مولاعلی 61..... 143


مولاعلی (ع)- 143


اَلصحّهُ اَفضَلُ النِعَم.


تندرستی بالاترین نعمت است


A healthful body  is the best affluence.


آن کس متنعم است کاو بهره وراست

ازگنج سلامت  که به ازگنج زراست

آن گنج گران که تندرستی باشد

ازهرگنجی دراین جهان خوبتر است

-

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

-

گردآوری: م.الف زائر



مولاعلی (ع) - 142


اَلصبرُیُنازِلُ الحَدثانِ , السّخاءُ زَین الانسانِ

اَلوفاءُ سَجیّهُ الکِرام ,  اَلغَدرُشیمَهُ اللِّئام .


صبروشکیبائی باحادثات می ستیزد .دادودهش

زیور آدمی است . وفاعادت برزگان

ومکرودغلی رسم دونان است .



Patience  combats mishaps : liberalty 

adornes man , Faithfulness characterize

the generous ; deceitfulness the mean.


صبراست که کوه رادرآرد ازپا

دادودهش است  زیوری بس زیبا

اخلاص ووفاست راه مردان بزرگ

مکرودغلی است رسم دونان دغا

=

ترجمه شعری وانگلییسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر



مولاعلی (ع)-141


اَلصّادِقُ مُکَرّمُ جَلیلُ , اَلکاذِبُ مُهانُ ذَلیلُ .


راستگو عزیزو جلیل و دروغگوخواروذلیل است .


The truthful  is respectable ; the  liar contemptible.


صدق است وصفا آیتی ازخلق جمیل

کذب است وریا نشانی ازروح علیل

پیش همه راستگو عزیزاست وجلیل

وانکس که دروعگوست خواراست وذلیل

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 140


اَلشّریرُ لایَظُنُّ بِاحدِِخَیراََلِانّهُ لایَراهُ بِطَبعِ نَفسِهِ .


شریرهیچ کس رانیکوکارنمی پنداردزیرادرطبیعت خود نیکی  نمی بیند.


The wicked  does not se any good in any one '  because

there is no good in himself.


آن بدگهری که دربدی مشهوراست

وان بدسیری که درنظرمنفوراست

درهیچ کسی گمان نیکی نبرد

زیراکه به طبع خود زنیکی دوراست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : . م .الف  زائر



==

مولاعلی(ع) - 139


اَلشَرَفُ بِالهُمَمِ العالیِه , لا بِالرُمَمِ البالیِهِ .


فخروبزرگی , به کارهای بزرگ است نه به استخوان پوسیده نیاکان .


Nobility comes from great deeds ; not from

the rotten bones of the ancestors.


درپیش کسان به فضل  اجداد مناز

درنزد جهان زمایه غیرمباز

نام پدران رفته رافخر مساز

چون سگ پی استخوان پوسیده متاز

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

==

مولاعلی (ع) - 138



اَلشّجاعَهُ عِزّحاضِر؛اَلجُبنُ ذُلُ ظاهِر.


شجاعت وبی باکی عزتی است نمایان


وجبن وترس ذلتی است عیان .


Bravery  is an evident honor ; cowardice

an actual dishonor.


نازکدل وبی جگر علیل است علیل

پرجرات و شیردل جلیل است جلیل

هرکس که شجاعست عزیزاست عزیز

هرکس که جبون است ذلیل است ذلیل .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف  رائر

=

مولاعلی (ع) - 137


اَلرّاضی عَن نَفسِه مَستورُعَنهُ عَیبُهُ وَلَوعَرَفَ فَضلُ غَیرهُ

لَسانَهُ مابِهِ النّقصَ وَالخُسران .


عیب خود پسندازچشم او پوشیده است

واگر فضل وهنر دیگری رابشناسد به زیان

وکاستی خود پی می برد.


The selfish  can not  see the vice of his own

and the  virtue of others ; to recognize

others' virtue is to acknowledge  one's own vice.


تادرتو بود زخودپسندی اثری

البته به عیب خودنداری نظری

آن روزکه پی بری بکنه هنری

باشدکه زعیب خود بیابی خبری

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر



==


مولاعلی (ع)- 136


اَلدّهرُیُومانِ , یَومُ لَکَ وَیَومُ عَلَیکَ ؛ فَاِذاکانَ لَکَ

فَلاتَبطُروَاِذاکَانَ عَلیکَ فَاصطَبِر.


دنیادوروز است یک روز موافق ویک روز مخالف  میل

است , روزی که موافق است مغرور مشو وروزی

که مخالف است صبرکن .


Life is one day , your wish  and one day

against it ; when it is to your wish  , do not

be proud ; and when against it , be patient.


دنیاست دوروز دوره بازی او

روزی بتو پشت می کند. روزی رو

چون روی کند بجاه خود غره مشو

چون پشت کند زجان خود دست مشو

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==

مولاعلی (ع) - 135


اَلدّولَهُ کَماتُقبِلُ تُدبِر؛ اَلدّنیاکَماتَجُبُرتَکسِر.


بخت همانطورکه روی می آورد پشت میکند ودنیا

همچنانکه شکسته ای رادرست می کند

درست رادرهم می شکند.


Fortune may  turn back to you  as easily

as it favors you; and  the world breaks

as it has made.


بخت توچنانکه باتوروکردنخست

یک روزرسد که روی گردان ازتست


دنیاست که هردرست رامی شکند


آنگونه که هرشکسته راکرده درست

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 134


اَلدّنیاسَمّ اَکلَهُ مَن لایَعرِفُهُ .


دنیامانند زهراست وکسی آن رامی خورد که نمی داند چیست .


The world is like a poison that one

takes it unknowingly.


دوران حیات سربسر شور وشراست

عیشش چوعزاونفع آن چون ضرراست

دنیاست براستی یکی کاسه زهر

کان راخوردآن کسی کزان بی خبراست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

==

مولاعلی(ع)- 133


اَلدّاعی بلاعَمَل کَالقَوسِ بِلاوَتر.


کسی که پنددهد وخودعمل نکند کمان  بی زه راماند.


One who gives advice  and does not

practise it himself is like a bow without string.


آن کس که عمل به پند خود نتواند

بیهوده چرا سخن زنیکی راند

مردی که دهدپندوعمل خود نکند

گویی به کمان بی زهی می ماند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 132


اَلخَرَسُ خَیرُمِنَ الکِذبِ .


گنگی بهتر ازدروغگوئی است .


ِDumbness  is better than telling lies.


گرازسخن راست زیانی زاید


به کزسخن دروغ سودی آید


گنگی که ربان پی سخن نگشاید


به زانکه زبان رابه دروغ آلاید


=


ترجمه شعری   وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 131


اَلخائِفُ لاعَیشَ لَهُ .


کسی که خائف وترسنده است زندگی خوشی ندارد.


There is  no happy life for a coward.


مردی علم شهامت افراختن است

بی ترس به راه زندگی  تاختن است

تاوحشت باختن بود دردل تو

بردتو به نزد زندگی باختن است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

==


مولاعلی (ع) - 130


اَلحُمق داءُلایُداوی وَمَرَضُ لایَبری .


حماقت دردی است که مداوا نشود ومرضی است که شفانیابد.


Stupidity  is an incurable  disease.


تابرلب احمق ازتعب جان نرسد

ازوی بتوجز زیان وخسران نرسد

هردرددرین جهان دوائی دارد

جز دردحماقت که به درمان نرسد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م .الف زائر




=


مولاعلی (ع) - 129


اَلحِکمَهُ شَجَرَهُ تَنبُتُ فیِ القُلوبِ وَتُثمَرُعَلی اللِسانِ .


دانش وبینش مانند درختی است  که از

دل می روید واززبان میوه می دهد.


Knowledge and wisdom  are like a tree which

grows  in the heart and bears its fruits 

through  the tongue.


کس درره کسب علم تاپاننهد

ازوادی جهل  هرچه کوشد نرهد

دانش به مثل درخت پربرگ وبری است

کزدل رسته است ووز زبان میوه دهد.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 128


اَلحَقُّ سَیفُ لایَنبوُ.



حق شمشیری است که کند نمی شود.


Rightfulness is like a word  which will never blunt.


خصم تو اگر که رستم دستان است

تاحق باتست دفع او آسان است

حق است جو تیغی که نمی گردد کند

یعنی که همیشه تیغ حق بران است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر





==

مولاعلی (ع) - 127


اَلحَقُّ اَنهَجُ سَبیل ,اَلعِلمُ خَیرُدَلیلِ .


حق , راست ترین راه , وعلم بهترین راهنماست .


Truth is the straightest path ; and 


knowledge the best guide.


ازراه صواب اگر که راه توجداست


هرراه که می روی . همان راه خطاست


اندر ره حق که بهترین راه بود


باعلم برو که بهترین راهنماست


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 126


اَلحَسَدَ یُذیبُ الجَسَد.


حسدتن رامی گدازد .


Jealousy corrodes the body.


جانازحسد بترس کاین خصلت شوم

پیوسته تراکند زشادی محروم

هرلحظه گدازد ازحسد جسم حسود

گرسخت جو آهن است وگرنرم چو موم

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م  .الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 125


اَلحِدّهُ ضَربُ مِنَ الجِنونُ لِانّ صاحبَها یَندَمُ , فَاِن

لَم یَندَم فَجُنونِهِ مُستَحکَم .


خشم وتندخوئی بخشی ازدیوانگی است  زیراتندخوی

زود پشیمان می شود واگر نشود دیوانگی اش ثابت باشد.


Hot-temper  is like a part of madness for an

angry  man my soon recover and , if

not,  he proves his madness.


آن مرد که تندی اش زحد افزون است

دیوانه صفت زحال خود بیرون است

زانتندی اگر گذشت عاقل باشد

وردرنگذشت همچنان مجنون است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

==

مولاعلی(ع) - 124


اَلحازِمُ یَقظان , اَلغافِلُ وَسنان .


دوراندیش بیداروغافل خواب آلوده است .


The prudent person is awake; he negligent dornant.


آن راکه بصیرت  وتامل بیش است

آسان سپرد رهی که اندرپیش است

خوال آلوده است هرکه غفلت زده است

بیداردل است هرکه دور اندیش است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

==

مولاعلی (ع) - 123


اَلحازِمُ لایُوخّرُعَمَلَ یَومِهِ اِلی غَدِهِ.


دور اندیش کارامروز خودرابه فردا نیفکند.


The prudent  does not  leave his work

for  tomorrow.


برگیر زپای خسته حالی خواری

بردارزدوش ناتوانی باری

گرزانکه تراست دیده بیداری

زامروز منه برای فردا کاری

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر



مولا علی (ع) - 106.....122




مولاعلی (ع)  - 122


اَلجَهلُ فِی الاِنسانِ اَضُرُّمِن الاکَلِهِ فِی البَدَن .


Ignorance for a man is more harmful

than leprosy.


جهل است که مایه زیان است وضرر

جهل است که درخرمن جان است شرر

ازآن خوره ای که دربدن می افتد

بیش است زیان جهل ازبهر بشر

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف  زائر



مولاعلی (ع) - 121


اَلجَهلُ اَنکَرُعَدوِِِِ .


Ignorance is your worst enemy.


چون جهد تو چهل کرد درکشتن تو

بی تیغ بیانداخت سرازگردن تو

ای آنکه زکید دشمنان می ترسی

نادانی تست , بدترین دشمن تو

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 120


اَلجاهِلُ لایَعرِفُ تَقصیرَهُ وَلایَقبَلُ مِن النّاصِحِ لَهُ.


نادان به تقصیر خودپی نمی برد ونصیحت نیز نمی شنود.


The ignorant does not see his own weakness

nor  accept s any advice.


بامردم بی خرد مکن گفت وشنید

کانکس که بجهل ماندوازعلم برید

بدذراچوبدی کند نخواهد دانست

ره راچونشان دهی نخواهد پویید.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر



==


مولاعلی (ع) - 119


اَلجاهِلُ صَخرَهُُ لایَنفَجِرُما وها وَشَجَرَهُُ لایَخضَرُعُودُها وَاَرضُ لایَظهَرُ عُشیُها.


نادان سنگی است که آب ازآن نجوشد  ودرختی است که شاخه آن سبزنشود وزمینی استکه گیاه ازآن نروید.


The ignorant is a rock from which  water  does not flow , or  tree whose branches are never  verdant , or  a soil in which  plants never grow.


جاهل که زجهل خود نخواهد رستن

خاکی است که خرمی نخواهد جستن

سنگی است که آب ازان نخواهد جستن

شاخی است که برگ ازان نخواهد رستن

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گرداوری . م . الف زائر


.

==

مولاعلی (ع) - 118


اَلتّواضُعُ یَرفَعُ , اَلتّکَبّرُ یَضَعُ .


تواضع مردرابرافزازد و تکبر اوراپست سازد .


Humility  dignifies you; pride abases you.


آن کس که فروتن است گیرندش دست

آرند فراترش زهرپایه که هست

وانکو زغرور وسرکشی باشد مست

ازپای درافتااخروگررد پست .

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گرداوری : م.الف زائر




==

مولا علی (ع) - 117


اَلتّکَبُّرَعَینُ الحِماقَه .


تکبرعین حماقت است


Arrogance  is mere foolishness.


خودخواه که درجهل اسیر ابدی است

آماده ارتکاب  هرگونه بدی است

ارباب خرد زخودپسندی دورند

خودبینی وخودپسندی ازبی خردی است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م الف زائر



==


مولاعلی (ع) -116


اَلتّقوی مِفتاحُ الفَلاح .


تقوی کلید رستگاری است .


Chastity is the  key to salvation.


تاپاک زهرپلیدی و هرگنهی

ازکر ده نه شرمسارونه روسیهی

پرهیز کلید رستگاری باشد

پرهیزکن ازبدی که از بدبرهی

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

==


مولاعلی (ع)- 115


اَلتّقوی حِصنُ حَصین .


پرهیز وتقوی دژ مستحکمی است.


Chastity is  a strong fortress.


هرکس که به جان گریخت ازجرم وگناه

حالش بمکافات نشد زاروتباه

پرهیز بسان دژپولادینی است

آسوده کسی که اندر آن جسته پناه .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع)- 114



اَلتّجارِبُ عِلمُ مُستَفاد.


تجربه علمی است که حاصل شده .


Experience  is a knowledge acquired .


هرگاه که آتشی برافروخته ای

یکباره درآن فتاده وسوخته ای

هرتجربه زان سوختن اندوخته ای

درسی است که بی مدرس اموخته ای

=

ترجمه شعری  وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر



==

مولاعلی (ع) - 113


اَلتَذیرُعُنوانُ الفاقَه .


اسراف سرآغازتنگدستی است.


Extravagance is preface to poverty.


اسراف فقیری آردو ناچاری

آخرنشودنصیب ازآن جز خواری

اسراف مکن  که زود بی چیز شوی

ورزانکه هزارگنج قارون داری .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر



==

مولاعلی (ع) - 112


اَلبَلاغَهَ ماسَهُلَ النّطقِ وَخَفّ عَلیَ الفِطنَه .


سخن شیوا آن است که تکملش آسان باشد وفهمش دشوارنباشد


Eloquent words are  what can be


fluently and easily understood.



درپیش کسی که ازسخن سنجان است

گفتاربلیغ وخوب وشیواآن است

کزبهر خرد تفهمش مشکل نیست

وزبهر زبان تکلمش آسان است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر


==
==

مولاعلی (ع)- 111



اَلبَغیُ یخِربُ الدّیار.


ظلم , کشور را ویران می کند.


Oppression  ruins the state.


ازعدل تو مملکت گلستان گردد

وزظلم تو . ملتی پریشان گردد

ازعدل, چه شهر هاکه اباد شود

وزظلم , چه کاخها که ویران گردد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==

مولاعلی (ع) - 110


اَلبِشاشَهُ تَجلِبُ المَوَدّه .


cheerfulness wins friendship.


درباره خلق مهربانی کردن

یعنی که نهال دوستی پروردن

بامهروگشاده رویئ وخوشخوئی

بس دوست بدست می توان آوردن

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر



==




مولاعلی (ع) - 109

اَلبَخیلُ خاذِنُ وَرَثِهِ .


A miserly man is the treasurer  of his heirs .


بدبخت آنکاو زمال خود بهره نبرد

وندرطلبش کشید زحمت تامرد

گوئی که برای وارث خویش اندوخت

مالی که بخیل گرد آورد ونخورد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری :  م. الف زائر




==

مولاعلی (ع) - 108


اَلبَخیل اَبَدَاََذَلیلُ ,الحَسودُ اَبَدَاََعَلیلُ .


بخیل همیشه خواروذلیل وحسودهمواره زاروعلیل است .


The miserly man  is always despised :  and

the jealous always depressed .


کوته نظرانی که حسودند وبخیل

درمحنت ورنج , بی نظیرندوعدیل

آنکس که بود بخیل خواراستوذلیل

وانکس که بود حسود زاراست وعلیل

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر



================



==


مولاعلی (ع) - 107


اَلایمانُ وَالعَقلُ اَخَوانِ تواَمان ؛ لایَقبَلُ الله اَحَدَهُما اِلّابِصاحِبِه .


عقل وایمان دو برادر همزادند که خداوند هیچ یک رابدون دیگری نپذیرد.


Wisdom  and faith are  like twin brothers

none of whom will  be received  by God

without the other.


گرنیست زعقل پاره ای ایمان را

سودی نبود عبادت یزدان را

ایمان وخرد برادرهمزادند

بی این نکتدقبول یزدان آنرا.

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م . الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 106


اَلاوَاِنّ مِن الِنعَم سِعهُ المالِ وَاَفضَلُ مِن سِعهِ المالِ

صِحّهُ االبَدن وَ اَفضَلُ مِن صِحّهِ البَدنِ تَقویَ القَلب .


آگاه باش  که ازجمله نعمت ها فراوانی مال وبالاترازآن تانندرستی و پاکی دل است.


One of the blessing  is wealth 

and better than wealth is health

and better than health is purity of heart.


زاسباب طرب  که هست درعرصه خاک


دستی است که سیم وزرفشاند بی باک


وزان خوشتر تنی زبیماری دور


وزان بهتر دلی زآلایش پاک



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری:  م. الف زائر


مولاعلی (ع) -- 97......105


مولاعلی (ع) - 105


اَلاوَاِنّ مِن البَلاءِالفاقَهُ وَاَشَدُّ مِنَ الفاقَهُ مَرَضُ البَدَن

وَاَشدُّمِن مَرَضُ البَدُنِ مَرَضُ القَلب .


آگاه باش که ازجمله بلاها بی چیزی است

وسخت ترازبی چیزی بیماری تن و

سخت ترازبیماری تن بیماری دل است .


Remember  that one of the calamities  is

poverty; the  worse is sickness  of the

body, the worst ,sickness of the heart.


ماراسه بلامایه رنج ومحن  است

بی چیزی وفقر, کافت مرد وزن است

رنجوری تن که بدتر ازبیچیزی است

بیماری دل که بدترازرنج تن است .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

==


مولاعلی (ع) - 104


اَلاموُر اَلمُنتَظَمهِ یُفسِدُها الخِلاف .


Diversity  confuses orderly affairs.


انجاکه یگانگی نمایان گردد

هرکارکه مشکل است آسان گرد د

وانجا که دودستگی  پیدیدارشود

هرکارمنظمی پریشان گردد.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گردآوری: م.الف زائر


==



مولاعلی (ع) - 103


اَلامَلُ کَالسّرابِ , یَفُّرَمَن رَاهُ وَیَخلِفُ مَن رَجاهُ .


آرزو مانندسراب است ,کسی راکه بدان نظردارد

گمراه سازدوکسی راکه بدان امید واراست ناامیدکند.


Desire  is like a mirage which deceives

one who looks at it and disappoints

one who hopes it .


هرجای که نقش آرزو گشت پدید


دردیده چنان سراب ظاهر گردید


گمراه شد آن کس که بدان داشت نظر


نومید شد انکس که بدان بست امید


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف  زائر


==

مولاعلی(ع) - 102


اَلاقتِصادُ نِصفُ الموءنَه .


صرفه جوئی درخرج ,نیمی اززادوتوشه است.


Economy provides half  of one's subsistence.


گرعقل معاش  مرتراراهنماست

زان خرج که بیجاست حذرکن که بجاست

روازرهاقتصادکاندر همه جای

یک نیمه زحاجت توزین راه رواست .

=

ترجمه شعری وانگلسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

==


مولاعلی (ع) - 101


اَلاصدِقاءُنَفسُُ واحِدهُ فی جُسومِ مُتَفَرّقَه .


دوستان همرنگ یک جان هستند دربدنهای پراکنده .


Congenial friends are like  one soul in

separate bodies. 


صافی صفتان که دور ازماومنند

یک تن هستند ودردوصد پیرهنند

یک دل هستند ودرهزاران سینه

یک جان هستند ودرهزاران بدنند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 100


اَلِاصابَهُ سَلامَهُ ؛ اَلخَطاءُ مَلامَهُ , اَلعَجَلُ نِدامَه .


راست روی مایه امن وسلامت , کحجروشی  باعث ملامت

وشتاب نتیجه اش پیشمانی است .


To be upright  is to be safe; to do wrong

is to be blamed;  to be impatient is

to be repentant.   


درراست روی امن وسلامت باشد

درکجروشی  ننگ وملامت باشد

گردرهمه چاپیش نهای پای شتاب

آخربسرت دست ندامت باشد.


=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر





==

مولاعلی (ع) - 99


اَلحَسَدُ سِجنُ الرّوح .


Jealousy imprisons the soul.


تارشک وحسد بنای غم رابانی است

چشمان حسود گرم اشک افشانی است

گویندکه روح راحسد زندان است

بدبخت کسی که روح او زندانی است

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر






==

مولاعلی (ع) - 98


اَلحَسَدُ داءُعَیاءُ لایَزولُ الّابِهُلکِ الحاسِد اَو بِموتِ المَحسود.


حسد درد بی درمانی است  که پایان نپذیرد مگر

بمرگ حاسد ویا ازبین رفتن محسود.


Jealousy is an  irremediable disease which does

not finish except  by the death of the jealous

person or  destruction of what is envied.


بس لطمه زند حسد به ارکان وجود

گردد زحسد باب سعادت مسدود

دردیاست حسدکه هیچ درمانش نیست

جزمرگ حسود یافنای محسود.

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==


مولاعلی (ع) - 97


اَلحَریصُ فَقیرُُ وَلَومَلَکَ الدّنیا بِحُذافیرِها.


حریص اگر همه دنیارامالک شود ازتنگدستی نرهد.


The avaricious man is poor even

if he gains  the whole world .


طماع حریص تازمستی نرهد

ازبند وبلای زرپرستی نرهد

مانند فقیری است که گردنیا را

مالک بشود ؛ زتنگدستی نرهد.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف  زائر


مولاعلی (ع) - 78.....96



مولاعلی (ع) - 96


اَلاستِهتارِلِلّنِساءِ شَیعَهُ النّوکی .


دلباخته زنان شدن روش بی خردان است .


Fascination to women is the way of fool men .



بدبخت انکاو بلهوس وخودخواه است

کزدست هوس براه او صدچاه است

دل باختن وازپی زنها رفتن

رسم وروش بی خرد وگمراه است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف  زائر

==

مولاعلی (ع) - 95


اَلاِحسانُ یَستَعبدِالاِنسانَ ؛ اَلمَنُّ یُفسِد الاِحسان .


Generosity enslaves men,  but to

give in order to be appreciated

taints generosity.


آن به که دلی بدستت آسوده شود

یک عقده به ناخن تو بگشوده شود

احسان که شود زو همه کس بنده تو

حیف است اگر به منت آلوده شود.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف  زائر



==


مولاعلی(ع) - 94


اَکرِم نَفسَکَ عَن کُلّ ِدَنیّه فَانّکَ لَن تَعتاضَ بِما


تَبدُلُ مِن نَفسَکَ عَوَضاََ.



نفس خودراگرامی داروبه هیچ پستی تن درمده چون ازاین

راه چیزی به دست نمی آوری که هم قیمت

آبروی ازدست رفته توباشد.


Respect yourself and do not do anything which 

debases you because in this way you can not

get anything worth your lost reputation.


ازبهر زرومال به هرقدرکه هست

مگرای به پستی ومکن خودراپست

چون آنچه  ازاین راه بدست آری نیست

هم قیمت آبرو که دادی ازدست .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




==



مولاعلی ( ع) -  93


اِکرَم ذَویِ رَحِمِکَ وَتَیسّرلِمُعسُرِهِم فَاِنّهُم لَکَ

نِعمَ العُدّه فِی الرخاءِ وَالشِدّه .



درحق خویشاوندان خوداحسان کن وبه تنگدستان


ایشان یاری ده زیرا آنان دررنج وراحت بهترین پشتیبان تواند.



Be generous  towards your relatives and help

them if they are poor  because  they are

best support for you in all aspects of life.


باخویشانت مروت واحسان کن

دارنداگر که مشکلی آسان کن

آنان چو همیشه بهترین یارتواند

همواره تونیز یاری آنان کن .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر




==



مولاعلی(ع) - 92



اِکذَبِ السّعایَه وَالنمیمَه  کانَت باطِلَه اَم صَحیحَه.


سخنی راکه برای سعایت ونمامی گویند

تکذیب کن خواه راست باشد خواه دروغ.


When  a scandalous tale is borne to you, be it

true of false , reject it .


درهرچه ضرربود چه ظلمت چه فروغ

وزآنچه زیان رسد وچه دوشاب وچه دوغ

عاقل سخنی که ازسخن چین شنود

تکذیب کند چه راست باشد چه دروغ

-

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر


==

مولا علی (ع) - 91


اَکثرِالنّظَرَاِلی مَن فُضِلت عَلَیهِ فَاِن ذَلِک مِن اَبوابِ الشّکر.


باکسی که براوبرتری یافته ای بسیایرنظرلطف

داشته باش زیرااین یکی ازدرهای شکرگذاری است .


Be kind  to a man whom you are  superior;

for, being kind to  the inferiors is a sort

of gratitude for having  superiority.


ارجام غرور  هرکه درمستی بود

سرمستی او نشانه پستی بود

ازلطف نظربه زیردستان کردن

شکرانه نعمت زبردستی بود.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




==


مولاعلی (ع) -  90


اِکتَسِبواالعِلم یَکسِبکُمُ الحیَوه .


ازدانش بهره ورشوید تاشمارااززندگی بهره ورسازد.


Seek  knowledge so that it may provide you


  with a decent means of living.


گرفضل نباشد وکمال وهنرت

خودعمرآیدنیز نباشد ثمرت

روی آر بسوی علم کاین پیر طریق

گردد سوی آب زندگی راهبرت

=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر




==


مولاعلی (ع) - 89


اَکبَرُالعَیبِ اَن تَعیبَ مافیکَ مِثلُهُ .


بزرگترین عیب آن است که عیجوئی کنی

به چیزی که نظیرش درتونیز هست .


The worst  of all faults  is that you  attribute

to others  a fault which  is also in yourself.


چون هیچ کس ازعیب نباشد عاری


زنهارکه عیب این وآن نشماری


این عیب بزرگی است که خندی به کسی


ازبهرهمان عیب که خودهم داری



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر

==


مولاعلی (ع) - 88


اَقویَ النّاسِ مَن قَوِیَ عَلی نَفسِه.


نیرومند ترازهمه کسی است که برهوای


نفس خود پیروزی یابد.



The strongest  of all men is the  one who can


overcome his passions .


آنکس که بهر دام دل اندر نفکند

اندیشه پاک داردو طبع بلند

بیش ازهمه آن کسی بود نیرومند

کانداخته دیونفس رااندر بند.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر


==
==


مولاعلی (ع) - 87


اِقتَبِسِ العِلمَ فَاِنّکَ اِن کُنتَ غَنیاََ زانَکَ وَاِن کُنتَ فَقیراََمانَکَ.


دانش بیاموز که اگر ثروتمندی  ترازیب وزیوری شود

واگربی چیزی تراروزی می رساند.


Acquire knowledge so that if your are rich 

it adorns  you and if you are poor

it helps you to earn livelihood.


برگیرثمر زشاخ بارآورعلم


شوبهره ورازگنج زروگوهر علم


کزبهرفقیرروزی آرد زرعلم


وزبهرغنی زیب شود زیور علم


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م.الف زائر


==



مولاعلی (ع) - 86


اِقبَل عُذرَ مَنِ اِعتَذَرَاِلَیکَ  .


عذرکسی راکه ازتوپوزش می خواهد بپذیر.


Accept the excuse of the one who


begs your pardon. 


گرنیک نهاد هستی وپاک ضمیر

کین توزمباش وباکسی سخت مگیر

آنکس که خطاکرده وداردتقصیر

گرعذرگناه ازتوخواهد بپذیر

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر


==

=


گردآوری: م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) -  85


اَقبَح الصّدقِ ثَناءُالرّجُلِ عَلی نَفسِهِ .


زشت ترین راستگوئی مردستایش ازخود است .



The most  hideous  truthfulness of

a man is praising  himself.


فضل  تواگر چه بی کم وکاست بود

خوی تو چنانکه هردلی خواست بود

هرحرف که درستایش خودگوئی

ورزاست بود زشت ترین راست بود

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 84


اَقبَحُ اَفعالِ المُقتَدِراَلانتِقام .


زشت ترین کارمردتوانا انتقام گرفتن است .


The most  abominable action of

a powerful  man is  vengeance.


قدرت چو بدستت افتد ای مرد شر یف

کین توزمباش وبگذرازجرم حریف

چون زشت ترین کارقوی آن باشد


کافتد پی انتقام ازخصم ضعیف

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م.الف  زائر


 ==

مولاعلی (ع) - 83


اَفضَلُ مَن طَلَبِ التوبهِ تَرکُ الذّنب ِ.


گناه نکردن بهتر از گناه کردن وتوبه کردن است.


Avoiding the sin is better than committing

it and  then repenting.

گرجهدکنی که تانگردی بیمار

زان به که پی طبیب افتی هربار

پرهیز کنی گزارگناهان اول

زان به که ازآن توبه کنی آخر کار

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==


مولاعلی(ع) - 82


اَفضَلُ النّاسِ مَن کَظَمَ غَیظَهُ وَحَلَمَ عَن  قَدرَهِ .


برترازهمه کسی است  که خشم خودرافروخورد

ودرهنگام توانائی نرمی ورزد.


The most  virtuous man is the one who is calm


when angry and humble when powerful.


درسختی اگر زخشم باشی به حذر

باقدرت اگر نپیچی ازنرمی سر

ورتو نرسد ستم به  افراد بشر

درچشم خرد  ازهمه باشی برتر

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گرد آوری : م.الف  زائر



==
==


مولاعلی (ع) - 81


اَفضَل النّاس رَایاََمَن لَم یَستَغنِ عَن مُشیر.


خردمندترین مردم کسی است که خودرا

ازمشورت باکسی  بی نیاز نداند.



The wisest person  is the one who does not

think  that  he can do without any counselor.


ازشورمپیچ سر که صاحبنظران

درکارکنند مشورت بادگران

آن راهروی اسیر رهزن گردد

کاوراهبری نجوید ازراهبران .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گردآوری: م.الف زائر



==


مولاعلی (ع) - 80


اَفضَلُ النّاس اَنفَعَهُم لِلنّاس .


برترازهمه کسی یاست که برای مردم سودمندترباشد.


The best of all men is the one who is

most useful to the people.


آنکاو بشرازوجود وی بهره ور است


پیش همه کس عزیزچون سیم وزراست


آن پیش کسان ازهمه برتر باشد


کاو بهرکسان ازهمه پرسود تراست .


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر



==

-

مولاعلی (ع) - 79


اَفضَلَ الجودِ ایصالُ الحُقوقِ اِلی اَهلِها .


بالاترین مرتبه دادودهش دادن حق به اهل حق است.



The best form of generosity is to give the

people what they deserve.


هرجای که برپای کسان بندنهند


می کوش کزآن بند بدستت برهند


برجسته ترین مرتبه دادو دهش

آنست که حقّ  اهل حق رابدهند.


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 78


اَغلَبُ النّاسِ مَن غَلَبَ هَواهُ بِعِلمهِ .



غالب ترین مردم کسی ست که به نیروی

علم خود برهوای نفس غلبه یافته است .


The most  victorious man is he who, by

force of wisdom subdues his passions.


زان کارکه دیو نفس غالب باشد

دوری کن اگر چه سخت جالب باشد

دانی چه کسی است ازهمه غالب تر

آنکاو  به هوای نفس غالب باشد.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر



مولا علی (ع) - 61....77




مولاعلی (ع) - 77


اِعدِل تَدُم لَکَ القُدرَهُ .


عدالت پیشه کن تاقدرت تو دوام یابد.



Do justice if you wish your power  to last long.


آن مرد که منصب ومقامی یابد

گرعدل کند شهرت ونامی یابد

باعدل حکومت کن وازطلم بترس

تاقدرت وجاه تو دوامی یابد.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 76


اَعداوکَ ثَلاثَه:عَدوُّکَ وَعَدوّصِدیقُکَ  وَصَدیقُ عَدوکَ .


دشمنان تو سه کس هستند: دشمن تو,دوست دشمن

توودشمن دوست تو .


There are  three classes of enemies : your enemy, your

friend's  enemy and your enemy's friend .

هستندسه تن به دشمنی رهزن تو

آنکس که بود دشمن جان وتن تو

آن کش سردشمنی است بادوست تو

وانکاو پی دوستی است بادشمن تو

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر

==


مولاعلی (ع) - 75


اَعجَزالنّاسِ مَن عَجَزَعَن اِکتِسابِ الاِخوان


وَاَعجَزمِنهُ مَن ضَیّعَ مَن ظُفِرَبِهِ مِنهُم .



ناتوان ترین مردم کسی است که نتواند دوست بدست آورد 


وناتوان تر ازاوکسی است که دوستی هم که یافته ازدست بدهد.


A failure is he who fails to win friends ; and 

a greater failure is one who loses his friends

if he has  any .


آنست زبون که سست همت افتاد

وندرپی دوست یافتن سرننهاد

وزاوست زبون ترانکه با بدعهدی

هردوست که داشت نیز ازدست بداد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر



==


مولاعلی (ع) - 74


اَعجَزَالنّاسِ مَن عَجَزَ عَن اِصلاحِ نَفسِه .


The most incapable person is the one

who is unable to correct himself.


آن مرد که خود عیوب خود می داند

بدبخت بود که رفع آن نتواند

بیچاره ترین مردم گیتی آنست

کزچاره عیب خویش عاجزماند.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر



==


مولاعلی (ع) - 73


اُطلِبواالعِلمَ تُعرِفوابه وَاعملوابِهِ تَکونوامِن اَهلِهِ .


دانش آموزید تابدان معروف شویدوآنچه راکه آموخته اید

بکاربندید تااززمره اهل دانش باشید.


Acquire knowledge so that you can be

known by it and practise it in order 

to become a learned man.


همت زپی علم وهنر کن معروف

تاآن که شوی به فضل ودانش معروف

وانگاه  عمل به علم کن تاباشی

اززمره اهل دانش واهل وقوف .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 72


اَطِع مَن فوقکَ یُطِعکَ مِن دونَکَ .


فرمان کسی راکه برترازتست ببرتاکهتران فرمانت راببرند.


Obey your superior if you expect to

be obeyed by your  subordinates.


تانیست به رسم وروشی ایمانت

هرگز ثمری نمی رسد ازآنت

فرمان کسی که برتر ازتست ببر

تاآن که برند کهتران فرمانت .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر


==

==


مولاعلی (ع) - 71


اِطرَحواسُوءَ الظنّ ِمِنکُم .


Clear your mind of suspicion.


هرکس که دچاربدگمانی است بسی

آسوده زتشویش نماند نفسی

آنکوهمه رادشمن خودپندارد

سودش ندهد دوستی هیچ کسی

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر



==

مولاعلی (ع)


70


اِضرَبوابَعضَ الرایِ بِبَعضِِ یَتوّلَّدُ مِنهُ الصّواب .


بایکدیگر مشورت کنید تا راه راست رابیابید.


Consult one another to find the right way.


آن مردکه مشورت کند درهرباب

هرگز نشود نقشه او نقش برآب

درکارکنید مشورت بااصحاب

تاآن که بیابید مگر راه صواب

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر


==


==

مولاعلی (ع)


69


اِضرَب خادِمُکَ اِذاعَصیَ اللهَ وَاعف عَنهُ اِذاعَصاک.


خدمتکارت را اگر ازفرمان خداسرپیچدمجازات کن


واگر ازحکم اوسرپیچی کند ببخش.



Punish your servant if he disobeys  God

and for give him if he disobeys you.



چون مرتکب خطاشود خدمتگار


اندرخورکیفرست لیکن زنهار


فرمان خداگرنبرد زو مگذر


فرمان توگرنبرده اورا بگذار.


==


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر


==

مولاعلی (ع)


68


اَصعَبُ السّیئات تَغییرالعاد اتِ .


دشوارترین کارکشورداری تغییر روش مردم است .


The most difficult task of statesmanship is

to change the people's customs .


آنکس که زمامداروسرور باشد

بایدکه برای خلق رهبر باشد

دشوارترین عقده مردم داری

تغییر رسوم اهل کشور باشد.

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر


==

مولا علی (ع)


67


اَصدِقوافی اَقوالِکُم وَاَخلِصوا فی اَعمالِکُم .


درگفتارخود راستی وصداقت ودرکردارخود درستی


وخلوص نیت داشته باشید.



Be truthful in your words  and sincere


in your deeds .


خواهی که شوی شهره به نیکوکاری

عزوشرف ازدست فرونگذاری ؟

درقول مجو زراستی بیزاری

درفعل مباش ازدرستی عاری .

=

ترجمه شعری و انگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



= =


مولاعلی (ع)


66


اَصدِقاوُکَ ثَلاثَه : صَدیقُکَ وَصَدیقُ صَدیقِک وَعَدوُّ عَدُوّک .


دوستان تو سه کس هستند دوست تو ودوست


دوست تو ودشمن دشمن تو .



There are three types of friends: your friend, your

friend's friend and your enemy's enemy.



هستند همیشه دوستدارتو سه تن


آنکوست تردوست به وجهی روشن


آنکس که فتاددوستدارت راد وست

وانکس که به دشمن تو باشد دشمن .


=


ترجمه شعر ی وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع)


65


اُشکُر عَلی مَن اَنعَمَ اِلَیکَ وَانعِم اِلی مَن شُکَرَکَ .


کسی راکه باتو نیکی می کند سپاسگزارباش


وباکسی که سپاسگزارتست نیکی کن .


Be grateful to one  who is kind  to you , and

show kindness to one who is grateful to you.



تاحفظ حقوق خلق کارتو بود


دایم دل خلق غمگسار تو بود


بگزارسپاس آن که یارتو بود


شویارکسی که حقگزارتو بود.


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م. الف زائر





==


مولاعلی (ع)


64


اِسمَع تَعلَم وَاسکُت تَسلَم .



Listen and learn ;  keep silent  and be safe.



درپای بساط اهل دانش بنشین


وزخرمن علم وفضلشان خوشه بچین


گردرعقب فضیلتی گوش بده


و رطالب راحتی , خموشی بگزین .


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر




= =


مولاعلی (ع)


63


اِستَعیذوابِاللِه مِن سُکرِالغِنافَاِنّ لَهُ سُکرَهُ بَعیدَهُ الاِفاقَه .


ازمستی ثروت به خداپناه برید زیرااین مستی دیر به پایان می رسد.


Seek help from God against  the intoxication

of  wealth, for  it is an intoxication from

which you hardly recover.



گرمال ومنال تست گنجی سرشار


مغرورمشو  به دولت خود زنهـــــار


هشدارکه هرکه گشته مست زرومال


مستی است عجب که دیرگردد هشیار


=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر


==

مولاعلی (ع)


62

اِستَصبِحوامِن شُعلَهِ واعظِِ مُتّعِظ.


ازپرتو دانش کسی که خودبه پندعمل می کند بهره مند شوید.


Take advantage  of a wise man,s  advice

who practises  it himself.


شوهمدم آنکه ازهوسهارسته است


زنجیرهوای نفس رابگسسته است


کن گوش بگفته های آنکس  که ترا


هرپندکه داده خودبکارش بسته است


=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=

گردآوری: م.الف زائر




مولاعلی (ع)


61


اِستَشِر عَدُوکَ العاقِل وَ احذِررَایَ صَدیقُکَ الجاهِلَ .


بادشمن دانای خویش مشورت کن


وازرای دوست نادان خود برحذرباش .


Consult your wise enemy , but beware 


of the advice of your foolish friend.


ازمردم  جاهل ازدل وجان بگریز

چون آدمیان زچنگ حیوان بگریز

ازگفته دشمنان دانامهراس

وزصحبت  دوستان نادان بگریز

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف  زائر




مشاعره 156


مشاعره 156

مردم کوته نظر درانتظارمحشرند

دیده روشن دلان آیینه محشربود

صائب تبریزی

=

دل رام دستت شد  ولی بروی میفشان آستین

ترسم که ناگه رم دهی این مرغ دست آموز زا

وحشی بافقی

=

آن باغبان پیروبلا دیده ام که نیست

یک شاخ گل نصیب من ازصد هزارگل

علی خوشوقتی

=

لباس عافیت راتیغ چون گل چاک گرداند

زخون دشمنان نیزه در خت ارغوان گردد

کمال اسماعیل

=

دل رازقید جسم رها می کنیم ما

این دانه رازگاه جدامی کنیم ما

صائب تبریزی

=

آن بت نمود عکس  رخ خود در آینه

من بت پرست گشتم واو خود پرست شد

بابافغانی شیرازی

=

دلربائی همه آن نیست که عاشق بکشند

خواجه آن است که باشد  غم خد متگارش

حافظش

=

شباهنگاهی درون قرص ماهی عکس اربینم

به یادم عکس روی یار درآیینه می آیــــــــد

صحبت لاری

=

دل رنجورمن ازسینه هردم می رود سوئی

زبستر می گریزد طفل بیماری که من دارم

رهی معیری

=

مردمی وراد مردی زو همی بوید به طبع

همچنان کز  کلبه عطربوید مشک وبان

فرخی سیستانی

=

گردآوری : م . ا . زائر


مشاعره 155


مشاعره 155

دل  دیوانه ام ازسینه بریان بگریخت

پی دیدار توازکلبه ویران بگریخـــت

ملک مختار( وحیده )

=

تاپی پرسش مارنجه نمودی لب خویش

می بر درشک به بیماری ما صحت ما

والهی قمی

=

آنان که همچو تو دل ماراشکسته اند

آیینه امید نماراشکستـــــــــــــــــه  اند

موج

=

دل د یوانه زدیوانگی آرام نیافت

دید ه رابرسرسودای جنون دریاکرد

عبس فروتن

=

دل رابه یاد طلعت او طرفه نزهتی ست

دربوستان خاطره  باصفای مــــــــــن

محمد فرخ

=

نرگس مست نوازش کن مردم دارش

خون عاشق به قدح گر بخورد نوشش باد

حافظ

=

دل راخبر زرنگ ورخ دلبران نبــــــــــــود

من این بلا زدیده غماز می کشــــــــــم

ملا تبریزی

=

مردم سپند برسر آتش نهند وتــــــــو

آتش زدی به عالم ازآن خال چون سپند

فروغی بسطامی

=

دل را زچاک سینه توانم برون کنــــــــــم

غم رازدل برون نتوان کرد چون کنــــــــــم

هلالی جغتائی

=

مردمصاف درهمه جا یافت می شود

د رهیچ عرصه مرد تحمل ندیده ام

صائب

=

گردآوری : م .الف زائر



مولاعلی 23- 60




مولاعلی(ع)


60


اِستَشِر اَعدائَکَ تَعرِف مِن رایِهِم مِقدارَعَداوتِهِم وَمَواضِعَ مَقاصِدِهِم .



بادشمنان خودمشورت کن وازرایشان اندازه

دشمنی ونقطه نظرشان رابشناس .



Consult your  enemies to order to measure

the  extend of their animosity and to learn

about their point of view.



دوری کن ازآنچه دشمنت فرماید


کزکارتودشمن گرهی نگشاید


باخصم به شورکوش تاازرایش


میزان خصومتش بدستت آید.


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی(ع)

59

اِستَحیوامِن الفِرارفَاِنّهُ عارُفِی الاَعقابِ وَنارُیَومَ الحِسابِ.


ازفراردرجنگ شرم بداریدزیرابرای اعقاب شماعاردارد

وشمارادرروز حساب به آتش جهنم اندازد.


Be ashamed  to flea when fighting in a

battle ; for it brings forth disagree  to your

descendants and the fire of   hell to yourself

on the day of judgement.  


مردانه به جنگ کوش اندرپیکار

مگریز جونامزد زمیدان . که فرار

دراین دنیاست بهراعقاب توعار

درآن دنیاست بهراعمال تو نار

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر


==

مولاعلی(ع)


58


اِزجِرِالمَسئی بِثَوابِ المُحسِن .



باپاداش دادن به نیکوکاربدکاررازجرکن .




Punish the malfactor by rewarding the benefactor.



هرجاکه گلی است گرعزیرش داری


خودخاربدین طریق بیند خواری


بادادن پاداش به نیکوکاران


بدکاران راخجل کن ازبدکاری


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر


==


مولاعلی (ع)


57


اِرفَق بِالبَهائِمِ وَلاتَسُوءبِلحمِهاوَلاتَحمِل عَلَیها فَوقَ طاقَتِها.


به چارپایان رحم آرو تن آنان رامیازاروبرآنان بیش ازطاقتشان بارمگذار.


Be kind to park animals, do not  hurt

them and  don not load them more than

their ability  to bear.


پیوسته به حال چارپایان رحم آر


مگذاربه پشتشان فزون ازحد بار


چوننیست زبانشان که تاشکوه کنند


هردم مرسان برتن آنان آزار




=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر





==

مولا علی (ع)


56


اِرضَ لِلنّاسِ بِِِما تَرضاهُ لِنَفسِک .


آنچه برای خود می پسندی برای مردم بپسند.


Wish for the people what you  wish for yourself.


مپسند که دیگری فتددرته چاه

اماتورسی بمسند عزت وجاه

هرچیز که بهر خویشتن  می خواهی


آنرازبرای دیگران نیز بخواه

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

==


گردآوری: م.الف زائر


==

مولاعلی (ع)


55


اُذکُر مَعَ کُلِّ لَذّهِِ زَوالَهاوَمَعَ کُلِ نِعمَهِِ اِنتِقالَها.


درهرلذتی زوال آن ودرهرنعمتی انتقال آن را بیادآر.


In pleasure  think of its end , and


in affluence of  its passing.



درعیش که جسم روح وحالی دارد


یادآر که هرخوشی ملالی دارد


هرشادی ولذتی زوالی دارد


هرنعمت نیز انتقالی دارد



=


نرجمه شعر ی وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م .الف زائر



==


==

مولاعلی (ع)

54

اِذ الَم تَکُن عالِماناطِقا فَکُن مُستَمِعاََواعیا.


اگرگوینده دانا نیستی شنونده پذیراباش.


If you  are not a learned speaker , be


a learning  listener.


یاناطق عالم توانائی باش

یاسامع تشنه پذیرائی باش

یاآنکه چوشمع مجلس آرائی باش

یااینکه چوپروانه شکیبائی باش

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


= =

مولاعلی (ع)

53

اِذاکَمَلَ العَقلُ نَقَصتِ الشّهوَه .

وقتی عقل  روبه کمال نهد شوت نقصان یابد.


When  mind attains perfection , passions decrease.


عاقل اگر ازگناه خسران بیند

بی عقل زیان ازآن دوچندان بیند

آن روز که عقل تونهد رو به کمال

روزی است که شهوت تونقصان بیند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف  زائر


==

مولاعلی (ع)


52


اِذ اکانَ القَضاءَ لایُرَدُّ فَالاِحتِراسُ باطِلُ .


اگر قرارباشد که سرنوشت بازنگردد پرهیز ازآن بیهوده است .


When  something is predestined there is

no use  trying to scape from it .


باعلم هزاردرددرمان کردن


باعقل هزارمشکل آسان کردن


فی الجمله تمام راتوان  کردن لیک


پرهیز زسرنوشت نتوان کردن


=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==


مولاعلی (ع)


51


اِذاقَدّمتَ الفِکرَ فی اَفعالِکَ حَسَنت عَواقِبکَ فی کُلِّ اَمرِِ.


اگر درکارها ازآغازفکرکنی کارهایت  به خوبی انجام می شود.


If you think before every action it


will be carried  out successfully.


بادیده باز پاچو درراه نهی


هرجاکه به مانعی رسیدی بجهی

گرفکرکنی به کارها ازآغاز


هرکاری رابه نیکی انجام دهی


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م .الف  زائر


==






مولاعلی (ع)


50


اِذاقَدَرتَ عَلی عَدوِک فَاجعَلِ العَفوَ عَنهُ شُکراََلِلقُدَرهِ عَلَیِهِ .


When you have prevailed upon your 

enemy forgive him, and thus, thank God

for giving  you the power over your enemy.


گرپاکدلی متاب از رافت رو

بدخواه مشو مکن بکین توزی خو


برخصم چوغالب آمدی عفوش کن

شکرانه انکه چیره گشتی براو



=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع)


49


اِذافارَقتَ  ذَنباََفَکُن نادِماََ.


چون ازگناه بپرداختی پشیمان باش


When you have done a sin, repent.


تادرپی توبه چشم کس تر نشود


خودبارگناه اوسبکتر نشود


زان پس که گنه کنی پشیمان می باش


شایدکه گناه تو مکررنشود


=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر



==



مولاعلی (ع)


48


اِذاظَهَرَغَدرُالصدّیقِ سَهُلَ هِجرُهُ .


وقتی که خدعه ودوروئی دوست آشکارشود, جدائی

ازاوآسان می شود.


When a friend  turns deceitful,  it becomes


easy to be away from him.


تادوست به مهر برسرپیمان است


زوسیرشدن سیر شدن ازجان است


وان روزکه خدعه ودوروئی بکند


روزی است کزو جداشدن آسان است


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م.الف زائر


==

مولا علی (ع)


47


اِذاطابَق الکَلامُ نیّتَ المُتکلّم  قَبلَهُ السّامِعُ وَاِذاخالَفَ نیّتَهُ لَم یَقَعُ مَوقِعَهُ .


هرگاه سخن  بانیت گوینده برابرباشدشنونده آنرا بپذیرد
 واگرمخالف نیتش باشدبجاواقع نشود.



If a speech  accords  with the speaker's


intention audience  if; otherwise , it falls  flat.



هرجا سخن ازدل سخنگو برخاست


آنرا شنونده گرپذیرفت رواست

وانجاکه دل وزبان نمی یاید راست


هرچند سخن بجای باشد زیباست

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م .الف زائر


==


مولاعلی (ع)


46


اِذاصَنَعتَ مَعروفاََفاستُرهُ , اِذاصُنِعَ اِلَیکَ  مَعروفُ فَانشُرهُ .


اگرنکوئی کردی پوشیده بدارواگرکسی باتونکوئی کرد آشکارساز.


Hide the good you do; reveal the good done to you.


ای  آنکه به عرصه مروت مردی


وی انکه به بخشش وسخاوت فردی


پوشیده مداراگر نکوئی دیدی


پوشیده بدار اگر نکوئی کردی


=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف  زائر




==

مولاعلی (ع)


45


اِذارَاَیتَ مَظلوماََفَاَعِنُه عَلیَ الظالِمِ .



هرگاه ستمکشی رابه بینی , برضدستمگر یاری اش کن .


Help the oppressed  against the oppressor.


بگرین ره مردم حقیقت جو را

بربندلب مردم باطل گو را

هرجاکه ستم رسیده ای رادیدی

بررغم ستمکار مددکن اورا

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر




 ==

مولاعلی (ع)


44



اِذارَایتَ  فی غَیرِک خُلقاََ ذَمیماََفَتَجَنّب مِن نَفسِک .


When you  find a fault in another person


avoid  a similar one on your part.

 

ازدامن خویش لکه ننگ بشوی

هرعیب کزان باخبری ترک بگوی

هرخوی بدی که یافتی دردگری

درخودهم اگردیدی ازآن دوری جوی

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر


==

مولاعلی (ع)


43


اِذارَاَیتَ عالِما فَکُن لَهُ خادِماََ.


When you  see a learned man  obey him.


دربحر کمال ازپی گوهر باش

همصحبت دوستان دانشورباش

بادانشمند چون فتادت سروکار

درخدمت اومطیع و فرمانبرباش

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف  زائر


=

گردآوری: م. الف زائر



==

مولاعلی (ع)



42


اِذاحَلَلتَ بِاللئامِ فَاعتَللِ بِالصیامِ .



وقتی که برلئیم وارد شدی روزه داری رابهانه کن .


When  you visit a miser pretend  fasting.


دون طبع لئیم چون شود مهماندار


گوئی به مصیبتی عجب گشته دچار


هرروز که بالئیمت افتد سروکار


درخانه او. به روزه داری عذرآر.


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر


==
==


مولاعلی(ع)


41


اَربَعُ البَضائِع اصطِناعُ الصنائِع .


سودمندترین جنس نیکوکاری است.


The most  profitable commodity is good deed.

بامردم اگر توراسرغمخواری است

باتوهمه راب روز سختی یاری است

پرسودترین جنس به بازارجهان

احسان ومددکاری ونیکوکاری است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م. الف زائر




==


مولاعلی (ع)


40

اَحسَنُ الکَلامِ مازانَهُ حُسنُ النّظامِ وَفَهمَهُ الخاصُ وَالعامُ.


بهترین سخن آن است که به زیور نظم وترتیب

آراسته وبری خاص وعام قابل فهم باشد.


The best speech is that which is decorated  with


regularity  and understandable  to both  learned and


common people.



آن است پسندیده ترین نوع کلام


کزآغازش چو بنگری تاانجــــــــــام


هم نظم شدست زیورش هم ترتیب


هم خاص بردبمعنی اش پی هم عام .


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری:  م.الف زائر


==



مولا علی (ع)


39


اَحسَنُ النّاس عَیشاََ مَن عاشَ النّاسُ فی فَضلِه .


زندگی کسی بهترازهمه است که مردم

درسایه  او آسوده زیست کنند.




The best  life is lived  by the man under

whose  auspices people can  live comfortably.


مردی که فتوت است سرمایه او


برتر زهمه است در شرف پایه او


آن ازهمه خوبترکندزیست که خلق


آسوده کنند زیست در سایه او


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر



==

=


گردآوری: م .الف زائر



==


مولاعلی (ع)


38


اِحذَروُاتَنافُرَالنِعَمِ فَماکَلُّ شارِدِِبِمَردوُد.



بپرهیزید ازروزی که نعمت ها ازدستتان برود


چون هرچه ازدست رفت دیگر به دست نمی آید.



Avoid the day when  you will be 


deprived  of your  affluence for


anything which  is gone  may not 


become available again.



این نعمت وافری که دردستت هست


شکرش بگذاروهیچ مشمارش پست


مگذاررود نعمتت ازدست برون


چون هرچه که رفت بازناید دردست .


=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر



مولاعلی (ع) - 21....37





مولاعلی (ع)


37


اَجَلُّ الاُمراءِمَن لَم یَکُنِ الهَوی عَلَیهِ اَمیرُ.



گرانپایه ترین فرماندهان کسی است که

فرمانبر هوای نفس خود نمی باشد.


The greatest  commander is the one

who does not obey his passions.


انکس که بود جماعتی راسرور

بایدکه برون کند هوس ها ازسر

آنست گرانپایه ترین فرمانده

کاونیست زدیو نفس خود فرمانبر

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م. الف  زائر


==


مولاعلی(ع)


36


اِتَّقوُامَعاصیَ الخَلَواتِ فَاِن الشاهِدَعَلَیکُم هُوَالحاکِمُ .



ازگناه درخلوت نیزبپرهیزید چون آن که شاهد


شماست درباره شما داوری خواهد کرد.



Avoid committing sins in privacy for he

who is your witness will judge you.


پرهیزکن ازننگ معاصی ای مرد


درخلوت نیزگرد این ننگ مگرد


کانجای هم آنکه باتو وناظرتست


درحق تونیز داوری خواهد کرد.


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت .


=


گردآوری : م.ا لف زائر


==


==

مولاعلی (ع)


35


اِتّقُوادَعوهَ المَظلوُمِ فَاِنَّهُ یَساَلُ اللهَ حَقّهُ وَاللهُ سُبحانَهُ

اَکرَمُ مِن اَن یُساَلَ حَقّاََالااَجابَ .


ازدعای مظلوم بپرهیزید چون او ازخداوند حق خودرامی

خواهدوخداوند تعالی بزرگتر ازآن است که مستحقی

ازاو حق خودرابخواهد واو ندهد.


Beware of an oppressed person's  prayer  for he

asks God what he deserves and God is greater

than  to refuse  a deserving man his right.


پرهیزکن ازدعای مظلوم فکار

کاوخواهد خواست حق خویش از دادار

ایزدهم ازآن بزرگتر می باشد

کاوحق ندهد به آن که باشد حق دار

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م .الف زائر



==


==

مولاعلی(ع)


34


اِتعِظوابِمَن کانَ قَبلَکُم قَبلَ اَن یَتّعِظَ بِکُم مَن کانَ بَعدَکُم.


ازسرنوشت کسی که پیش از شما بوده پندگیرید


قبل ازآنکه کسی بعد ازشماازسرنوشت شما پندگیرد.



Take a lesson  from he fate of those who have


come   before you lest  people  will take lesson


from your fate after you.


پیش ازتو اگر کسی فتادست به بند


زین واقعه پندگیر وبیهوده مخنـــــــــد


ورنه تو به بند افتی وبعد ازتـــــــــــو


ازواقعه تو دیگری گیرد پنـــــــــــــــــد.


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآور ی: م.الف زائر




==

مولاعلی (ع)


33



اَتعَبُ النّاسِ قَلبَاََمَن عَلَت هِمتُهُ وَکَثُرَت مُرُوتُهُ وَقَلّت ثَروَتُهُ .


دل غمین ترازهمه کسی است که همتش بلند

ومردانگی اش بسیارو دستش تهی باشد.


The most  grieved man is the one who is

courageous , generous and impoverished .


آنجای که بدبختی وبداقبالی است

بیش ازهمه کسی بدحالی است

کاوصاحب عمتی وعزمی عالی است

جودوکرمش فزون ودستش خالی است .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر





==


مولاعلی (ع)



32


اَبخَلُ النّاسِ مَن بَخِلَ عَلی نَفسِه بِمالِه وَسَمَحَ بِه لِوارثِهِ .



بخیل ترین مردم کسی است که ازمال خویش به



خود بخل ورزد وبوارث خودبخشش کند.



The most avaricious man is he


who does not take advantage of his property


and leaves it to his heir.



آن ازهمه کس تنگ نظرتر افتاد


کاو بررخ خودباب سعادت نگشاد


ازثروت خویش هیچ خودبهره نبرد


وآن راهمه بهر وارث خویش نهاد


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م. الف  زائر



==


=


مولاعلی (ع)


31


اِذاجَنَیتَ فَاعتذِر اِذاجُنیِ عَلَیکَ فَاغفِر.


چون بدی کردی عذربخواه وچون برتوبدکردند ببخش .


When  you wrong someone apologize; when

a wrong is done to you forgive.


دوری زبدی کن وبه نیکی میکوش

چون آب بروی آتش کینه مجوش

باکس چو بدی کنی ازاو عذربخواه

ورباتوکسی بدی کند چشم بپوش .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

گردآوری : م.الف زائر




==



مولاعلی(ع)


30


اِذابَلَغَ الّلَئیم فَوقَ مِقدارِه تَنَکّرَت اَحوالُهُ .


وقتی که پست نهاد به مقامی بلند ترازقدر

خودرسد احوالش دیگرگون گردد.


When  a mean man reaches  a position

greater than his capacity ,he changes

his behavior.


گردد چومقام سفله ازحد افزون

خدوبینی اورود زاندازه بــــــرون

چون پست نهاد پایه ای یافت بلند

رسم وره اونیز شود دیگرگون

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م. الف زائر





==

مولاعلی (ع)


29


اِذاَقبَلَتِ الدُنیاعَلی اَحَدِِاَعارَتهُ مَحاسِنَ غَیرِِه وَاِذااَدبَرَت


عَنهُ َسَلَبَتهُ مَحاسِنَ نَفسِه .



وقتی که دنیا به کسی رومی کندنیکوئی های غیرراهم


باو عاریه می دهد وهنگامی که ازاو برمی گردد


نیکوئی های خودش رانیزاو اومی گیرد.



When a man becomes  prosperous, virtues


of others will be  attributed  to


him ; but when  in hard circumstance


  his own virtue will be denied.




اقبال چو باکسی مدد فرماید


عیبش همه درچشم هنربنماید


وانگاه که روز گارازوبرگردد


هرحسنکه دارد بنظرعیب آید.



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م. الف زائر



==


مولاعلی(ع)


28



اِذااَطعَمتَ فَاَشبِع .



اگر گرسنه ای راغذامی دهی سیرش کن .



When you  feed a hungry man feed him  up.


کاری چوکنی بسود هر خسته زار


مپسند که ناتمام ماند آن کار


خواهی چوگرسنه راطعامی بدهی

سیرش کن وبازنیمه سیرش مگذار


=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=

گردآوری: م. الف زائر




==


==

مولاعلی(ع)


27


اَخوُکَ مَن واساکَ فِی الشِدّهِ.


برادرتوکسی است که درسختی تورایاری کند.


He who helps you in need ; is your brother indeed.


چون ازتوبرادرتو بیزارشود


هرچندکه یارتست زاغیارشود


آنست برادرتوکاندرسختی


برتوبرادرانه غمخــــــــــوارشود.


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=




==


مولاعلی(ع)


26


اَحمَقُ النّاسِ مَن ظَنَّ اِنَّهُ اَعقَلُ النّاس .


بی خردترازهمه کسی است که خودراخردمند ترازهمه پندارد.


Most foolish man is one who considers 


himself as wisest.


آن کس که به خود غره بود کوروکراست


زین روی زعیب خویشتن بی خبراست


آن کزهمه خودراشمرد عاقل تر


نیک ارنگری و ازهمه  بی عقل تراست


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


م. الف  زائر





==


مولاعلی( ع) 


25



اَحمَدُمِنَ البَلاغَهِ الصُّمتُ حینَ لایَنبَغَیِ الکَلام.


       هنگامی که  سخن گفتن سزاوارنیست


     خاموشی بهترین سخن است.


When speaking is inopportune ;  silence


is  better  than eloquance.


آنجا که صلاح کاردر دم زدن است

خاموش مباش تازبان دردهن است

وآنجاکه دم ازسخن فروباید بست

خاموشی محض بهترازهرسخن است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م. الف زائر


==


==

مولاعلی(ع)


24


اَحَقُّ النّاسِ بِالرحمَهِ عالِمُ یَجری عَلیهِ حُکمُ جاهِلِِ


وَکَریمُ یَستولی عَلَیهِ لَئیمُ وبِرُیُسلّطُ عَلَیهِ فاجِرُ.




سزاوارترین مردم به رحمت دانائیاست که بفرمان نادانی باشد

وکریمی است که گرفتارلئیمی شود وپرهیزگاری است که

دجار نابکاری گردد.


Those who deserve most mercy are a wise man

subordinated to a fool , a generous man dominated by a

miser , a virtuous man subjugated  to a libertine.



دانی چه کسی زحق خودمحروم است


عالم که به حکم جاهلی محکوم است


عادل که به چنگ ظالمی مغلوب است


زاهدکه به ظلم فاسقی مظلوم است .


=


ترجمه شعری وانگیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م. الف زائر




==

مولاعلی(ع)


23


اِحفَظ رَاسِکَ مِن عَثرَهِ لِسانِکَ .


مگذارلغزش زبان سرترابرباددهد.


Do not let your tongue error cause your


head to be lost.


بیجابه سخن هرکه زبان رابگشاد


ای بس که به یک سخن زهستی افتاد


هرگز سخن ای دوست نسنجیده  مگوی


مگذارزبان دهد سرت رابرباد


=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م. الف زائر

مولاعلی 18 .....22





مولاعلی(ع)


22


اُحصُدِالشَّرِمِن صَدرِغَیرِکَ بِقلعِهِ مِن صَدرِک .


بابرکندن بدی ازسینه خودبدی راازسینه دیگری برکن .


Uproot malevolence  from otner's hears  by expelling


it from your own.


ازجنگ وستیزاگرتوجوئی پرهیز

خودخصم توهم بگذردازجنگ وستیز

باکندن بیخ کینه ازسینه خویش

ازسینه غیرکینه رابیرون ریز

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف  زائر




مولاعلی (ع)

21


اَحسِن کَماتُحِبُّ اَن یُحسنَ اِلَیکَ وَلاتَظلِم کَماتُحِبُّ اَن لاتُظلَم.


نیکوئی کن چنانکه دوست داری باتو نیکوئی کنند

وستم روا مدارچانکه دوست داری باتو ستم ننمایند.



Do good to people as you wish them to do good to


you ; and do not oppress them as you don't


like to be oppressed.


آنسان که زخلق داری امید کرم


باخلق خدای درکرم کوش توهم


خواهی که ندارند ستم برتو روا


خودنیزروامدارباخلق ستم



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت




=


گردآوری : م.الف زائر






مولاعلی(ع)


20


اَحسَنُ المَقالِ ماصِدقُهُ  الاَفعالُ .


بهترین گفتارآن است که باکردارراست آید.


The best  words are those that are affirmed 


by the deeds .



آ ن گفتاری که دور ازکرداراست

چون لاف وگزاف .گوش ازآن بیزاراست

گفتاراگرراست فتد باکردار

درمنطق عقل بهترین گفتاراست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف  زائر






مولا علی (ع)


19


اِحذَرِالِلسانَ فَاِنَهُ سَهمُ یُخطیِ ءُ .


برحذرباش اززبان که مانند تیری است که به خطامی رود.


Beware of your tongue for it is like  a

arrow  which may miss  the target.


آن قوم که نیستند ازبی خردان

اندیشه نکرده کی گشایند زبان

پیوسته زلغزش زبان دوری کن

کاین تیرنمی نشیند آخر بنشان .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف  زائر



مولاعلی (ع)


18



اَحسَنُ الکَلامِ مالایَمُجّهُ الاذانَ وَلایَتعِبُ فَهمُهُ الاَذهان .



بهترین سخن آن است که گوش ازآن بیزارنباشد وذهن ازفهم آن آزارنبیند.


The best talk is that which does not irritate  our  ears


nor tires our mind.


گفتارکسی  موثرافتدبسیار

وزهرسخنی خوبتر آید بشمار

کزلفظ دوگوش رانسازد بیزار

وزمعنی آن ذهن نبیند آزار

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م. الف  زائر