مولاعلی(ع)- 321
اَلعاقِلُ مَن وَضَعَ الاَشیاءَ مَواضِعَها, اَلجاهِلُ ضِدّذلِک .
داناهمه چیز را بجایخود نهدونادان برخلاف آن است .
An intelligent man puts everything in its
right place but the ignorant man acts
in the contrary.
آن کارکه باحکم خرد بود رواست
وان کارکه ازبی خردی بود خطاست
دانا عملش بجابودهرچه بود
نادان عملش هرآنچه باشد بیجاست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 320
اَلعاقِلُ مَن اَحرَزَاَمرَهُ .
عاقل آن است که اساس کارخودرامحکم کند.
A wise man is one who fixes his affairs firmly.
.
بی فکر اگر کسی به کارآغازد
خودراوسط کار برنج اندازد
عاقل هرجابکارمی پردازد
زآغازاساس کار محکم سازد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 319
اَلعاقِلُ مَن اَتّهَمَ رَایَهُ وَلَم یَثِق بِکُلِّ ما تَسَوّلَ لَهُ نَفسُهُ .
عاقل کسی است که رای خودراصحیح نداندو
بهرچه درنظرش خوب جلوه کند دل نبندد.
A wise man does not believe the soundness
of his judgement and does not depend on
whatever appears good to him
عاقل بود آنکس که نباشدخودسر
برصت رای خود ندارد باور
هرگز نخورد فریب ودل درندهد
برهرچه که دلفریب آید به نظر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
.
مولاعلی - 318
اَلعاقِلُ لایَتَکَلِّم اِلّابِحاجَهِِ اَوحُجّهِِ وَلایَشتَغِل اِلّابِصلاحِ آخِرَتِهِ .
عاقل لب به سخن بازنمی کند مگر هنگامی که نیازی
به سخن بااستدلال باشد وخودرامشغول نمی کند
مگربه اصلاح اموراخرت خود.
A wiseman does not talk except when he needs to speak or
to argue ; and does not involve himself in anything except when
trying to save his other world
عاقل بجز آن زمان که اوراست نیاز
هرگز نکند لب به سخن گفتن باز
جزدرپی رستگاری روز جزا
هرگز نفتد به زحمت وسوز وگداز
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
.
=
مولاعلی (ع) - 317
اَلعاقِلُ اِذاسَکَتَ فَکَر وَاِذانَطَقَ ذَکَرَوَاِذانَظَرَاِعتَبَرَ.
خردمند هنگامی که خاموش است فکر می کند و
وقتی زبان می گشاید به ذکرخدا می پردازد و چون
می نگرد عبرت می گیرد.
A wise man thinks when he is silent , praises
God when he speaks and takes a lesson from
whatever he sees.
آن راکه خدای عقل داده است وخرد
خاموشی او بفکرکردن گذرد
درذکرخداست چو ن زبان بگشاید
عبرت گیرد چو کاردنیا نگرد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 316
اَلعارِفُ مَن عَرَفَ نَفسَهُ فاعتَقَها.
عارف کسی است که نفس خودرابشناسد وآزادش کند.
A sage man is one who recognize his own
mind and frees it.
عارف نبود آن که فریبی دادش
هرجیز که خوب ودلفریب افتادش
عارف بود آنکه نفس خود بازشناخت
وزهرچه که قید بود کردآزادش
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
-
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 315
اَلظّلمُ یُزِلّ القَدَم وَیَسلِبُ النّعَم وَ یَهلِکُ الاُمَم .
ستم پارادچارلغزش سازد , نعمت هاراسلب کند
و مردم رادرورطه هلاکت اندازد.
Tyranny causes the feet to slip . spoils
the effluence and destroys the people.
ظلم ازهمه چیز بازدارد مارا
سازد همه جادچارلغزش پارا
ازبین برد جمله نعمت هارا
آرد بستوه مردم دنیارا
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 314
اَلفَقرُ بِالحُزمِ وَالحَزمُ بِالتجارِب .
پیروزی بسته به دور اندیشی و دوراندیشی نتیجه تجربه است .
Man's triumph depends on his prudence
and prudence is the result of experience.
درعرصه زندگی زهر فتح وشکست
بسیارتوان تجربه آورد بدست
پیروزی ما بسته به دوراندیشی است
دوراندیشی نتیجه تجربه است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
مولاعلی (ع) - 313
اَلطاعَهُ مَتجَرُرابِِح .
پرستش یزدان مال التجاره سودمندی است .
God - worshiping is like a profitable merchandise.
بردرگه حق هرکه سرآورد فرود
اززحمت خود کاست به راحت افزود
زیراکه پرستش خداوند بزرگ
ماند به تجارتی که بس دارد سود
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 312
اَلضمائِرُالصّحاحُ اَصدَ قُ شَهادَهُ مِنَ الاَلسُنُ الفِصاحِ.
هنگام گواهی , دلهای پاک راستگوترازبان های شیوا هستند.
Clear hearts are more truthful in testimony
than eloquent tongues .
آنجاکه گواهی ازکسان خواهی خواست
وانجاکه سخن زکس نخواهی جز راست
گفتارگواهی که دلش پاک بود
به ازسخن آنکه زبانش شیواست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 311
اَلصّدیقُ اَقرَبُ الاَقارِب .
دوست نزدیکترین خویشاوندان است .
A good friend is like the nearest relative.
خویش تو اگر که یاورت نیست عدوست
دلبستگیت به همچو خویشی زچه رو.ست
آنکس که ترا زجان ودل باشد دوست
نردیکترین وبهترین خویش تو اوست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف ز ائر
==
مولاعلی (ع) - 310
اَلصّدقُ یَنجیکَ وَاِن خِفتَهس ؛ اَلکِذبُ یُردیکَ وَاِن اَمِنتَهُ .
سخن راست ترانجات بخشداگرچه ازگفتن آن پرواداری
ودروغ ترا نابود می کند اگرچه ازگفتن آن خودراایمن پنداری .
The truth saves you even if you are afraid
to tell it; the lie destroys you even if you feel
safe when telling it .
یابی زبلانجات اگر گوئی راست
هرچند ترازراست گفتن پرواست
دررنج ومصیبت افتی آخرزدروغ
هرچندکنون ایمنی ازرنج تراست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 309
اَلصّدِقُ فَضیلَهُ ؛اَلکِذبُ رَزیلَه .
راستگوئی فضیلت ودروغ گوئی پستی است .
Truthfulness is a virtue; falsehood ,a vice.
رنج است وعذاب راه کج پیمودن
باراست روی توان زرنج آسودن
فضل است وشرف زراستگویان بودن
پستی است لب خود به دروغ آلودن
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
مولاعلی (ع) - 308
اَلصّبرُعَلی طاعَهِ اللهِ اَهونَ مِنَ الصّبرِعَلی عُقوبَتِهِ .
صبردرطاعت خداوند سهل ترازصبردرعقوبت اوست .
Patience is worshiping God is
easier than bearing His punishment.
گرتاب عبادتت نباشد ای مرد
کی تاب عذاب حشر خواهی آورد
صبرازپی طاعت خداسهل تراست
زان صبر که درعقوبتش باید کرد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 307
اَلصَبرُعَلیَ الفَقرِمَعَ العِزِّاَجمَلُ مِنَ الغِنی مَعَ الذّل .
شکیبائی دربی چیزی که قرین عزت است
بهتر ازتوانگری که همراه باخواری باشد.
To be patient in poverty with honor
is better than richness with debasement.
کن شکرکه جابه قلب مردم داری
وزروی تونیست خلق رابیزاری
بی چیزی اگرقرین عزت باشد
بهتربود ازتوانگری باخواری
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 306
اَلصّبرُصَبران ؛صَبرُعَلی ماتُحِبُّ وَصَبرُعَلی ماتُکرُهُ .
صبربردوگونه است :
صبربرای چیزی که دوستش داری
وصبربخاطرچیزیکه ازآن بیزاری.
There are two kinds of patience for acquiring
whatever you like and patience for
getting rid of whatever you dislike.
درزحمت نامرادی ودشواری
بیدکه دوگونه صبر راتاب آری
صبرازپی آنکه دوستش می داری
صبرازغم آنکه دشمنش پنداری
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 305
اَلسّکوتُ عَنِ الاَحمَق اَفضَلُ جَوابِهِ
ازپاسخ بی خرد لب فروبستن بهترین پاسخ اوست .
Silence is the rest answer to a fool.
گفتار درست ازتهی مغزمجو
هریاوه که گفت بشنو وهیچ مگو
ازپاسخ بی خرد ببندی گرلب
خاموشی تست بهترین پاسخ او
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 304
اَلزّینَهُ بِحُسنِ الصّواب لابِحُسنِ الثّیاب .
پیرایه آدمی به کردارنکوست نه به جامه زیبا.
People's true ornament is good deed
and not beautiful dress.
گرخوی تو خوب وگوهرت والانیست
ازبهر تو درقلب خلایق جانیست
پیرایه وزیوری که زیبنده ماست
کردارنکوست جامه زیبانیست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
مولاعلی (ع) - 303
اَلرِضاءُ غناءُ , اَلسّخَطُ عَناءُ .
خرسندی بی نیازی وناخرسندی رنج وزحمت است.
Contentment brings freedom from want
and dissatisfaction brings trouble.
بایدکه به هرچه حق بما کرده عطا
خرسند شد وسپاس آورد بجا
خرسندی خلق بی نیازی آرد
ناخشنودی مصیبت ورنج وبلا
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 302
اَلرّجُلُ بِفَطنتِهِ لابِصورتِه .
اعتبارمرد به هوش وخرداوست نه چهره او .
A man's credit depends on his intelligence not his countenance.
گرعلم وکمال وعقل درانسان نیست
درمرتبه هیچ برتر ازانسان نیست
چیزی که کند ارزش مارامعلوم
هوش وخرداست چهره تابان نیست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 301
اَلدّهرُیُخلِقُ الاَبدانَ وَیُجدِدُ الامال وَیُدنی اَلمَنیّهَ وَیُباعِدُالاُمنیّه .
گیتی تن ارا می آفریند وآرزوهاراتازه میکند ؛ مرگ
رانزدیک وآرزوهارادورمی سازد .
The world creates bodies and refreshes
desires ; brings forth the death and
expels the aspirations .
گیتی به تن امروز روان بخشد وزور
فرداکند اوهمین بدن رادرگور
امروز دلت زآرزو سازدپر
فردا زدل تو آرزو سازد دور
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 300
اَلدّولَهُ تَرُدّ خَطاءَ صاحِبِها صَواباََوَصَوابَ ضِدِهِ خَطاءُ .
عیب توانگرهنروخوبی تهیدست بدی بشمارآید.
A richman's defect appears like virtue and
a poor man's goodness is deemed bad.
هرجاکه شود نفوذثروت بسیار
یکباره کند چشم بصیرت راتار
هرعیب توانگران هنر جلوه کند
هرخوب تهیدست بد آید به شمار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 299
اَلّدنیا مِنتَقِلَهُ فانیَه وَاِن بَقیتُ لَکَ لَم تَبقِ لَها.
جهان فنا ناپذیراست ومال جهان
برجای نمی ماندواگر هم برای توبجاماند. توبرای
آن بجا نمی مانی .
The world is inconstant and worldly wealth
transient, even if it reains for you.
دنیا نه ثبات است به کارش نه بقا
اخرهمه چیزاین هان است فنا
ورمال جهال بهر توبرجا ماند
هرگز توبرای آن نمانی برجا
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 298
اَلدّنیااَمَدُ, اَلاخِرَهُ اَبَدُ.
این دنیا راپایانی است وآن دنیاراپایانی نیست .
This world has an end but the other has none.
آن کس که جدا زپرتو ایمان نیست
دلبسته این جهان بی بنیان نیست
این دنیارازپی رسد پایانی
وان رنیارابه هیچ رو پایان نیست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر