مولاعلی (ع)- 450
اَطِع اَخاکَ وَاِن عَصاکَ وَصِلهُ وَاِن جَفاکَ .
فرمان برادرت راببراگرچه نافرمانی تو کند وبااو
بپیونداگرچه باتوجور ورزد.
Be obedient to yur brother even if he disobeys
you; and contact with him even
if he is unkind to you.
فرمان برادر خود ایدوست ببر
هرچند زفرمان تو او پیچدسر
گراوزتو بگسلد توازاو مگسل
وراوتوبگذرد تو ازاو مگذر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 449
اَصلِحِ المُسیی بِحُسنِ فِعالِکَ وَ دُلّ عَلیَ الخَیرِبِجَمیلِ مَقالِکَ .
بانیکی ر فتارخود بدکاررابه نیکی واداروبانیکی گفتارخود
مردم رابه راه نیکی رهبری کن .
Teach the malfeasants to be good
by example of your behavior and lead
people to the paths of virtue by good words.
پاکیزه سرشت باش و نیکورفتار
تاپیرونیکی تو گردد بدکار
بانیکی گفتار خودوگرمی خوی
مردم همه رابه راه نیکی بازَآر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع)- 448
اَصدَقُ شَئیِِِِ اَلاَجل.
راست ترین چیزها مرگ است .
The truest thing is death.
آن راکه زمان مرگ اندرنظراست
درزندگی ازستمگری بر حذراست
ازیادمبر روز اجل راهرگز
چون مرگ زهر واقعه ای راست تراست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع)- 447
اِشغَلوا اَنفُسَکُم بِالطاعَهِ وَاَلسِنَتُکُم بِالذّکرِ
وَقلوبِکُم بِالرّضا فیما اَحبَبتُم وَکَرِهتُم .
خودرابه عبادت خدا وزبان های خودرابه ذکر خدا
مشغول دارید ودلهای خودرا به آنچه پیشتان مقبول
یامکروه است راضی سازید.
Occupy yourself with worshiping God
and your tongue in praying Him ; and content
your hear to agree with whatever is given , be it
pleasant or not .
میدار عبادت خدارا معمول
پیوسته زبان بذکر اوکن مشغول
باداده او بسازو دل راضی کن
برهرچه که مکروه بود یامقبول
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 446
اَسهِرواعُیونَکُم وَضَمِرّوا بُطونَکِم وَخُذوااَجسادَکُم تَجودوابِها عَلی اَنفُسِکُم .
چشمهایتان رابیدار دارید, شکمهایتان رالاغرکنید , ازتن های
خود بگیریدوبه روان های خود بیفزائید.
Keep awake your eyes , tighten your belt
and waken your body in order
to strengthen your soul .
بگشای دو دیده ازسربیداری
کن معده خویش لاغرازکمخواری
سرمایه جسم راسبکتر گردان
تامایه روح راگرانتر داری
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
مولاعلی (ع) - 445
اَسمِعوادَعوَهَ المَوتِ اذانَکُم قَبلَ اَن یُدعی بِِکُم .
پیش ازانکه شمارامرگ بسوی خود فراخواند
دعوت مرگ رابه گوش خودبخوانید.
Whisper the death's message in your own
ears before the death itself calls you.
آنکاوروش جهان فانی داند
کوشد پی کارنیک تابتواند
خوانید به گوش خویشتن دعوت مرگ
زان پیش که مرگ , خود شماراخواند
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
مولاعلی (ع) - 444
اَسمَحُکُم اَربَحکُم ؛ اَخسَرُکُم اَظلَمُکُم .
سخی ترین شماپرسودترین شما وستمگرترین
شما زیانکارترین شماست .
The most beneficial man is he one who
is most liberal and the most detrimental
one is he who is most cruel.
آن کزهمه درجود وکرم پیش تراست
پرسود ترومنفعت اندیش تراست
وان کزهمه خلق ستم کیش تراست
ازجمله زیانکاری او بیشتر است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
مولا علی (ع) - 443
اِستَدیمواالذِّکرَ فَاِنّهُ یُنیرُالقَلبَ وَهُوَاَفضَلُ العِبادَهِ .
پیوسته خدای رابه یاد داشته باشیدکه روشنی
دل آرد وبهترین عبادت است .
Always remember God whose remembrance
illuminates your heart ; this is the best
way to worship Him.
تسبیح خدای رابیادآرمدام
کاین روشنی دل آرد وشادی کام
وزجمله بهترین عبادات بود
کاندردوجهان کند ترانیک انجام
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
مولاعلی (ع) - 442
اُرفُضوا هذهِ الدّنیا اَلذَمیمَهَ فَقد رَفَضَهُ مَن کانَ اَشعَفُ بِها مِنکُم .
ازاین دنیای پلید دست بکشید زیراآن کسی که بدین دنیا
بیش ازشما خوش بود عاقبیت ازآن دست کشید.
Leave this filthy world; for it is left by those who
have been pleased with
it more than you are.
گردست کشی پاک زدنیای پلید
یکسر برهی ازهوس و آزوامید
آنهم که دراین جهان زتو خوشتر بود
دیدیم که عاقبت ازآن دست کشید
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
مولاعلی (ع) - 441
اِرغَبوا فی ما وَعدَاللهُ المُتَّقین فَاِنّ اَصدَقَ الوَعدُمیعادُهُ .
برآنچه به پارسایان وعده داده شده دل ببندید زیرا وعده
خداوند راست ترین وعده است .
Rely on whatever God has promised His pious
men ; for God 's promise
is the truest one.
چیزی که خدای وعده برپاکان داد
بایدکه بدان دل ازسرایمان داد
زیراکه بود ر است تر ازهروعده
آن وعده که برپاکدلان یزدان داد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 440
اَربَعُ یَشینُ الرّجُلَ : اَلبُخلُ وَالکِذبُ وَالشّرَهُ وَسوءالخُلقِ .
چهارصفت عیب مرد است : بخل ودروغ , پرخوری وبدخوئی .
There are four vices which blemish a
man : avarice. mendacity, gluttony
and ill temper.
گرعزت وابروی یخود می جوئی
خوب ا ست که ترک چارخصلت گوئی
این چهارصفت که عیب مردان باشد
بخل است ودروغ , پرخوری , بدخوئی
-
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 439
اَزبَعُ مَن اَعطیهَنُ فَقَد اُعمِلی خَیرَ الدّنیا وَالاخِرَه : صِدقُ
حَدیثِ وَ اَداءُالاَمانَهِ وَعِفَهُ بَطنِ وَحُسنُ خُلقِ .
چهارصفت به هرکس داده شد خیر دوجهان داه شد: راستی
گفتار, ادای یامانت , دوری ازحرام خواری ونیکی خوی .
There are four virtues which bring felicity
in the two world: honesty , avoiding illicites
and good - temper.
هرمردکه این چارصفت بهره اوست
اندردوجهان حالش ازاین چهارنکوست
آن راستی قول ودرستی عمل
دوری زحرامخواری ونیکی خوست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع)- 438
اُخزُن لِسانَکَ کَماتَخزُنُ ذَهَبَکَ وَوَرِقَکَ .
زبان خودرانگاه دارچنانکه سیم وزورخودرادرخزانه نگاه می داری.
Keep your tongue as you treasure
your gold and silver.
زان پیش که برلب سخنی می آری
بنگرکه زعیب ونقص باشد عاری
پیوسته زبان خودنگهداربه کام
چون سیم وزرخود که نگه می داری
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 437
اَخرجواالدّنیامِن قُلوبِکُم قَبلَ اَن تَخرُجَ مِنها اَجسادُکُم
فَفیهااَختَبِرتُم وَلِغَیرِها خُلِقتُم .
پیش ازآن که جسم شما ازجهان بدررود مهرجهان
ازدل بدرکنید زیادراین دنیا آزموده شده وبرای
دنیای دیگری خلق شده اید.
Before passing away from this world clear
your heart from worldly desires for you are
experienced in this world but created for the other.
تاجسم تو زین جهان نرفته است بدر
خو د بیرون کن مهرجهان را ازسر
هرچند که کرده ای دراین دنیا زیست
توخلق شدی برای دنیای دگر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
مولاعلی (ع) - 436
اَجَلُّ شَئیِِ اَلصّدق .
راستی ازهرچیزی بالاتراست .
Truthfulness is on the top of all things .
گررتبه تست ازهمه والاتر
ورنیست زغصه تورنج افزاتر
درهرحالی زراستی روی متاب
کزهرچیزی است راستی بالاتر
==
تر جمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 435
اِیّاکَ وَمُعاشَرَهَ مُتَتَبِعی عُیوبَ النّاسِ فَاِنّهُ لَن یَسلِم مُصاحِبُهُم مِنهُم .
ازمعاشرت باکسانی که عیوب مردم راشمارند
دوری گزین چون هرکه بااین گروه دوست شود
ازبدگوئی آنان درامان نماند .
Avoid association with those who find
fault with people; for anyone who makes friend
with such people will not be safe from
their slandering himself.
آن کس که مدام عیب مردم گوید
عاقل بایدکه دست ازاو شوید
چون باهرکس که عیبجودوست شود
پشت سراو نیز بدش می گوید
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 434
اِیّاکَ وَمُعاشَرَهَ الاَشرارِفَاِنّهُم کَالنّارِ مُباشَرَتُهُم تُحرِقُ .
ازآمیزش بابدگوهران برحذرباش زیرااینان حکم آنش
رادارند که نزدیکی به آن می سوزاند.
Do not associate with villains
for they are like fire which burns
anything near it.
ازمردم بدکارنمی آموزی
جزناکسی وپلیدی وکین توزی
دوری زبدان کن که چو آتش باشد
نزدیک به آتش چو شوی می سوزی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولا علی (ع) - 433
اِیّاکَ وَمُصادَقَهُ الاَحمَقِ فََاِنّهُ یُریدُاَن یَنفَعَکَ فَیَضُرّکَ .
پرهیز کن ازدوستی بااحمق که میخواهد
به تو سود رساند وزیان می رساند.
Beware of befriending with
a fool man, for he brings harm even
if he chooses to be beneficent.
احمق چو نهال دوستی می کارد
آخرهمه دشمنی ثمر می آرد
زحمت دهد ومرحمتش پندارد
وانگه زتوامید تشکر دارد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 432
اِیّاکَ وَمُصاحَبَهَ اَهلِ الفُسوقِ فَاِنّ الراضیَ بِفِعلِ قَومِِ کَالواحِدِمِنهُم .
ازهمنشنیی باگناهکاران پرهیزکن چون کسی که
به کردار گروهی رضا دهد مانند یکی ازآنان است .
Avoid to associate with the sinners for one who consent to the
deeds of a group is like one of them.
پرهیزکن ازبدعمل وکجرفتار
زنهارمشو گناهکاران رایار
چون هرکه به کردار گروهی راضیست
خودیکتن ازآن گروه آید به شمار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
=
مولاعلی (ع) - 431
اِیّاکَ وَمُستَهجَنَ الکَلام فَاِنّهُ یُوَغِرَالقُلوبَ .
هرگزسخن زشت به زبان میاورکه دلهارابرسرکینه می آورد.
Avoid to talk in abusing words for it may
fill the hearts with hatred.
ازحد ادب منه فراتر پارا
چون بی ادبی زشت کند زیبارا
هرگز سخن زشت میاور به زبان
کاین برسرکینه آورد دلهارا
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 430
اِیّاکَ وَکَثرَهَ الوَلَه بِالنِّساءِوَالاِغراءَبِاللّذاتِ فَاِنّ الوالِهَ مُمتَحَنُ
وَالمُغری بِاللّذاتِ مُمتَهَنُ .
ازدلبستگی زیاد به زنان وحرص به لذات برحذرباش
زیرا شیفته زنان به محنت افتد و فریفته لذات خواروزبون گردد.
Do not be fascinated bye women and
pleasures ; for a lascivious man encounters
trouble , and a reveller humiliation.
دنبال زنان مرو زاندازه فزون
پابندمشو به شهوت ازحد بیرون
کان راه , تراکند به محنت مقرون
وین رسم , تراکند گرفتاروزبون
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 429
اِیّاکَ وَکَثرَهَ الکَلام فَاِنّها یَکثِرُ الزّلَلَ وَیورِثُ المَلَلَ .
ازپرگوئی برحذرباش زیرااگر بنده رابه لغزش
بسپاردچارسازد وشونده را آزاردهد.
Avoid talkativeness which causes too much
error and annoys the listener.
ازپرگوئی حذ رکن اندرگفتار
کز پرگوئی سخن شود بی مقدار
گوینده شود دچار لغزش بسیار
جان شنونده نیز بیند آزار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 428
اِیّاکَ وَظُلمَ مَن لایَجِدُ عَلَیکَ اِلّا الله .
ازطلم درحق کسی که جزخدا فریاد رسی ندارد پرهیزکن .
Beware of being cruel to one who has no defender except God.
آزارمکن به خلق وهشدار بسی
کزدست تو هیچ کس نرنجد نفسی
ازطلم بترس , خاصه درحق کسی
کش نیست بجز خدای فریاد رسی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 427
اِیّاکَ اَن تَذکُرَمِن الکَلامِ مُضحِکاََوَاِن حَکَیتَهُ عَن غَیرِکَ .
هرگزسخنی راکه برتو بخندند مگوی اگرچه اززبان دیگری باشد.
Avoid speaking of something which makes
people laugh at you even if you are quoting it
from someone else.
حرفی که بودنشانه بی بصری
جادارد اگر زگفتنش درگذری
هرگز سخنی که برتو خندند مگوی
هرچند که باشد اززبان دگری
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
َ
َََ
==
مولاعلی (ع) - 426
اِیّاکَ وَالنّمیمَهَ فَاِنّها تَزرَعُ الضَّغینَهَ وَتُبعَدُعَنِ الله وَالنّاس .
پرهیزکن ازسخن چینی که تخم کینه می فشاند
وازخدا وخلق خدا دورت می کند .
avoid slanderous tale -bearing ; for it fosters hatred
and separates you from God and men.
ازنمامی بجان ودل باش جدا
کس رابه عبث مکن دراین راه فدا
این کارکه تخم کینه می افشاند
دورت کند ازخدا وازخلق خدا
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 425
اِیّاکَ وَالنّفاقَ فَاِنّ ذوالوَجَهینِ لایَکونُ وَجیهاََ عِندَالله .
اِیّاکَ وَمُصادَقَهِ الکَذّابِ فَاِنَّهُ یُقرِبُ عَلیکَ البَعیدَ وَیُبِعدُ عَنکَ القَریب .
زنهارازدوروئی دورباش که دورو نزد خدا آبرو ندارد, ازدوستی دروغگو
برحذرباش که نزدیک کند به تو دوررا ودورکند ازتونزدیک را.
Avoid hypocrisy . for a hypocrite is disrespectful before
God.
If you associate with a liar , he will bring near what
ought to be away , and takes away from you
what ought to be near.
بگذرزدوروئی ودورویان که نکوست
زیراکه ندارا آبرو هرکه دوروست
ازیاردروغگو حذرکن که ترا
نزدیک به دشمن کند ودوربه دوست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 424
اِیّاکَ وَالمَلَقَ فَاِنّ المَلَقَ لَیسَ مِن خَلائِقِ الایمانِ .
ازچاپلوسی بپرهیز زیراچاپلوسی ازشرایط ایمان دوراست .
Avoid flattery ; for it is not the
trait of faithful man.
نزدهمه چاپلوس باشد منفور
چون غیرفریب نیست اورامنظور
<%2