مولاعلی(ع)
60
اِستَشِر اَعدائَکَ تَعرِف مِن رایِهِم مِقدارَعَداوتِهِم وَمَواضِعَ مَقاصِدِهِم .
بادشمنان خودمشورت کن وازرایشان اندازه
دشمنی ونقطه نظرشان رابشناس .
Consult your enemies to order to measure
the extend of their animosity and to learn
about their point of view.
دوری کن ازآنچه دشمنت فرماید
کزکارتودشمن گرهی نگشاید
باخصم به شورکوش تاازرایش
میزان خصومتش بدستت آید.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی(ع)
59
اِستَحیوامِن الفِرارفَاِنّهُ عارُفِی الاَعقابِ وَنارُیَومَ الحِسابِ.
ازفراردرجنگ شرم بداریدزیرابرای اعقاب شماعاردارد
وشمارادرروز حساب به آتش جهنم اندازد.
Be ashamed to flea when fighting in a
battle ; for it brings forth disagree to your
descendants and the fire of hell to yourself
on the day of judgement.
مردانه به جنگ کوش اندرپیکار
مگریز جونامزد زمیدان . که فرار
دراین دنیاست بهراعقاب توعار
درآن دنیاست بهراعمال تو نار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی(ع)
58
اِزجِرِالمَسئی بِثَوابِ المُحسِن .
باپاداش دادن به نیکوکاربدکاررازجرکن .
Punish the malfactor by rewarding the benefactor.
هرجاکه گلی است گرعزیرش داری
خودخاربدین طریق بیند خواری
بادادن پاداش به نیکوکاران
بدکاران راخجل کن ازبدکاری
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع)
57
اِرفَق بِالبَهائِمِ وَلاتَسُوءبِلحمِهاوَلاتَحمِل عَلَیها فَوقَ طاقَتِها.
به چارپایان رحم آرو تن آنان رامیازاروبرآنان بیش ازطاقتشان بارمگذار.
Be kind to park animals, do not hurt
them and don not load them more than
their ability to bear.
پیوسته به حال چارپایان رحم آر
مگذاربه پشتشان فزون ازحد بار
چوننیست زبانشان که تاشکوه کنند
هردم مرسان برتن آنان آزار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولا علی (ع)
56
اِرضَ لِلنّاسِ بِِِما تَرضاهُ لِنَفسِک .
آنچه برای خود می پسندی برای مردم بپسند.
Wish for the people what you wish for yourself.
مپسند که دیگری فتددرته چاه
اماتورسی بمسند عزت وجاه
هرچیز که بهر خویشتن می خواهی
آنرازبرای دیگران نیز بخواه
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
==
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع)
55
اُذکُر مَعَ کُلِّ لَذّهِِ زَوالَهاوَمَعَ کُلِ نِعمَهِِ اِنتِقالَها.
درهرلذتی زوال آن ودرهرنعمتی انتقال آن را بیادآر.
In pleasure think of its end , and
in affluence of its passing.
درعیش که جسم روح وحالی دارد
یادآر که هرخوشی ملالی دارد
هرشادی ولذتی زوالی دارد
هرنعمت نیز انتقالی دارد
=
نرجمه شعر ی وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م .الف زائر
==
==
مولاعلی (ع)
54
اِذ الَم تَکُن عالِماناطِقا فَکُن مُستَمِعاََواعیا.
اگرگوینده دانا نیستی شنونده پذیراباش.
If you are not a learned speaker , be
a learning listener.
یاناطق عالم توانائی باش
یاسامع تشنه پذیرائی باش
یاآنکه چوشمع مجلس آرائی باش
یااینکه چوپروانه شکیبائی باش
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
= =
مولاعلی (ع)
53
اِذاکَمَلَ العَقلُ نَقَصتِ الشّهوَه .
وقتی عقل روبه کمال نهد شوت نقصان یابد.
When mind attains perfection , passions decrease.
عاقل اگر ازگناه خسران بیند
بی عقل زیان ازآن دوچندان بیند
آن روز که عقل تونهد رو به کمال
روزی است که شهوت تونقصان بیند
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع)
52
اِذ اکانَ القَضاءَ لایُرَدُّ فَالاِحتِراسُ باطِلُ .
اگر قرارباشد که سرنوشت بازنگردد پرهیز ازآن بیهوده است .
When something is predestined there is
no use trying to scape from it .
باعلم هزاردرددرمان کردن
باعقل هزارمشکل آسان کردن
فی الجمله تمام راتوان کردن لیک
پرهیز زسرنوشت نتوان کردن
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع)
51
اِذاقَدّمتَ الفِکرَ فی اَفعالِکَ حَسَنت عَواقِبکَ فی کُلِّ اَمرِِ.
اگر درکارها ازآغازفکرکنی کارهایت به خوبی انجام می شود.
If you think before every action it
will be carried out successfully.
بادیده باز پاچو درراه نهی
هرجاکه به مانعی رسیدی بجهی
گرفکرکنی به کارها ازآغاز
هرکاری رابه نیکی انجام دهی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م .الف زائر
مولاعلی (ع)
50
اِذاقَدَرتَ عَلی عَدوِک فَاجعَلِ العَفوَ عَنهُ شُکراََلِلقُدَرهِ عَلَیِهِ .
When you have prevailed upon your
enemy forgive him, and thus, thank God
for giving you the power over your enemy.
گرپاکدلی متاب از رافت رو
بدخواه مشو مکن بکین توزی خو
برخصم چوغالب آمدی عفوش کن
شکرانه انکه چیره گشتی براو
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع)
49
اِذافارَقتَ ذَنباََفَکُن نادِماََ.
چون ازگناه بپرداختی پشیمان باش
When you have done a sin, repent.
تادرپی توبه چشم کس تر نشود
خودبارگناه اوسبکتر نشود
زان پس که گنه کنی پشیمان می باش
شایدکه گناه تو مکررنشود
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع)
48
اِذاظَهَرَغَدرُالصدّیقِ سَهُلَ هِجرُهُ .
وقتی که خدعه ودوروئی دوست آشکارشود, جدائی
ازاوآسان می شود.
When a friend turns deceitful, it becomes
easy to be away from him.
تادوست به مهر برسرپیمان است
زوسیرشدن سیر شدن ازجان است
وان روزکه خدعه ودوروئی بکند
روزی است کزو جداشدن آسان است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولا علی (ع)
47
اِذاطابَق الکَلامُ نیّتَ المُتکلّم قَبلَهُ السّامِعُ وَاِذاخالَفَ نیّتَهُ لَم یَقَعُ مَوقِعَهُ .
هرگاه سخن بانیت گوینده برابرباشدشنونده آنرا بپذیرد
واگرمخالف نیتش باشدبجاواقع نشود.
If a speech accords with the speaker's
intention audience if; otherwise , it falls flat.
هرجا سخن ازدل سخنگو برخاست
آنرا شنونده گرپذیرفت رواست
وانجاکه دل وزبان نمی یاید راست
هرچند سخن بجای باشد زیباست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م .الف زائر
==
مولاعلی (ع)
46
اِذاصَنَعتَ مَعروفاََفاستُرهُ , اِذاصُنِعَ اِلَیکَ مَعروفُ فَانشُرهُ .
اگرنکوئی کردی پوشیده بدارواگرکسی باتونکوئی کرد آشکارساز.
Hide the good you do; reveal the good done to you.
ای آنکه به عرصه مروت مردی
وی انکه به بخشش وسخاوت فردی
پوشیده مداراگر نکوئی دیدی
پوشیده بدار اگر نکوئی کردی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع)
45
اِذارَاَیتَ مَظلوماََفَاَعِنُه عَلیَ الظالِمِ .
هرگاه ستمکشی رابه بینی , برضدستمگر یاری اش کن .
Help the oppressed against the oppressor.
بگرین ره مردم حقیقت جو را
بربندلب مردم باطل گو را
هرجاکه ستم رسیده ای رادیدی
بررغم ستمکار مددکن اورا
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع)
44
اِذارَایتَ فی غَیرِک خُلقاََ ذَمیماََفَتَجَنّب مِن نَفسِک .
When you find a fault in another person
avoid a similar one on your part.
ازدامن خویش لکه ننگ بشوی
هرعیب کزان باخبری ترک بگوی
هرخوی بدی که یافتی دردگری
درخودهم اگردیدی ازآن دوری جوی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع)
43
اِذارَاَیتَ عالِما فَکُن لَهُ خادِماََ.
When you see a learned man obey him.
دربحر کمال ازپی گوهر باش
همصحبت دوستان دانشورباش
بادانشمند چون فتادت سروکار
درخدمت اومطیع و فرمانبرباش
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع)
42
اِذاحَلَلتَ بِاللئامِ فَاعتَللِ بِالصیامِ .
وقتی که برلئیم وارد شدی روزه داری رابهانه کن .
When you visit a miser pretend fasting.
دون طبع لئیم چون شود مهماندار
گوئی به مصیبتی عجب گشته دچار
هرروز که بالئیمت افتد سروکار
درخانه او. به روزه داری عذرآر.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
==
مولاعلی(ع)
41
اَربَعُ البَضائِع اصطِناعُ الصنائِع .
سودمندترین جنس نیکوکاری است.
The most profitable commodity is good deed.
بامردم اگر توراسرغمخواری است
باتوهمه راب روز سختی یاری است
پرسودترین جنس به بازارجهان
احسان ومددکاری ونیکوکاری است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م. الف زائر
==
مولاعلی (ع)
40
اَحسَنُ الکَلامِ مازانَهُ حُسنُ النّظامِ وَفَهمَهُ الخاصُ وَالعامُ.
بهترین سخن آن است که به زیور نظم وترتیب
آراسته وبری خاص وعام قابل فهم باشد.
The best speech is that which is decorated with
regularity and understandable to both learned and
common people.
آن است پسندیده ترین نوع کلام
کزآغازش چو بنگری تاانجــــــــــام
هم نظم شدست زیورش هم ترتیب
هم خاص بردبمعنی اش پی هم عام .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولا علی (ع)
39
اَحسَنُ النّاس عَیشاََ مَن عاشَ النّاسُ فی فَضلِه .
زندگی کسی بهترازهمه است که مردم
درسایه او آسوده زیست کنند.
The best life is lived by the man under
whose auspices people can live comfortably.
مردی که فتوت است سرمایه او
برتر زهمه است در شرف پایه او
آن ازهمه خوبترکندزیست که خلق
آسوده کنند زیست در سایه او
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
=
گردآوری: م .الف زائر
==
مولاعلی (ع)
38
اِحذَروُاتَنافُرَالنِعَمِ فَماکَلُّ شارِدِِبِمَردوُد.
بپرهیزید ازروزی که نعمت ها ازدستتان برود
چون هرچه ازدست رفت دیگر به دست نمی آید.
Avoid the day when you will be
deprived of your affluence for
anything which is gone may not
become available again.
این نعمت وافری که دردستت هست
شکرش بگذاروهیچ مشمارش پست
مگذاررود نعمتت ازدست برون
چون هرچه که رفت بازناید دردست .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر