مولاعلی 16- 17





مولاعلی(ع)


17


اَحسَنُ العَدلِ نُصرَهُ المَظلوُمِ .


بهترین شیوه عدل یاری مظلوم است .



The best form of  justice is to help the oppressed.




شاد آنکه به هرکجا دلی رنجیده است

ازرنج وتعب رهائیش بخشیده است

شایسته ترین شیوه عدل و نصفت

یاری است بدان کسی که  ظلمی دیده است .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م. الف   زائر




مولاعلی (ع)


16


اَحسنُ الصّدقِ اَلوَفاءُ بِالعَهد.


بهترین شیوه صداقت وفای به عهداست .


The best form of  sincerity is fulfilnment  of promise.


ای انکه تراوفای عهد آئین است

رسم توهمیشه درخور تحسین است

هرعهد که بسته ای برآن عهد بمان

زآنروی  که بهترین صداقت این است .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م .الف زائر


مولاعلی ع - 13- 14- 15



مولاعلی (ع)


15


اَحسَنُ الحَسَناتِ حُبُّنا وَاَسوَءُالسَّیئاتِ بُغضُنا.


نیکوترین نیکوئی هادوستی وبدترین بدی ها دشمنی ماست .


Best virtue is  our friendship; worst vice is enmity.


شاد آنکه زمهرودوستی بهره وراست

وزکینه ودشمنی بجان برحذراست

کزهرچه که خوبی است محبت خوشتر

وزهرجه بدی است کینه توزی بتر است.

=

ترجمه انگلیسی وشعری

ابوالقاسم حالت .

=

گردآوری : م.الف زائر







مولاعلی (ع)


14


  اِحذَرکُلُّ عَمَلِِِ اِذاسُئِلَ عَنهُ عامِلُهُ استَحیی مِنهُ وَاَنکَرَهُ .


حذرکن ازهرعملی که اگر ازمرتکبش بپرسندشرمسارشود وانکارکند.


Avoid doing anything  that whoever does i , will

deny  it with shame when asked about it . 


پرهیز کن ازآنچه ترا زارکند

وان کارکه هرعزیزراخوارکند

یعنی کاری که هرکه آن کارکند

چون پرسی ازاو زشرم انکارکند.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گردآوری : م . الف زائر


مولا علی (ع)


13


اِحذَرکُلَ اَمرِِاِذاظَهَرَاَزری بِصاحِبِه وَحَقَّرهُ


بپرهیز ازانجام کاری که اگر فاش شودانجام دهنده راخواروخفیف سازد.


Avoid doing anything which , when known, may


debase you.


هشیاربهیچ گه نمی پردازد

برآنچه که درمذلتش اندازد

آن کارمکن که آشکاراچو شود

درپیش کسان خواروخفیفت سازد.

=

ترجمه شعری وانگلسی

ابوالقاسم حالت .

=

گردآوری: م.الف زائر



مولاعلی ع - 11- 12


مولاعلی (ع)


12


اِحذَرِالشِرَهَ فَکَم مِن اَکلَه مَنَعَت اَکَلات .


ازپرخوری بترس زیراای بس که یکبارپرخوری کسی

راازچندبارغذاخوردن محروم کرده است .


Avoid gluttony; for often overeating deprives


us of many meals .

پیش همه پرخوری است کاری مذموم

بسیارمخور. بترس ازاین عادت شــــوم

ای بس که به یکبارکسی پرخورده است 

وانگه شده بارها زخوردن محـــــــروم 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر




مولاعلی (ع)


11


اِحتَرِسوامِن سَورَهِ الاِطراءِ وَالمَدحِ  فَاِنّ لَها ریحا خَبیثَهُ فِی القَلبِ .


ازگوش دادن به مدح این وآن خودراحفظ کنید که گندآن


دل راتباه می سازد.


Be on your guard against  exaggerated praise , since  its


stink contaminates  your heart.


هشدارکه گوش برتملق ندهی

ورمدح کنند ازتو بدان دل ننهی

مدح تواگرتورابه خود غره کند

تاریک شوی اگر چه روشن چو مهی .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گردآوری : م .الف زائر



مولاعلی 8-9-10




مولاعلی (ع)


10


اِحبِِب حَبیبَکَ هَوناعَسی اَن یَکونَ بَغیضَکَ یَوماوَاَبغِض بَغیضَکَ


هَوناعَسی اَن یَکونَ حَببیَکَ یَوما.


دوست خودراچنان دوست بدارکه گوئی شاید روزی دشمن

توشودوبادشمن خودچنان دشمنی کن که گویی شاید روزی دوست

توگردد


Be in such term with your friend as if he may

turn against you one day, and treat your

enemy as if he may becomes a friend one day.


بادوست مگوی هرچه داری دردل

شاید روزی به دشمنی شدمایل

بادشمن خودنیز چنان کن که ترا


گردوست شود نباشی ازکرده خجل .


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


-


گردآوری : م .الف  زائر





مولاعلی (ع)

 

9

 

اِجتَنِب مُصاحَبَهَ الکَذّابِ وَاِن اَضطَررَتَ اِلَیهِ

فَلاتُصَدِقُهُ وَلاتُعَلّمُهُ اِنَکَ تَکذِبُ فَاِنَهُ یُنتَقِلُ

عَن وُدِکَ وَلایَتنَقِلُ عَن طَبعِه .

 

ازگوش دادن به گفتاردروغگوپرهیزکن

واگرناچاربه این امرشدی نه اوراتصدیق

کن ونه بگذاربداند که اوراتکذیب

می کنی زیرا ازدوستی تو برمی گردد

ودروغگوئی رانیز ترک نمی کند.


Avoid listening to a liar , and when you can’t help ,neither confirm him nor let  him know that you  don’t  believe him; because  he does not turn from his lying but may become your enemy.

 

ازدوستی دروغگو دوری جو

تصدیق مکن هرچه شنیدی ازاو

تکذیبش هم اگر کنی رویارو

دشمن شودت ولی نگرداند خو.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گردآوری: م. الف زائر




مولاعلی (ع)


8


اِجتِنابُ السَیّئاتِ اَولی مِن اِکتِسابِ الحَسَنات ِ.


ترک گناه  بهتر ازدرک ثواب است.


Avoiding vice is better than acquiring  virtues .


ای گشته به تیشه گنه خانه خراب


اندرعقب ثواب چندین مشتاب


گرجهد کند کسی پی ترک گناه


به زانکه بکوشد ازپی درک ثواب .


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری :


م. الف زائر




مولاعلی 6- 7


مولاعلی (ع)

7

 اِتّقوااللهَ الّذی اِن قُلتُم سَمِع واِن اَضمَرتُم عَلِم .


بترسید ازخدائی که اگربگوئید می شنود واگرفکرکنید می داند


Fear God who hears when you speak; and knows

what you think .



مومن  زخدا جداشدن نتواند

هم زو بهراسدوهم اوراخواند

هرذکرکه می کنی خدامی شنود

هرفکر که می کنی خدامی  داند .

==

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م. الف زائر


مولاعلی (ع)


6


اَبلَغُ ناصِح لَکَ الُّدنیالَوّانصَحتَ .


گیتی برای توشیواترین پندآموراست اگرپندپذیرباشی


The world  is your most eloquent


counselor,if  you are  susceptible to counsel.


دوران زمانه پند چون قند دهد


وان پندبه مردم خردمند دهد


باشی تو اگر بجان ودل پندپذیر


هرلحظه ترا زمانه صد پنددهد.


=


ترجمه انگلیسی وشعری

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری :م.الف زائر