مولاعلی (ع) - 203....219


 

مولاعلی (ع) - 219

 

اَنفَعُ الّدواءِ تَرکُ المُنی.



بهترین داروترک آرزوست .




Abandoning desires is the most useful  medicine.

 

تاآنش آرزو شررانگیزاست

 

پیوسته بدست نفس  دست آویزاست

 

پرهیزکن ای عزیز ازخواهش دل

 

چون دردترابهین دواپرهیز است.

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (غ) - 218

ان الدهر لخصم غیرمخصوم  ومحتکم غیرمظلوم ومحارب غیرمحروب .

 

همانا رمانه دشمنی ندیده دشمنی کند وستم تدیده ستم رساند

 

وباکسی که به جنگ او برنخاسته جنگ آغازد.

 

Verily the world is an enemy without being


provoked , an oppressor without

being oppressed and a combatant 

without being  attacked .

 

هرلحظه جهان به فتنه ای پردازد

ناجسته عدو , پی  عداوت تازد

نادیده ستم ,ستمگری آغازد

ناخوانده به جنگ , جنگ برپاسازد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 217

 

اِنّ الّدُنیاوَالاخِرَهُ کَرجُلِِ لَهُ اِمرَاَتانِ اِذارَضی اَحدَیهُمااَسخَطَ الاُخری .

 

داشتن دنیاوآخرت ماننددوزن داشتن است , راضی کردن

یکی موجب خشم دیگری است.

 

One who tries to take the advantage of both; this

world and the other, is like a man who has tow

wives ;  whenever he satisfies one the makes

the other angry.

 

هرگزنتوان  به هردو دنی پیوست

بااین چوبه پیوست یکی زان بگسست

حال دوجهان همچو دوزن داشتن است

این رنجه شودچومرد درآن دل بست .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

==

 

مولاعلی (ع) - 216

 

اِنّ الُّدنیا کَالحَیهِ ,لَیّنُ مَسُها وَقاتِلُ سَمُّها.

 

جهان مانند ماراست که دست کشیدن برآن نرم

 

وپسندیده است وزهرآن کشنده .

 

he world  is like a snake whose touch is soft

 

and its poision is fatal.

 

ماراست جهان بتر س ازمکر وفنش

 

مغرور مباش برخط وخال تنش

 

نرم است اگر دست کشی بربدنش

 

زهر است گرانگشت نهی دردهنش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 215

 

اِنّ الّدُنیا ظِلّ الغَمامِ وَحِلمُ المَنامِ وَالفَرَحُ المَوصولُ بِالغَمِ وَالعَسَلُ المَشوبِ بِالسّم .

 

حهان مانند سایه ابر و خواب خفته است , نشاط

ان باغم پیوسته وشهد آن بازهر آلوده است .

 

The world is like the shadow  of a cloud  and

the dream in a dream land ; its joy  is mixed  with grief 

and its honey  with prison.

 

پابند جهان مشو که چون سایه وخواب

 

شادی وغم جهان بود پابه رکاب

 

آغشته بود شراب گیتی به شرنگ

پیوسته بود نشاط دنیابه عذاب

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 214

 

اِنّ الحازِِمَ مَن لایُضَرُبِالخُدعِ , اِنّ العاقِلَ مَن لایُخدَعُ لِلطمَعِ .

 

دوراندیش کسی است که ازحیله های دیگران زیان نبیند

وخردمند کسی است کازروی آزفریب نخورد.

 

 

A prudent  person is the one who is not harmed

by the deceits of others., and  a wise man is the

one who is not deceived due to  his avidity.

 

هرکس که شمرده برنمی دارد گام

درراه فتد به چاه چون رهرو خام

ازکس نخورد عاقبت اندیش فریب

وزآز نیوفتد خردمند به دام

=

ترجمه شعری وانگلییسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 213

 

اِنّ اَکرم َالمَوتِ القَتلُ , وَالّذی نَفسیِ بِیَدِهِ لِالفُ ضَربَهِِ بِالسّیفِ

 

اَهونُ عَلَیُُّ مِن مَیتَهِِ عَلیَ الفِراشِ .

 

بهترین مرگ کشته شدن درعرصه جنگ است

وقسم به خدائی که جان من دردست اوست

هزارضربه شمشیر درجنگ  آسانترازمرگ دربستر است.

 

The best death is to  be killed  in a battlefield ,By God, who

 

has my life in His hand, one  trhousand storokes of swords

 

in the field is easier to ume than dying in the bed.

 

آنست برازنده ترین مرگ که سر

درعرصه پیکارفتدازپیکر

بالله که هزارتیغ بهرم درجنگ

بهترباشد زمردن اندربستر

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 212

 

اِن اَتاکُم اللهُ بِنِعمَهِِ فَاشکُروا, اِن اِبتلاکُم اللهُ بِمُصیبَتهِِ فَاصبِروا.

چون خداوند شمارانعمتی دهد سپاس گذارید وچون به

مصیبتی گرفتارسازد شکیبائی کنید.

 

Be thankful when God grants you a fortune, and

be patient  when He inflicts a calamity on you.

 

پیوسته خدای خویش راناظرباش

وندرپی خدمتش بجان حاضر باش

گردذادخدای نعمتت شاکرباش

ورساخت دچارسختی ات صابرباش

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

 

مولاعلی (ع ) - 211

 

اِملَکُ حَمِیّهُ نَفسِک وَسَورَهُ غَضَبِکَ حَتّی یَسکُنَ غَضَبُکَ وَیَتوبَ اِلَیکَ عَقلُکَ .

 

خویشتن داری کن وبرغضب خود مسلط شو تاآتش خشمت

 

فرونشیند  وعقلت به سر, باز گردد.

 

 

Control yourself when you are angry  until  your

rage is suppressed  and your reason restored .

 

چون خشم وغضب زحد فرونتر گردد

 

عقل وخردتو دورازسرگردد

 

با آب تحمل آتش خشم بکش

 

تاعقل زسررفته , به سربرگردد

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری :  م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 210

اَمقَتُ الخَلایِقِ اِلیِ اللهِ الفَقیرُ المَزهُوّ وَالشَیخُ الزّانِیُ وَالعالِمَ الفاجِر.

منفورترین مردم پیش خداوند گدای خودستا وپیرزناکار ودانای خطاکاراست .

 

The man most hasted  by God is a poor man who is

proud ,  and old man who is adulterer , and a lerned

man who is libertine.

 

آن دانائی که درخطا می باشد

 

وان پیرکه ازپی زنا می باشد

 

وان مرد گداکه خودستا می باشد

 

منفورترین خلق خدامی باشد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 209

اَمشِ بِدائِکَ مامَشی بِکَ .

بادردخود تاباتست بساز.

 

Endure  pain as long as it is with you.

 

گرباتوغمی است خود به دفعش پرداز

 

کم کن براین وآن شکایت آغاز

 

ورزانکه علاج دردخودنتوانی

 

مادام که سوز درد باتست بساز

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 208

اَمسِک عَن طَریقِ اِذاخِفتَ ضَلالَتَهُ .

درراهی که تراخوف گمراهی است پیش مرو

 

Do not tread on a road  may lead you astray.

 

آن راکه بود ز نیک وبدآگاهی

 

گمره نشود زغایت خودخواهی

 

برگردومروپیش به راهی که درآن

 

خوف است ترا ازخطرگمراهی

 

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف  زائر

 

 

=

 

 

مولاعلی (ع) - 207

 

اَلوَعدُ قَرضُ وَالبِرُّاِنجازُهُ .

 

وعده قرضی است که ادای آن بسته به وفای آن است .

 

A promise is a debt  which is repaid when  fulfilled.

 

هروعده که داده ای  چه بیجا چه بجا

قرضی است به گردن تو بی چون وچرا

دانی که چه وقت گردد این قرض ادا

وقتی که کنی به وعده خویش وفا

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

=

مولاعلی (ع) - 206

اَلواحِدِ مِن الاَعداءِ کَثیر.

یک دشمن بسیاراست .

 

One enemy is too many.

 

دشمن که مثال مور بی آزار است

گردست دهد گزنده همچون ماراست

صددوست اگر تراست بهرتوکم است

یک دشمن اگر تراست خود بسیاراست .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 205

اَلنُدِمَ عَلیَ الخَطیئَهِ یَمحاها.

اشک ندامت گناه راپاک می کند.

 

Repentance absolves you, from your sins .

 

ای غرق گناه روح فرسوده تو

وی جفت عدم وجودبیهوده تو

اشکی زسرندامت ازدیده بریز

تاپاک شود دامن آلوده تو

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 204

اَلنّاسُ نیامُُ فَاِذاماتوااَنتَبِهوا.

مردم درخوابندوهنگامی که مرگشان فرا رسد بیدارمی شوند.

 

People  are asleep and wake up only  when

their death has come.

آن کس که به غفلت است امروز دچار

روزی به خود آیدکه ازاو ناید کار

رفته ست بخواب هرکسی تازنده است

چون مرگ فرارسید گردد بیدار

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 


 

 

=
 

مولاعلی (ع) - 203

 

اَلنّاسُ کَالشَجَرِشَرُبهُ واحِدُ وَثَمَرُهُ مُختَلِفُ .

 

مردم شبیه درختانند که آب یکسان نوشند ومیو ه گوناگون دهند.

 

People are like trees  which absorb water

in a similliar manner but give  fruits differently.

 

مخلوق که شاغل هزاران کارند

گوئی بمثل حال درختان دارند

درخوردن آب  , آب یکسان نوشند

دردادن میوه , گونه گون بارآرند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد