مولاعلی (ع) - 96
اَلاستِهتارِلِلّنِساءِ شَیعَهُ النّوکی .
دلباخته زنان شدن روش بی خردان است .
Fascination to women is the way of fool men .
بدبخت انکاو بلهوس وخودخواه است
کزدست هوس براه او صدچاه است
دل باختن وازپی زنها رفتن
رسم وروش بی خرد وگمراه است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 95
اَلاِحسانُ یَستَعبدِالاِنسانَ ؛ اَلمَنُّ یُفسِد الاِحسان .
Generosity enslaves men, but to
give in order to be appreciated
taints generosity.
آن به که دلی بدستت آسوده شود
یک عقده به ناخن تو بگشوده شود
احسان که شود زو همه کس بنده تو
حیف است اگر به منت آلوده شود.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی(ع) - 94
اَکرِم نَفسَکَ عَن کُلّ ِدَنیّه فَانّکَ لَن تَعتاضَ بِما
تَبدُلُ مِن نَفسَکَ عَوَضاََ.
نفس خودراگرامی داروبه هیچ پستی تن درمده چون ازاین
راه چیزی به دست نمی آوری که هم قیمت
آبروی ازدست رفته توباشد.
Respect yourself and do not do anything which
debases you because in this way you can not
get anything worth your lost reputation.
ازبهر زرومال به هرقدرکه هست
مگرای به پستی ومکن خودراپست
چون آنچه ازاین راه بدست آری نیست
هم قیمت آبرو که دادی ازدست .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی ( ع) - 93
اِکرَم ذَویِ رَحِمِکَ وَتَیسّرلِمُعسُرِهِم فَاِنّهُم لَکَ
نِعمَ العُدّه فِی الرخاءِ وَالشِدّه .
درحق خویشاوندان خوداحسان کن وبه تنگدستان
ایشان یاری ده زیرا آنان دررنج وراحت بهترین پشتیبان تواند.
Be generous towards your relatives and help
them if they are poor because they are
best support for you in all aspects of life.
باخویشانت مروت واحسان کن
دارنداگر که مشکلی آسان کن
آنان چو همیشه بهترین یارتواند
همواره تونیز یاری آنان کن .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی(ع) - 92
اِکذَبِ السّعایَه وَالنمیمَه کانَت باطِلَه اَم صَحیحَه.
سخنی راکه برای سعایت ونمامی گویند
تکذیب کن خواه راست باشد خواه دروغ.
When a scandalous tale is borne to you, be it
true of false , reject it .
درهرچه ضرربود چه ظلمت چه فروغ
وزآنچه زیان رسد وچه دوشاب وچه دوغ
عاقل سخنی که ازسخن چین شنود
تکذیب کند چه راست باشد چه دروغ
-
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
اَکثرِالنّظَرَاِلی مَن فُضِلت عَلَیهِ فَاِن ذَلِک مِن اَبوابِ الشّکر.
باکسی که براوبرتری یافته ای بسیایرنظرلطف
داشته باش زیرااین یکی ازدرهای شکرگذاری است .
Be kind to a man whom you are superior;
for, being kind to the inferiors is a sort
of gratitude for having superiority.
ارجام غرور هرکه درمستی بود
سرمستی او نشانه پستی بود
ازلطف نظربه زیردستان کردن
شکرانه نعمت زبردستی بود.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 90
اِکتَسِبواالعِلم یَکسِبکُمُ الحیَوه .
ازدانش بهره ورشوید تاشمارااززندگی بهره ورسازد.
Seek knowledge so that it may provide you
with a decent means of living.
گرفضل نباشد وکمال وهنرت
خودعمرآیدنیز نباشد ثمرت
روی آر بسوی علم کاین پیر طریق
گردد سوی آب زندگی راهبرت
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 89
اَکبَرُالعَیبِ اَن تَعیبَ مافیکَ مِثلُهُ .
بزرگترین عیب آن است که عیجوئی کنی
به چیزی که نظیرش درتونیز هست .
The worst of all faults is that you attribute
to others a fault which is also in yourself.
چون هیچ کس ازعیب نباشد عاری
زنهارکه عیب این وآن نشماری
این عیب بزرگی است که خندی به کسی
ازبهرهمان عیب که خودهم داری
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 88
اَقویَ النّاسِ مَن قَوِیَ عَلی نَفسِه.
نیرومند ترازهمه کسی است که برهوای
نفس خود پیروزی یابد.
The strongest of all men is the one who can
overcome his passions .
آنکس که بهر دام دل اندر نفکند
اندیشه پاک داردو طبع بلند
بیش ازهمه آن کسی بود نیرومند
کانداخته دیونفس رااندر بند.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
مولاعلی (ع) - 87
اِقتَبِسِ العِلمَ فَاِنّکَ اِن کُنتَ غَنیاََ زانَکَ وَاِن کُنتَ فَقیراََمانَکَ.
دانش بیاموز که اگر ثروتمندی ترازیب وزیوری شود
واگربی چیزی تراروزی می رساند.
Acquire knowledge so that if your are rich
it adorns you and if you are poor
it helps you to earn livelihood.
برگیرثمر زشاخ بارآورعلم
شوبهره ورازگنج زروگوهر علم
کزبهرفقیرروزی آرد زرعلم
وزبهرغنی زیب شود زیور علم
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 86
اِقبَل عُذرَ مَنِ اِعتَذَرَاِلَیکَ .
عذرکسی راکه ازتوپوزش می خواهد بپذیر.
Accept the excuse of the one who
begs your pardon.
گرنیک نهاد هستی وپاک ضمیر
کین توزمباش وباکسی سخت مگیر
آنکس که خطاکرده وداردتقصیر
گرعذرگناه ازتوخواهد بپذیر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 85
اَقبَح الصّدقِ ثَناءُالرّجُلِ عَلی نَفسِهِ .
زشت ترین راستگوئی مردستایش ازخود است .
The most hideous truthfulness of
a man is praising himself.
فضل تواگر چه بی کم وکاست بود
خوی تو چنانکه هردلی خواست بود
هرحرف که درستایش خودگوئی
ورزاست بود زشت ترین راست بود
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
اَقبَحُ اَفعالِ المُقتَدِراَلانتِقام .
زشت ترین کارمردتوانا انتقام گرفتن است .
The most abominable action of
a powerful man is vengeance.
قدرت چو بدستت افتد ای مرد شر یف
کین توزمباش وبگذرازجرم حریف
چون زشت ترین کارقوی آن باشد
کافتد پی انتقام ازخصم ضعیف
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 83
اَفضَلُ مَن طَلَبِ التوبهِ تَرکُ الذّنب ِ.
گناه نکردن بهتر از گناه کردن وتوبه کردن است.
Avoiding the sin is better than committing
it and then repenting.
گرجهدکنی که تانگردی بیمار
زان به که پی طبیب افتی هربار
پرهیز کنی گزارگناهان اول
زان به که ازآن توبه کنی آخر کار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی(ع) - 82
اَفضَلُ النّاسِ مَن کَظَمَ غَیظَهُ وَحَلَمَ عَن قَدرَهِ .
برترازهمه کسی است که خشم خودرافروخورد
ودرهنگام توانائی نرمی ورزد.
The most virtuous man is the one who is calm
when angry and humble when powerful.
درسختی اگر زخشم باشی به حذر
باقدرت اگر نپیچی ازنرمی سر
ورتو نرسد ستم به افراد بشر
درچشم خرد ازهمه باشی برتر
=
ترجمه شعر ی وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گرد آوری : م.الف زائر
==
==
مولاعلی (ع) - 81
اَفضَل النّاس رَایاََمَن لَم یَستَغنِ عَن مُشیر.
خردمندترین مردم کسی است که خودرا
ازمشورت باکسی بی نیاز نداند.
The wisest person is the one who does not
think that he can do without any counselor.
ازشورمپیچ سر که صاحبنظران
درکارکنند مشورت بادگران
آن راهروی اسیر رهزن گردد
کاوراهبری نجوید ازراهبران .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت .
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 80
اَفضَلُ النّاس اَنفَعَهُم لِلنّاس .
برترازهمه کسی یاست که برای مردم سودمندترباشد.
The best of all men is the one who is
most useful to the people.
آنکاو بشرازوجود وی بهره ور است
پیش همه کس عزیزچون سیم وزراست
آن پیش کسان ازهمه برتر باشد
کاو بهرکسان ازهمه پرسود تراست .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
-
مولاعلی (ع) - 79
اَفضَلَ الجودِ ایصالُ الحُقوقِ اِلی اَهلِها .
بالاترین مرتبه دادودهش دادن حق به اهل حق است.
The best form of generosity is to give the
people what they deserve.
هرجای که برپای کسان بندنهند
می کوش کزآن بند بدستت برهند
برجسته ترین مرتبه دادو دهش
آنست که حقّ اهل حق رابدهند.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 78
اَغلَبُ النّاسِ مَن غَلَبَ هَواهُ بِعِلمهِ .
غالب ترین مردم کسی ست که به نیروی
علم خود برهوای نفس غلبه یافته است .
The most victorious man is he who, by
force of wisdom subdues his passions.
زان کارکه دیو نفس غالب باشد
دوری کن اگر چه سخت جالب باشد
دانی چه کسی است ازهمه غالب تر
آنکاو به هوای نفس غالب باشد.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر