مولاعلی(ع) - 267
اَعظَمُ الخِیانَهِ خیانَهُ الامّه .
بزرگترین خیانت ؛خیانت همراهان است .
Greatest treason is that of your own men.
سخت است که دوست بهر خود بگزینی
وزدشمنی اش به رنج وغم بنشینی
درپیش توبدترین خیانت آنست
کزقوم خودوکسان خود می بینی
=
نرجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 266
اَعظَمُ الجَهل مُعاداهُ بالقادِرِوَمُصادَقَهُ بِالفاجِر و الثّقَهُ بِالغادِرِ.
بزرگترین نادانی دشمنی بانیرومند ودوستی با
بدکارودل بستن به خائن است .
Enmity with a powerful men , friend ship whit a
debauchee and confidence in a treacherous are signs of
greatest foolishness.
ازغایت جهل است سرازکف داد ن
بامردقوی چنگ . به جنگ افتادن
بامردم بدکارودغل دوست شد ن
برخائن وحیله باز دل بنهادن
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 265
اَصلِح سَریزَتَکَ یُصلِحُ اللهُ عَلانیتَک .
باطن خودرانیکو کن تاخداظاهرترا نیکو گرداند.
Correct yourself inwardly and God will correct your outwards .
گرپاک شود قلب تو وخاطرتو
حق نیزشود یارتو وناصر تو
توباطن خودنکوی کن تاکه خدا
نیکوی کند زندگی ظاهر تو
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 264
اَشَدّالنّاسِ نِدامَهُُ عِندَ المَوتِ اَلعُلَماءُغَیرُعامِلین .
پشیمان ترین مردم درروز مرگ داشنمندانی هستند
که به نصایح خود عمل نمی کنند.
The most repentant person when dying is the
learned man who does not practice his own advices.
آن روز که مرگ پاگذارد درپیش
دانی چه کسی راست اسف ازهمه بیش ؟
دانشمندی که گفت بسیارولی
خودهیچ عمل نکرده برگفته خویش
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 263
اَسوَءُالنّاسِ حالاََمَنِ اِنقَطعتَ مادتَهُ وَ بَقِیَت عادَتُهُ .
بدحال ترین مردم کسی است که نیروی او ازمیان رفته
ولی عادت اوهنوز برجاست .
The most unhappy man is the one whose strength
is gone but his habits have remained.
بیش ازهمه آنکسی است دربند بلا
کاوگشته ضعیف وپیروافتاده زپا
نیروی هوسبازی او رفته زدست
عادات نکوهیده او مانده بجا
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 262
اُذکُرواعِندالمَعاصی ذَهابَ اللّذاتِ وَبَقاءَ تَبِعاتِ .
هنگام گناهکاری به یاد داشته باشید که خوشی ها
می روند واثرات آنهامی ماند.
When committing sins keep in mind that
all pleasures go soon and their consequences remain.
هرجا به گناه تن دهی بی پروا
وندر ره عیش ونوش بگذاری پــا
یاآرکه لذات نماند اما
آثاربدش زیادماند برجا
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
اِذامَلَکُ الاَراذِلُ هَلَکَ الاَفاضِل .
چون خسان به مسند عزت رسند بزرگان ازمسند عزت فرو افتند .
When rascals get honorable positions
honorabe men will be ousted.
چون باخردان به چنگ نادان افتند
دررنج ومشقت فراوان افتند
خردان وخسان چونکه به مقصد برسند
ازمسند خویشتن بزرگان افتند
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 260
اِذالَم تَنفَعُ الکِرامَه فَلاِهانَهُ اَحزَمُ وَاِذالَم یَنجَعُ السَوطُ فَالسّیفُ اَحکَم .
وقتی که عزت نهادن سودی ندهدخوارداشتن بهتر و
هنگامی که تازیانه کاری ازپیش نبرد شمشیر بهتراست .
When respect is of better to disdain; and when the
whip does not work better to take up the sword.
عزت جونهادی وندیدی یاری
خوب است که خفت بدهی یاخواری
چون کاربه تازیانه ازپیش نرفت
خوبستکه شمشیر گران برداری
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر