مولاعلی (ع) - 106
مولاعلی (ع) - 122
اَلجَهلُ فِی الاِنسانِ اَضُرُّمِن الاکَلِهِ فِی البَدَن .
Ignorance for a man is more harmful
than leprosy.
جهل است که مایه زیان است وضرر
جهل است که درخرمن جان است شرر
ازآن خوره ای که دربدن می افتد
بیش است زیان جهل ازبهر بشر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
اَلجَهلُ اَنکَرُعَدوِِِِ .
Ignorance is your worst enemy.
چون جهد تو چهل کرد درکشتن تو
بی تیغ بیانداخت سرازگردن تو
ای آنکه زکید دشمنان می ترسی
نادانی تست , بدترین دشمن تو
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
مولاعلی (ع) - 120
اَلجاهِلُ لایَعرِفُ تَقصیرَهُ وَلایَقبَلُ مِن النّاصِحِ لَهُ.
نادان به تقصیر خودپی نمی برد ونصیحت نیز نمی شنود.
The ignorant does not see his own weakness
nor accept s any advice.
بامردم بی خرد مکن گفت وشنید
کانکس که بجهل ماندوازعلم برید
بدذراچوبدی کند نخواهد دانست
ره راچونشان دهی نخواهد پویید.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
مولاعلی (ع) - 119
اَلجاهِلُ صَخرَهُُ لایَنفَجِرُما وها وَشَجَرَهُُ لایَخضَرُعُودُها وَاَرضُ لایَظهَرُ عُشیُها.
نادان سنگی است که آب ازآن نجوشد ودرختی است که شاخه آن سبزنشود وزمینی استکه گیاه ازآن نروید.
The ignorant is a rock from which water does not flow , or tree whose branches are never verdant , or a soil in which plants never grow.
جاهل که زجهل خود نخواهد رستن
خاکی است که خرمی نخواهد جستن
سنگی است که آب ازان نخواهد جستن
شاخی است که برگ ازان نخواهد رستن
=
ترجمه شعر ی وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گرداوری . م . الف زائر
.
مولاعلی (ع) - 118
اَلتّواضُعُ یَرفَعُ , اَلتّکَبّرُ یَضَعُ .
تواضع مردرابرافزازد و تکبر اوراپست سازد .
Humility dignifies you; pride abases you.
آن کس که فروتن است گیرندش دست
آرند فراترش زهرپایه که هست
وانکو زغرور وسرکشی باشد مست
ازپای درافتااخروگررد پست .
=
ترجمه شعر ی وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گرداوری : م.الف زائر
اَلتّکَبُّرَعَینُ الحِماقَه .
تکبرعین حماقت است
Arrogance is mere foolishness.
خودخواه که درجهل اسیر ابدی است
آماده ارتکاب هرگونه بدی است
ارباب خرد زخودپسندی دورند
خودبینی وخودپسندی ازبی خردی است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م الف زائر
مولاعلی (ع) -116
اَلتّقوی مِفتاحُ الفَلاح .
تقوی کلید رستگاری است .
Chastity is the key to salvation.
تاپاک زهرپلیدی و هرگنهی
ازکر ده نه شرمسارونه روسیهی
پرهیز کلید رستگاری باشد
پرهیزکن ازبدی که از بدبرهی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
مولاعلی (ع)- 115
اَلتّقوی حِصنُ حَصین .
پرهیز وتقوی دژ مستحکمی است.
Chastity is a strong fortress.
هرکس که به جان گریخت ازجرم وگناه
حالش بمکافات نشد زاروتباه
پرهیز بسان دژپولادینی است
آسوده کسی که اندر آن جسته پناه .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
مولاعلی (ع)- 114
اَلتّجارِبُ عِلمُ مُستَفاد.
تجربه علمی است که حاصل شده .
Experience is a knowledge acquired .
هرگاه که آتشی برافروخته ای
یکباره درآن فتاده وسوخته ای
هرتجربه زان سوختن اندوخته ای
درسی است که بی مدرس اموخته ای
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 113
اَلتَذیرُعُنوانُ الفاقَه .
اسراف سرآغازتنگدستی است.
Extravagance is preface to poverty.
اسراف فقیری آردو ناچاری
آخرنشودنصیب ازآن جز خواری
اسراف مکن که زود بی چیز شوی
ورزانکه هزارگنج قارون داری .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
مولاعلی (ع) - 112
اَلبَلاغَهَ ماسَهُلَ النّطقِ وَخَفّ عَلیَ الفِطنَه .
سخن شیوا آن است که تکملش آسان باشد وفهمش دشوارنباشد
Eloquent words are what can be
fluently and easily understood.
درپیش کسی که ازسخن سنجان است
گفتاربلیغ وخوب وشیواآن است
کزبهر خرد تفهمش مشکل نیست
وزبهر زبان تکلمش آسان است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
مولاعلی (ع)- 111
اَلبَغیُ یخِربُ الدّیار.
ظلم , کشور را ویران می کند.
Oppression ruins the state.
ازعدل تو مملکت گلستان گردد
وزظلم تو . ملتی پریشان گردد
ازعدل, چه شهر هاکه اباد شود
وزظلم , چه کاخها که ویران گردد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
مولاعلی (ع) - 110
اَلبِشاشَهُ تَجلِبُ المَوَدّه .
cheerfulness wins friendship.
درباره خلق مهربانی کردن
یعنی که نهال دوستی پروردن
بامهروگشاده رویئ وخوشخوئی
بس دوست بدست می توان آوردن
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
مولاعلی (ع) - 109
اَلبَخیلُ خاذِنُ وَرَثِهِ .
A miserly man is the treasurer of his heirs .
بدبخت آنکاو زمال خود بهره نبرد
وندرطلبش کشید زحمت تامرد
گوئی که برای وارث خویش اندوخت
مالی که بخیل گرد آورد ونخورد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
مولاعلی (ع) - 108
اَلبَخیل اَبَدَاََذَلیلُ ,الحَسودُ اَبَدَاََعَلیلُ .
بخیل همیشه خواروذلیل وحسودهمواره زاروعلیل است .
The miserly man is always despised : and
the jealous always depressed .
کوته نظرانی که حسودند وبخیل
درمحنت ورنج , بی نظیرندوعدیل
آنکس که بود بخیل خواراستوذلیل
وانکس که بود حسود زاراست وعلیل
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
================
مولاعلی (ع) - 107
اَلایمانُ وَالعَقلُ اَخَوانِ تواَمان ؛ لایَقبَلُ الله اَحَدَهُما اِلّابِصاحِبِه .
عقل وایمان دو برادر همزادند که خداوند هیچ یک رابدون دیگری نپذیرد.
Wisdom and faith are like twin brothers
none of whom will be received by God
without the other.
گرنیست زعقل پاره ای ایمان را
سودی نبود عبادت یزدان را
ایمان وخرد برادرهمزادند
بی این نکتدقبول یزدان آنرا.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م . الف زائر
اَلاوَاِنّ مِن الِنعَم سِعهُ المالِ وَاَفضَلُ مِن سِعهِ المالِ
صِحّهُ االبَدن وَ اَفضَلُ مِن صِحّهِ البَدنِ تَقویَ القَلب .
آگاه باش که ازجمله نعمت ها فراوانی مال وبالاترازآن تانندرستی و پاکی دل است.
One of the blessing is wealth
and better than wealth is health
and better than health is purity of heart.
زاسباب طرب که هست درعرصه خاک
دستی است که سیم وزرفشاند بی باک
وزان خوشتر تنی زبیماری دور
وزان بهتر دلی زآلایش پاک
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م. الف زائر