmed.



آنکاو به ره شتاب تازد بی باک


ای بس که به خون خودبغلطد درخاک


گرمردم راثبات وآرامش بود



بیهوده نمی داد کسی تن به هلاک


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر




=

حضرت محمد (ص) - 197



اِنّماالمَرئَهُ لُعبَهُ مَنِ اتَخَذَها فَلایُضَیِّعها .



زن لعبت ظریفی است  وکسی که اورامی گیرد نباید ضایعش سازد.



A woman is like a delieate doll and whoever


has it must not  spoil it.



مردی که نگهداری زن نتواند


گرزن گیرد  بدو ستم می راند


زن چیست ؟ به لعبت ظریفی ماند


حیف است که مرد ضایعش گرداند



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر






==

حضرت محمد(ص) - 196



اِنَّمَا المَجنونُ مَن اثَرَالدُنیاعَلیَ الاخِرَهِ .


دیوانه کسی است که دنیارابرآخرت برگزیند.



An insane man is one who  prefers 


this world to the next.



پابندمشو جهان پرغوغارا


مجذوب مباش  این رخ نازیبارا


دیوانه کسی است دربراهل خرد


کاوبگزیند برآخرت دنیارا


=


ترجمه شعر ی وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری: م.الف زائر




اباعبدالله 32.....




اباعبدالله الحسین (ع)-50

 

اباعبدالله الحسین (ع)

 

==

اَلمَعونــَـــــــهَ صَداقـَـــــه .

 

کمک کردن دوستی می آورد

 

Assistance  breeds  friendship.

 

آنکس که نمی خورد غم کارکسی

نه دوست بدست آردو نه همنفسی

وآنکس که مددگر است ویاریگر خلق

ازدوستی خلق برد بهره بســـــــی .

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت.

 

 


==

اباعبدالله الحسین (ع)-56

 

 

 

اباعبدالله الحسین (ع)

 

==

اِنَّ الدُنیادارُفَناء وَزَوال . مُتَغَیِره بِاهلِها مِن حال .

 

جهان خانه نیستی وفناست وبرای

اهل جهان هرزمان ازحالی به حالی دیگر برمی گردد.

 

 

The world is a house of transience , always

changing from one condition to another and is

never constant or permanent.

 

دنیامتغیراســــــــــــــــت ودرهرنظری

پیش توکند جــــــــــلوه به رنگ دگری

گیتی است  سرای هستی بی ثمری

وزآن سوی نیستی گشاده است دری .

=

ترجمه شعری و انگلیسی

ابوالقاسم حالت .

 

===

اباعبدالله الحسین (ع)-49

 

 

 

 

اباعبدالله الحسین  (ع)

=

اَللهُ  یوجِدُ المَفقودَ وَیُفقِدالَموُجُود .

خداوند تواناست که آنچه راگم شده

پیداکند وهرچه راکه پیداست گم کند.

God is Almighty for He can recover whatever is

lost and cause to be lost  whatever has been

found..

هرنقش که پیـــــش دیده ما باشد

ازخامه ایزد توانـــــــــــــــــــا باشد

پیداکند آنچه راکه گم گردیده است

پنهان کنـــــــد آنچه راکه پیداباشد .

-

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

 

 

 

==

=

اباعبدالله الحسین (ع)-45

 
 

اباعبدالله الحسین (ع)

 

==

اَلعُلوُّ وَرطـَـــــــــــه.

 

زیاده روی  گرداب هلاکت است .

 

Extravagance is an abyss of destruction.

 

افراط به خلق عرصه راسازد تنگ

تفریط کند کمیت عشرت رالنـــگ

پای ازره اعتــــــــــدال بیرون مگذار

نه رومی روم باش نه زنگی زنگ .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

 

 =


اباعبدالله الحسین (ع)- 46

 

اباعبدالله الحسین (ع)

اَلّلهُمَ اَنتَ رَجائی  فی کُلِّ شِدّه .اَنتَ وَلیُّ کُلّ

نِعمَه وَصاحِبُ کُلُِحَسَنَه وَمُنتهَی کُلِ رَغبَه .

 

خداوندا . تودرهرسختی امید منی . توخداوند

هرنعمت وخداوند هرنیکوئی  وغایت هرآرزو هستی .

 

O God , You are my hope in every  moments of distress and  the guardian of my blessings , You are the  lord of every virtue and the one to whom our hearts aspire.

 

هردرد مرا توای خدا درمانــــــــــی

درهرسختی مر اتو پشتیبانـــــــــی

تونعمت ونیکوئی جاویدانــــــــــی

توغایت آرزوی هر انسانــــــــــــــی.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

 

 

 

==

اباعبد الله الحسین (ع)-44

 

 

 

اباعبدالله الحسین (ع)

 

==

اَلعَملُ تَجرِبَه

کارکردن تجربه اندوختن است

 

Action  means experience.

دل هرکه به کارداد کارآموزد

باسعی وعمل چراغ عیش افروزد

هرچندکه بیشتر کسی کارکند

اوتجربه نیز بیشتر آمــــــــــــوزد.

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

 

 

==

اباعبدالله الحسین (ع)-43

 

 

اباعبدالله الحسین (ع)

==

اَلقُنُوعُ راحَهُ الاَبدان.

قناعت آسایش تن است .

 

Contentment is comfort of  bodies.

خودرابه عذاب آزمندی مفکن

ازحرص به هرراه خطاگام مزن

باآنچه بدست آوری قانع باش

زیراکه قناعت است آسایش تن .

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

 

 

 

=

اباعبد الله الحسین (ع)-42

 

اباعبدالله الحسین (ع)

==

اَلفَقرُ الطّمَعُ وَشِدّهُ القُنوط

 

Poverty  is  cupidity  and despair.

 

آن  فقر حقیقی است که ازغایت آز

کس دربراین وآن کند عرض نیــــــاز

نومید مشو زخالق بنده نــــــــــواز

سازدسوی خلق دست امید دراز.

-

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

 

 

 =


اباعبدالله الحسین (ع)-41

 

 

 

اباعبدالله الحسین (ع)

 

==

اَلغَناءُقِلَّه اَمانیکَ وَالرِضابِمایَکفیک .

 

بی نیازی دراندک بودن آرزوهای تو

وخرسندبودن تستبه آنچه ترابس باشد.

 

Independece lies in limiting your desires s

and being content with that which suffices you.

 

روزی که به آرزو نباشی پابنــــــــــــــــــــــــــد

باآنچه به دست تست باشی خرسنــــــــد

والاوبزرگواری وقدرتمنـــــــــــــــــــــــــــــــــــــد

چون نیســــــــــــــــــت ترابه بی نیازی مانند.

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

                             ابوالقاسم حالت

 

 

=

اباعبدالله الحسین (ع)-40

 

 

 

اباعبدالله الحسین (ع)

 

==

 

اَلعَجَلَهُ سَفَهُ وَالسّفَهُ ضَعف .

 

شتاب نشانه بی خردی و بی خردی نشانه

ناتوانی است .

 

 

Hurry is a sign of impudence and impudence

  sign of weakness.

 

آنکو به شتاب اسب خودرا راند

ای بس کاورازپای درغلطانــــد

آغازشتاب اول نادانی است

نادانی هم به ناتوانی مانـــــد.

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

 

 

 


اباعبدالله الحسین (ع)-39

 

اباعبدالله الحسین (ع)

==

اَلصّمتُ زَین

 

خاموشی زیور است .

 

Silence is an  ornament .

 

چون دربردانابه خمــــــوشی کوشی

نادانی خویــــــــش راازو می  پوشی

زانجا که به عیب هرکسی پرده کشد

گوئی که چو زیوری بود خـــاموشی .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

                           ابوالقاسم حالت

 

==
 
 

اباعبدالله الحسین (ع)

 

==

 

اَلصِّلَهُ نِعمَه.

 

 

Friendship is a blessing.

 

روئی چو رخ دوست نشاط آورنیست

بزمی چوبساط دوست  جان پرورنیست

هشــــــــــــدارکه هیچ نعمتی درگیتی

ازنعمــــــــــت  دوستی گواراتر نیست .

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اباعبدالله الحسین (ع)-37

 

 

 

اباعبدالله الحسین (ع)

 

=

اَلشَرَفُ باِلتَّقوی .

 

بندگی به پرهیزگاری است

 

Honour lies in chastity.

 

درطبع کسی زآدمیت اثراســــــــــــت

کزپیروی دیوهوس برحذراســــــــــــت

آن کس به بزرگی وشرف مفتحراست

کززیور پاکدامنی بهره ور اســــــــــــت .

==

ترجمه شعری و انگلیسی

ابوالقاسم حالت .

 

 

==

اباعبدالله الحسین (ع)-32

 

 

 

اباعبدالله الحسین (ع)

 

==

 

اَلرِّفـــــــقُ لـُـــــــــبُّ .

 

مدارا نشانه خردمندی است .

 

 

Leniency is a sign of wisdom.

 

آنکو  ره خود به چشم بینـــــــــــــش نگرد

تندی وشـــــــــــــتاب را زحد در نبــــــــــرد

آنگونه که خشم وغضب ازبی خردی است

نرمی ومداراست نشــــــــــــانی زخــــــرد.

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .



==







اباعبدالله الحسین (ع)-50

 

اباعبدالله الحسین (ع)

 

==

اَلمَعونــَـــــــهَ صَداقـَـــــه .

 

کمک کردن دوستی می آورد

 

Assistance  breeds  friendship.

 

آنکس که نمی خورد غم کارکسی

نه دوست بدست آردو نه همنفسی

وآنکس که مددگر است ویاریگر خلق

ازدوستی خلق برد بهره بســـــــی .

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت.

 

 


==

اباعبدالله الحسین (ع)-56

 

 

 

اباعبدالله الحسین (ع)

 

==

اِنَّ الدُنیادارُفَناء وَزَوال . مُتَغَیِره بِاهلِها مِن حال .

 

جهان خانه نیستی وفناست وبرای

اهل جهان هرزمان ازحالی به حالی دیگر برمی گردد.

 

 

The world is a house of transience , always

changing from one condition to another and is

never constant or permanent.

 

دنیامتغیراســــــــــــــــت ودرهرنظری

پیش توکند جــــــــــلوه به رنگ دگری

گیتی است  سرای هستی بی ثمری

وزآن سوی نیستی گشاده است دری .

=

ترجمه شعری و انگلیسی

ابوالقاسم حالت .

 

===

اباعبدالله الحسین (ع)-49

 

 

 

 

اباعبدالله الحسین  (ع)

=

اَللهُ  یوجِدُ المَفقودَ وَیُفقِدالَموُجُود .

خداوند تواناست که آنچه راگم شده

پیداکند وهرچه راکه پیداست گم کند.

God is Almighty for He can recover whatever is

lost and cause to be lost  whatever has been

found..

هرنقش که پیـــــش دیده ما باشد

ازخامه ایزد توانـــــــــــــــــــا باشد

پیداکند آنچه راکه گم گردیده است

پنهان کنـــــــد آنچه راکه پیداباشد .

-

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

 

 

 

==

=

اباعبدالله الحسین (ع)-45

 
 

اباعبدالله الحسین (ع)

 

==

اَلعُلوُّ وَرطـَـــــــــــه.

 

زیاده روی  گرداب هلاکت است .

 

Extravagance is an abyss of destruction.

 

افراط به خلق عرصه راسازد تنگ

تفریط کند کمیت عشرت رالنـــگ

پای ازره اعتــــــــــدال بیرون مگذار

نه رومی روم باش نه زنگی زنگ .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

 

 =


اباعبدالله الحسین (ع)- 46

 

اباعبدالله الحسین (ع)

اَلّلهُمَ اَنتَ رَجائی  فی کُلِّ شِدّه .اَنتَ وَلیُّ کُلّ

نِعمَه وَصاحِبُ کُلُِحَسَنَه وَمُنتهَی کُلِ رَغبَه .

 

خداوندا . تودرهرسختی امید منی . توخداوند

هرنعمت وخداوند هرنیکوئی  وغایت هرآرزو هستی .

 

O God , You are my hope in every  moments of distress and  the guardian of my blessings , You are the  lord of every virtue and the one to whom our hearts aspire.

 

هردرد مرا توای خدا درمانــــــــــی

درهرسختی مر اتو پشتیبانـــــــــی

تونعمت ونیکوئی جاویدانــــــــــی

توغایت آرزوی هر انسانــــــــــــــی.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

 

 

 

==

اباعبد الله الحسین (ع)-44

 

 

 

اباعبدالله الحسین (ع)

 

==

اَلعَملُ تَجرِبَه

کارکردن تجربه اندوختن است

 

Action  means experience.

دل هرکه به کارداد کارآموزد

باسعی وعمل چراغ عیش افروزد

هرچندکه بیشتر کسی کارکند

اوتجربه نیز بیشتر آمــــــــــــوزد.

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

 

 

==

اباعبدالله الحسین (ع)-43

 

 

اباعبدالله الحسین (ع)

==

اَلقُنُوعُ راحَهُ الاَبدان.

قناعت آسایش تن است .

 

Contentment is comfort of  bodies.

خودرابه عذاب آزمندی مفکن

ازحرص به هرراه خطاگام مزن

باآنچه بدست آوری قانع باش

زیراکه قناعت است آسایش تن .

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

 

 

 

=

اباعبد الله الحسین (ع)-42

 

اباعبدالله الحسین (ع)

==

اَلفَقرُ الطّمَعُ وَشِدّهُ القُنوط

 

Poverty  is  cupidity  and despair.

 

آن  فقر حقیقی است که ازغایت آز

کس دربراین وآن کند عرض نیــــــاز

نومید مشو زخالق بنده نــــــــــواز

سازدسوی خلق دست امید دراز.

-

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

 

 

 =


اباعبدالله الحسین (ع)-41

 

 

 

اباعبدالله الحسین (ع)

 

==

اَلغَناءُقِلَّه اَمانیکَ وَالرِضابِمایَکفیک .

 

بی نیازی دراندک بودن آرزوهای تو

وخرسندبودن تستبه آنچه ترابس باشد.

 

Independece lies in limiting your desires s

and being content with that which suffices you.

 

روزی که به آرزو نباشی پابنــــــــــــــــــــــــــد

باآنچه به دست تست باشی خرسنــــــــد

والاوبزرگواری وقدرتمنـــــــــــــــــــــــــــــــــــــد

چون نیســــــــــــــــــت ترابه بی نیازی مانند.

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

                             ابوالقاسم حالت

 

 

=

اباعبدالله الحسین (ع)-40

 

 

 

اباعبدالله الحسین (ع)

 

==

 

اَلعَجَلَهُ سَفَهُ وَالسّفَهُ ضَعف .

 

شتاب نشانه بی خردی و بی خردی نشانه

ناتوانی است .

 

 

Hurry is a sign of impudence and impudence

  sign of weakness.

 

آنکو به شتاب اسب خودرا راند

ای بس کاورازپای درغلطانــــد

آغازشتاب اول نادانی است

نادانی هم به ناتوانی مانـــــد.

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

 

 

 


اباعبدالله الحسین (ع)-39

 

اباعبدالله الحسین (ع)

==

اَلصّمتُ زَین

 

خاموشی زیور است .

 

Silence is an  ornament .

 

چون دربردانابه خمــــــوشی کوشی

نادانی خویــــــــش راازو می  پوشی

زانجا که به عیب هرکسی پرده کشد

گوئی که چو زیوری بود خـــاموشی .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

                           ابوالقاسم حالت

 

==
 
 

اباعبدالله الحسین (ع)- 38

 

==

 

اَلصِّلَهُ نِعمَه.

 

 

Friendship is a blessing.

 

روئی چو رخ دوست نشاط آورنیست

بزمی چوبساط دوست  جان پرورنیست

هشــــــــــــدارکه هیچ نعمتی درگیتی

ازنعمــــــــــت  دوستی گواراتر نیست .

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اباعبدالله الحسین (ع)-37

 

 

 

اباعبدالله الحسین (ع)

 

=

اَلشَرَفُ باِلتَّقوی .

 

بندگی به پرهیزگاری است

 

Honor lies in chastity.

 

درطبع کسی زآدمیت اثراســــــــــــت

کزپیروی دیوهوس برحذراســــــــــــت

آن کس به بزرگی وشرف مفتحراست

کززیور پاکدامنی بهره ور اســــــــــــت .

==

ترجمه شعری و انگلیسی

ابوالقاسم حالت .

 =

گردآوری : م.الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع)-36


اَلشّحُ فَقرُُ


آزمندی تنگدستی است


Greed means poverty .



باشدچو گداهرکه طمع داردو آز


زانروی که دست اوست پیوسته دراز


آزوطمع است چون تهیدستی وفقر


زیراکندت اهل تمناونیاز


=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت



=

گردآوری : م.الف زائر




=


اباعبدالله الحسین (ع)-  35



اَلسّودُ اِصطِناعُ العَشیرَهِ وَاحتِمالُ الجَریرَهِ .



بزرگی نیکوکاری درباره خویشان وبردباری دربرابرخطاهای ایشان است .



Magnanimity lies in being helpful to the relatives


and tolerant to their faults .



آنست بزرگی که کسی باخویشان


نیکی کند ولطف چو نیک اندیشان


وانجاکه بدی بیند ازبدکیشان

تاب آورد وبدنکند باایشان

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر







=

اباعبدالله الحسین (ع) - 34


اَلسِرُّاَمانَهُُ


رازداری امانت است


Keeping  secrets means trustworthiness.


کس باتو چو رازدرمیان بگذارد

گوئی که ترا امانتی بسپارد

زنهارکه رازاواگر فاش کنی

این حکم خیانت به امانت دارد

=

ترجمه شعری وانگلیسیی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر







 





==


اباعبدالله الحسین - 33
اَلسَخاءُ الِغنی

بخشندگی بی نیازی است


Generosity is like wealth.

احسان وکرم وسیله سازی باشد
همدردی ولطف ودلنوازی باشد
بخشش اسباب سرفرازی باشد
زیراکه نشان بی نیازی باشد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع)-32

 

 

 

اباعبدالله الحسین (ع)

 

==

 

اَلرِّفـــــــقُ لـُـــــــــبُّ .

 

مدارا نشانه خردمندی است .

 

 

Leniency is a sign of wisdom.

 

آنکو  ره خود به چشم بینـــــــــــــش نگرد

تندی وشـــــــــــــتاب را زحد در نبــــــــــرد

آنگونه که خشم وغضب ازبی خردی است

نرمی ومداراست نشــــــــــــانی زخــــــرد.

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

اباعبدالله الحسین (ع) -  31


اَلدّنیادارُفَناء وَزَوالِِ ,مُتَصرّفَهُُ بِاَهِلها حالاََ بَعدَحالِِِ فَالمَغرورُ


مَن غَرّتهُ , وَالشَّقیُ مَن قَتَنَتهُ .


جهان خانه نیستی وفناست , برای اهل جهان ازحالب

به حالی دیگر می گردد, فریب خورده کسی است که

دنیااورافریب می دهدوبدبخت کسی است که

دنیااورامفتون خود سازد.


The world is a house of transience and destructability ,  changeable to  its  inhabitants deluded is he whom is deludes and wretched is he whom it  whom it deceives


دنیاست که هرزمان شود دیگرگون

گه راحت خاطراست وگه رنج درون

مغرورکسی کزین جهان خورد فریب

بدبختکسی که شد جهان رامفتون

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

.






==


اباعبدالله الحسین (ع)-  30


اَلخُلقُ اَلحَسَنُ عِبادَهُُ .



نیکخوئی عبادتی است .


Good humor is like divine worship.


محبوب شوی زنیکی وخوشروئی

منفورشوی زتندی و بدگوئی

باخوی نکو زخلق کن دلجوئی

زیراچو عبادتی بود خوشخوئی

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر







اباعبدالله الحسین (ع)-  29


اَلحُزقُ مُعاداتُکَ اَمیرَکَ وَمَنَ یَقدِرُعَلی ضُرّکَ .

ستیزه تو باکسی که فرمانروای تست وکسی که برسود

وزیان توتسلط دارد ازبی خردی است .
Hostility  towards your master, the one who can
 

decide your fate to your benefit or
 
disadvantage is a sign of foolishness

آن کس که تراست سروری قادروچست
 
برسود وزیان تست حاکم زنخست

باهمچو کسی ستیز نتوانی جست

گرجنگ کنی نشان بی عقلی تست

=
ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت
=


گردآوری : م.الف زائر
.

 

 




اباعبدالله الحسین (ع)-  29


اَلحُزقُ مُعاداتُکَ اَمیرَکَ وَمَنَ یَقدِرُعَلی ضُرّکَ .

ستیزه تو باکسی که فرمانروای تست وکسی که برسود

وزیان توتسلط دارد ازبی خردی است .
Hostility  towards your master, the one who can
 

decide your fate to your benefit or
 
disadvantage is a sign of foolishness

آن کس که تراست سروری قادروچست
 
برسود وزیان تست حاکم زنخست

باهمچو کسی ستیز نتوانی جست

گرجنگ کنی نشان بی عقلی تست

=
ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت
=


گردآوری : م.الف زائر
.

 

 

حضرت محمد (ص) - 194....195



حضرت محمد (ص) - 195



اِنّما الاَعمالُ بِالنّیاتِ وَلِکُلّ امرِیءِِ مانَوی.



عمل هرکسی بسته به اندیشه اوست  واعتبارهرکس بسته


به همان است که اندیشه کرده است .




Man's action is  directly connected with his


thought , and his thought is


judged by his action.



چون فکر بدی درسرکس ریشه کند


ای بس که سرانجام بدی پیشه کند


هرکس عملش بسته به اندیشه اوست


کس رانرسد جزآنچه اندیشه کند


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف  زائر


=


حضرت محمد (ص) - 194



اِنّ لِلجَنّهِ باباََیُقالُ لَهُ بابُ المَعروفِ لایَدخُلُهُ الّااَهلُ المَعروفِ .



بهشت دری دارد که درنیکوکاری نامیده می شود 


وجزنکوکارداخل آن نمی گردد .



heaven has a door, named  the door of


beneficence , through which  no one can


enter except a benefactor.




ای انکه تراسوی بهشت است نظر


ماناکه بهشت دلکش و جان پرور


دارای دری بنام " نیکی " باشد


وزآن نکند غیرنکوکارگذر


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر





حضرت محمد (ص) - 193



اِنّ لِربِّکُم فی اَیّامِ دَهرِکُم نَفَخاتِِ فَتَعَرّضوا لَها.



پروردگارشمارادردوره زندگی شما نسیم های رحمتی است , پس


دربرابراین نسیم ها قرارگیرید وازآنهابهره ورشوید.




God's blessings are  like breeze, try


to take advantage of them .



آن وقت توان گفت که صاحب نظرید


کاندرهمه جاعیان خدارانگرید


پیوسته نسیم رحمت اوست وزان


آماده شوید تاازآن بهره برید


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 192




اِنّکُم لَن تَسعواالنّاسَ بِاموالِکُم فَسَعوهُم بِاخلاقِکُم .



چون بامال خود نمی توانید وسیله گشایشی  برای مردم


فراهم کنید پس باخوی نکو آنان رابه راحت برسانید.





If you are not sufficiently rich  to help


people by your wealth , extend  comfort to


them  by your  good temper.




خودخواه مباش وپست مانند خسان


بگشای بنحوی گره ازکارکسان



بامال چو خلق رامدد نتوانی


باخلق نکو به خلق راحت برسان




=



ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت




=


گرد آوری : م.الف  زائر




==


حضرت محمد(ص) - 191



اِنَّ کُلَّ امرِءِ ِِماقَدَّمَ قادِمُُ وَعَلی ماخلَفَ نادِمُُ .



هرکسی آنچه راکه به راه حق داده بازیابدوازآنچه که نداده پشیمان گردد.



Everyman gets whatever he has given  for the sake


of  God and repents for whatever he has not.




آن راکه زرو سیم فراوان باشد



درحشرحساب او نمایان باشد



چون هرچه که داده  بهرحق یابد باز



وزآنچه نداده او پشیمان باشد





=


ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت




=


گردآوری : م.الف زائر