مولاعلی (ع)- 298.......321

 

مولاعلی(ع)- 321

 

اَلعاقِلُ مَن وَضَعَ الاَشیاءَ مَواضِعَها, اَلجاهِلُ ضِدّذلِک .

 

داناهمه چیز را بجایخود نهدونادان برخلاف آن است .

 

An intelligent man puts  everything in its

 

right place  but  the ignorant man acts

 

in the contrary.

 

 

آن کارکه باحکم خرد بود رواست

 

وان کارکه ازبی خردی بود خطاست

 

دانا عملش بجابودهرچه بود

 

نادان عملش هرآنچه باشد بیجاست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 320

 

اَلعاقِلُ مَن اَحرَزَاَمرَهُ .

 

عاقل آن است که اساس کارخودرامحکم کند.

 

A wise man is one who fixes  his affairs  firmly.

.

بی فکر اگر کسی به کارآغازد

خودراوسط کار برنج اندازد

 

عاقل هرجابکارمی پردازد

 

زآغازاساس کار محکم سازد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

==


مولاعلی (ع) - 319

 

اَلعاقِلُ مَن اَتّهَمَ رَایَهُ وَلَم یَثِق بِکُلِّ ما تَسَوّلَ لَهُ نَفسُهُ .

عاقل کسی است که رای خودراصحیح نداندو

بهرچه درنظرش خوب جلوه کند دل نبندد.

 

A wise man does not believe the soundness

 

of his judgement  and does not depend  on

 

 

whatever appears good to him

 

 

 

عاقل بود آنکس که نباشدخودسر

 

برصت رای خود ندارد باور

 

هرگز نخورد فریب ودل درندهد

 

برهرچه که دلفریب آید به نظر

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

.

 

 

مولاعلی - 318

 

اَلعاقِلُ لایَتَکَلِّم اِلّابِحاجَهِِ اَوحُجّهِِ وَلایَشتَغِل اِلّابِصلاحِ آخِرَتِهِ  .

عاقل لب به سخن بازنمی کند مگر هنگامی که نیازی

به سخن بااستدلال باشد وخودرامشغول نمی کند

مگربه اصلاح اموراخرت خود.

 

A wiseman does not  talk except when he needs  to speak or

to argue  ; and  does not involve  himself in anything  except  when

trying to save his other world

 

عاقل بجز آن زمان که اوراست نیاز

هرگز نکند لب به سخن گفتن باز

جزدرپی رستگاری روز جزا

هرگز نفتد به زحمت وسوز وگداز

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

.

=
 

مولاعلی (ع) - 317

 

اَلعاقِلُ اِذاسَکَتَ فَکَر وَاِذانَطَقَ ذَکَرَوَاِذانَظَرَاِعتَبَرَ.

 

خردمند هنگامی که خاموش است فکر می کند و

 

وقتی زبان می گشاید به ذکرخدا می پردازد و چون

 

می نگرد عبرت می گیرد.

 

 

A wise man thinks when he is silent ,  praises

 

 

God when he  speaks and takes  a lesson from

 

 

whatever he sees.

 

 

آن راکه خدای عقل داده است وخرد

 

خاموشی او بفکرکردن گذرد

 

درذکرخداست چو ن زبان بگشاید

 

عبرت گیرد چو کاردنیا نگرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 316

 

اَلعارِفُ مَن عَرَفَ نَفسَهُ فاعتَقَها.

 

عارف کسی است که نفس خودرابشناسد وآزادش کند.

 

A sage man  is one who recognize his own

 

mind and frees it.

 

عارف نبود آن که فریبی دادش

 

هرجیز که خوب ودلفریب افتادش

 

عارف بود آنکه نفس خود بازشناخت

 

وزهرچه که قید بود کردآزادش

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

-

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

 

مولاعلی (ع) - 315

 

 

 

اَلظّلمُ یُزِلّ القَدَم وَیَسلِبُ النّعَم وَ یَهلِکُ الاُمَم .

 

 

 

ستم پارادچارلغزش سازد , نعمت هاراسلب کند

 

 

 

و مردم رادرورطه هلاکت اندازد.

 

 

 

 

 

Tyranny causes  the feet to slip . spoils

 

 

 

the effluence  and  destroys the people.

 

 

 

ظلم ازهمه چیز بازدارد مارا

 

 

 

سازد همه جادچارلغزش پارا

 

 

 

ازبین برد جمله نعمت هارا

 

 

 

آرد بستوه  مردم دنیارا

 

 

 

=

 

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

 

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

 

 

گردآوری : م.الف زائر



 ==


مولاعلی (ع) - 314

 

اَلفَقرُ بِالحُزمِ وَالحَزمُ بِالتجارِب .

 

پیروزی بسته به دور اندیشی و دوراندیشی نتیجه تجربه است .

 

Man's triumph depends  on his prudence

and prudence  is the result of experience.

 

درعرصه زندگی زهر فتح وشکست

 

بسیارتوان تجربه آورد بدست

 

پیروزی ما بسته به دوراندیشی است

 

دوراندیشی نتیجه تجربه است

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 


 

مولاعلی (ع) - 313

 

اَلطاعَهُ مَتجَرُرابِِح .

 

پرستش یزدان مال التجاره سودمندی است .

 

God - worshiping is like a profitable merchandise.

 

 

بردرگه حق هرکه سرآورد فرود

 

اززحمت خود کاست به راحت افزود

 

زیراکه پرستش خداوند بزرگ

 

ماند به تجارتی که بس دارد سود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 312

 

اَلضمائِرُالصّحاحُ اَصدَ قُ شَهادَهُ  مِنَ الاَلسُنُ الفِصاحِ.

 

 هنگام گواهی , دلهای پاک راستگوترازبان های شیوا هستند.



Clear hearts  are more  truthful in testimony

than  eloquent tongues .





 آنجاکه گواهی ازکسان خواهی خواست


 وانجاکه سخن زکس نخواهی جز راست



 گفتارگواهی که دلش پاک بود



 به ازسخن آنکه زبانش شیواست


 

=


ترجمه شعری وانگلیسی


 ابوالقاسم حالت


 =


 گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 311

 

اَلصّدیقُ اَقرَبُ الاَقارِب .

 

دوست نزدیکترین خویشاوندان است .

 

A good friend  is like the nearest relative.

 

خویش تو اگر که یاورت نیست عدوست

دلبستگیت به  همچو خویشی زچه رو.ست

آنکس که ترا زجان ودل باشد دوست

نردیکترین وبهترین خویش تو اوست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف ز ائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 310

 

اَلصّدقُ یَنجیکَ وَاِن خِفتَهس ؛ اَلکِذبُ یُردیکَ وَاِن اَمِنتَهُ .

سخن راست ترانجات بخشداگرچه ازگفتن آن پرواداری

ودروغ ترا نابود می کند اگرچه ازگفتن آن خودراایمن پنداری .

 

The truth saves you  even if  you are afraid

 

to tell it;  the lie destroys  you even if you feel

 

safe when telling it .

 

 

 

 

یابی زبلانجات اگر گوئی راست

 

هرچند ترازراست گفتن پرواست

 

دررنج ومصیبت افتی آخرزدروغ

 

هرچندکنون ایمنی ازرنج تراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر



 ==


 

مولاعلی (ع) - 309

اَلصّدِقُ فَضیلَهُ ؛اَلکِذبُ رَزیلَه .

راستگوئی فضیلت ودروغ گوئی پستی است .


Truthfulness is a virtue; falsehood ,a vice.

رنج است وعذاب راه کج پیمودن

باراست روی توان زرنج آسودن

فضل است وشرف زراستگویان بودن

پستی است لب خود به دروغ آلودن

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

=

مولاعلی (ع) - 308

 

اَلصّبرُعَلی طاعَهِ اللهِ اَهونَ مِنَ الصّبرِعَلی عُقوبَتِهِ .

 

صبردرطاعت خداوند سهل ترازصبردرعقوبت اوست .

 

Patience is worshiping God is

 

 

easier than  bearing His punishment.

 

گرتاب عبادتت نباشد ای مرد

 

کی تاب عذاب حشر خواهی آورد

 

صبرازپی طاعت خداسهل تراست

 

زان صبر که درعقوبتش باید کرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 307

 

اَلصَبرُعَلیَ الفَقرِمَعَ العِزِّاَجمَلُ مِنَ الغِنی مَعَ الذّل .

 

شکیبائی دربی چیزی که قرین عزت است

 

 

بهتر ازتوانگری که همراه باخواری باشد.

 

To be patient in poverty with honor

 

is better than richness with debasement.

 

کن شکرکه جابه قلب مردم داری

 

وزروی تونیست خلق رابیزاری

 

بی چیزی اگرقرین عزت باشد

 

بهتربود ازتوانگری باخواری

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 306

 

اَلصّبرُصَبران ؛صَبرُعَلی ماتُحِبُّ وَصَبرُعَلی ماتُکرُهُ .

 

صبربردوگونه است :

 

صبربرای چیزی که دوستش داری

 

وصبربخاطرچیزیکه ازآن بیزاری.

 

 

There are two kinds of patience for acquiring

 

whatever you like and patience for

 

getting rid of whatever you dislike.

 

درزحمت نامرادی ودشواری

بیدکه دوگونه صبر راتاب آری

 

صبرازپی آنکه دوستش می داری

 

صبرازغم آنکه دشمنش پنداری

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 305

 

اَلسّکوتُ عَنِ الاَحمَق اَفضَلُ جَوابِهِ

 

ازپاسخ بی خرد لب فروبستن بهترین پاسخ اوست .

 

Silence  is the rest answer to a fool.

 

گفتار درست ازتهی مغزمجو

 

هریاوه که گفت بشنو وهیچ مگو

 

ازپاسخ بی خرد ببندی گرلب

 

خاموشی تست بهترین پاسخ او

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 304

 

اَلزّینَهُ بِحُسنِ الصّواب لابِحُسنِ الثّیاب .

پیرایه آدمی به کردارنکوست نه به جامه زیبا.

 

People's true  ornament is good deed

 

and not beautiful dress.

 

گرخوی تو خوب وگوهرت والانیست

 

ازبهر تو درقلب خلایق جانیست

 

پیرایه وزیوری  که زیبنده ماست

 

کردارنکوست جامه زیبانیست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 مولاعلی (ع) - 303

 

اَلرِضاءُ غناءُ , اَلسّخَطُ عَناءُ .

 

خرسندی بی نیازی وناخرسندی رنج وزحمت است.

 

Contentment brings   freedom from want

 

 

and dissatisfaction brings  trouble.

 

 

بایدکه به هرچه حق بما کرده عطا

 

خرسند شد وسپاس آورد بجا

 

خرسندی خلق بی نیازی آرد

 

ناخشنودی مصیبت ورنج وبلا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 302

 

اَلرّجُلُ بِفَطنتِهِ لابِصورتِه .

 

 

اعتبارمرد به هوش وخرداوست نه چهره او .

 

A man's credit depends on his intelligence  not his countenance.

 

گرعلم وکمال وعقل درانسان نیست

درمرتبه هیچ برتر ازانسان نیست

چیزی که کند ارزش مارامعلوم

هوش وخرداست چهره تابان نیست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع) - 301

 

اَلدّهرُیُخلِقُ الاَبدانَ وَیُجدِدُ الامال وَیُدنی اَلمَنیّهَ وَیُباعِدُالاُمنیّه .

 

گیتی تن ارا می آفریند وآرزوهاراتازه میکند ؛ مرگ

 

رانزدیک وآرزوهارادورمی سازد .

 

The world   creates  bodies  and refreshes

 

desires ;  brings forth the death and

 

expels  the aspirations .

 

 

گیتی به تن امروز روان بخشد وزور

 

فرداکند اوهمین بدن رادرگور

 

امروز دلت زآرزو سازدپر

 

فردا زدل تو آرزو سازد دور

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 300

 

اَلدّولَهُ تَرُدّ خَطاءَ صاحِبِها صَواباََوَصَوابَ ضِدِهِ خَطاءُ .

 

عیب توانگرهنروخوبی تهیدست بدی بشمارآید.

 

A richman's defect appears  like virtue and

 

 

a poor man's goodness is deemed bad.

 

 

هرجاکه شود  نفوذثروت بسیار

 

یکباره کند چشم بصیرت راتار

 

هرعیب توانگران هنر جلوه کند

 

هرخوب تهیدست بد آید به شمار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری: م.الف زائر

 ==

مولاعلی (ع) - 299

 

 

اَلّدنیا مِنتَقِلَهُ فانیَه وَاِن بَقیتُ لَکَ لَم تَبقِ لَها.

 

جهان فنا ناپذیراست  ومال جهان

 

برجای نمی ماندواگر هم برای توبجاماند. توبرای

 

آن بجا نمی مانی .

 

The world is inconstant and worldly  wealth

transient, even  if it reains  for you.

 

دنیا نه ثبات است به کارش نه بقا

اخرهمه چیزاین هان است فنا

ورمال جهال بهر توبرجا ماند

هرگز توبرای آن نمانی برجا

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 298

 

اَلدّنیااَمَدُ, اَلاخِرَهُ اَبَدُ.

 

این دنیا راپایانی است وآن دنیاراپایانی نیست .

 

This world has an end but  the other has none.

 

آن کس که جدا زپرتو ایمان نیست

دلبسته این جهان بی بنیان نیست

این دنیارازپی رسد پایانی

وان رنیارابه هیچ رو پایان نیست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد