مو.لاعلی (ع) - 642....669



 

مولاعلی (ع) - 669

 

جودُالفَقیرِ یَجُلّهُ ؛ بُخلُ الغَنی یَذّلُهُ .

 

بخشش فقیر اوراسرافرازکند وبخل ثروتمند اوراپست نماید.

 

A poor man's generosity dignifies

 

 

him ; a rich man;s meanness

 

degrades him.

 

مسکین چو ببخشش وکرم پردازد

 

آن بخشش وجود سرفرازش سازد


منعم چو بخیل افتد و کوتاه نظر

 

آن بخل به ننگ وپستی اش اندازد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 668

 

جاهِدشَهوَتَکَ وَغالِب غَضَبَکَ وَخالِف سوءَعادتِکَ

 

تَزکَ نَفسِکَ وَیَکمِلَ عَقلُک وَتَستَکمِلَ ثَوابَ رَبِّکَ .

 

 

باشهوت خود بستیز وبه خشم خود چیره شو

 

وازعادت بدروی بتاب تانفس تو پاک وعقل توکامل شود

 

و پاداش خودرانیز کامل کنی .

 

 

Fight with your passions , overcome your

anger and turn away from your habits if

you want to purify your soul and perfect

your mind and , also , get a better reward

in the next world .

 

برشهوت وخشم چیره شو ازهرباب

 

وزپیروی عادت بد روی بتاب

 

تاعقل تو کامل شود وذات تو پاک

 

پاداش تو هم فرون شود روز حساب

 

=

 

ترجمه شعری وانگیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 667

 

جالِسُ الفُقَراءَ تَزدَدُ شُکراََ.

 

همنشین فقیران شوتاشکر نعمت بجای آری.

 

Associate  with the poor in order to be

 

 

more thankful to God for your wealth.

 

ای آن که بود سیم وزرت ازحد بیش

 

شوهمدم آن کس که فقیراست  و پریش

 

کزدیدن فاقه وی ونعمت خویش

 

بردرگه حق شکرکنی بیش ازپیش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 666

 

جالِسُ العُلماءَتَزدَدُعِلماََ ؛ جالِسُ الحُکَماءَتَزدَدُحِلماََ .

 

همنشین دانایان باش تادانائی خودرازیادکنی

 

وهمدم حکیمان باش تابه علم خود بیفرائی .

 

 

Association with savants increases your

 

knowledge and companionship with sagacious

 

persons makes you more patient.

 

آنگاه که درصحبت دانائی آئی

 

ازصحبت او فزون کنی دانائی

 

وانگاه که همدم حکیمان باشی

 

ازصحبتشان به حلم خویش افزائی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م . الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع)- 665

 

جارُالسّوءِ اَعظَمُ الضّراءِ وَاَشَدُّالبَلاءِ.

 

همسایه بد بزرگترین ضرروسخت ترین بلاست .

 

A bad neighbour is the greatest loss

 

 

and the hardest calamity.

 

آن مردکه زشت سیرت وفتنه گراست

 

همسایگی اش مایه خون جگراست

 

همسایه بد که بدترین دردسراست

 

ازهرضرری تحملش سخت تراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) -  664

 

ثِبابُکَ عَلی غًیرِکَ اَبقی لَکَ مِنها عَلَیکَ .

 

جامه ای که برتن دیگری  کنی برای تو بیشتر

 

دوام یابد تا برتن تو باشد.

 

Your dress , put on by some one else , lasts

 

longer for you than when

 

put on by yourself.

 

 

تادرپی نیکی است دل روشن تو

 

 نیکی است نگهدارتوچون جوشن تو 

 

آن جامه که ازتودرتن مسکینی است

 

 

افزون کندت دوام تابرتن تو

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 663

 

ثَوبُ العِلمِ یُخَلِّدُکَ وَلایَبلی وَلایَفنی .

 

جامه علم تراپایدار سازد وخودفرسوده نگردد

 

وبرای توماند ونابود نشود .

 

 

Knowledge is like a dress which immortalizes

 

you and it won't be worn out ; lasting for ever.

 

علم است  لباسی که نخواهد فرسود

 

این جامه به عزت تو خواهد افزود

 

هم نام توپایدار خواهد کردن

 

هم بهر توماند ونگردد نابود

 

=

 

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 662

 

ثَوبُ التّقی اَشرَفُ المَلابِس .

 

جامه پاکدامنی برازنده ترین جامه هاست .

 

The most comely dress is the robe of chastity.

 

آن خواجه که مال وجاه رابنده بود

 

د لداده جامه فریبنده بود

 

گو جامه پاکدامنی  خواه که آن

 

بیش ازهمه برتنت بر ازنده بود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع) - 661

 

ثَمَرَهُ طولِ الحَیاهِ السُّقمُ وَالهَرَمُ .

 

میوه درازی عمر پیری وبیماری است.

 

The fruit of a long life is sensibility and decrepitude.

 

ای انکه به زیر گنبد زنگاری

 

عمرصدوبیست ساله خواهش داری

 

این نکته بدان که شاخه عمر  دراز

 

برگ وبراوست پیری وبیماری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

 گرداوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) -  660

 

ثَمَرَهُ الوَعظِ الاِنتِباه .

 

ثمرپندبیداری است  .

 

 


The result of advice is vigilance.

 

آنکاودهدت پند کندهشیارت

 

تادیده خود بازکنی درکارت

 

توخفته غفلتی وهرپندی را

 

این است ثمر که می کند بیدارت

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 659

 

ثَمَرَهُ العِلم مَعرِفَهُ اللهِ .

 

ثمره دانش خداشناسی است .

 

The fruit of acquiring knowledge is to become

 

able to know God.

 

آن کزپی کفروناسپاسی باشد

 

اورابگناه بی هراسی باشد

 

ازعلم نبرده ست نصیبی زیرا

 

دانش ثمرش خداشناسی باشد

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر



 ==


مولاعلی (ع) - 658

 

ثَمَرَهُ الِعفَهِ الصیانَهُ .

 

سودپاکدامنی نگهداری خود است .

 

The  benefit of chastity is self - protection.

 

در راه گناه هرکه پابگذارد

 

زین راه بلاها به سرخود آرد

 

سودی که زپاکدامنی خواهد برد

 

این است کز آسیب نگاهت دارد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر


 ==


مولاعلی (ع) - 657

 

ثَمَرَهُ العَجَلَه العِثارُ.

 

شتاب مایه لغزش است .

 

Hurry is a cause for slip.

 

کارتو اگر خطابود یاکه صواب

 

چون جفت شتاب شود شود نقش برآب

 

درهیچ رهی شتاب کردن خوش نیست

 

زآنروی که لغزش است پایان شتاب

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری: م. الف  زائر

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 656

 

 

ثَمَرَهُ الخَوف اَلاَمنُ ؛ ثَمَرهُ الحَزمِ السّلامَه .

 

حاصل ترس ایمنی وثمر دوراندیشی سلامت است .

 

The result of fear is to be safe and the

 

 

fruit of prudence is to live well.

 

این حاصل ترس است که تابتوانی

 

دوری زخطرکنی وایمن مانی

 

ورحزم کنی پیشه و دور اندیشی

 

خودرابه سلامت زبلا برهانی

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 655

 

ثَمَرَهُ الایمانِ اَلفوزُعِندَاللهِ .

 

حاصل ایمان به خدا رستگاری است .

 

The result of faith in God is salvation.

 

مردان خدا خوشند درهردوسرا

 

آسوده دراین جا وسرافزارآنجا

 

زیراکه بود حاصل ایمان به خدا

 

خوشبختی ورستگاری روزجزا

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع)- 654

 

ثَلاثَهُ مَن کُنّ فیهِ کَمُلَ ایمانُهُ : اَلعَقلُ وَالحِلمُ وَالعِلمُ .

 

سه صفت است که هرکه داشته باشد ایمانش

 

کامل است خردمندی بردباری ودانائی .

 

Perfection of faith depends  on having these

 

traits: wisdom, tolerance and knowledge.

 

بانیروی فرزانگی ودانائی

 

بهتر به ره خداپرستی آئی

 

ایمان توکامل شود ازاین سه صفت

 

دانائی وبرباری وبینائی

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی(ع) - 653

 

ثَلاثُ لایَنَظُرُالله اِلیهِم : اَلعامِلُ بِالظّلمِ وَالمُعینُ

 

عَلیهِ وَالرّاضی بِهِ .

 

خداوند به سه کس  چشم رحمت نیفکند: کسی

 

که به بیدادوستم کارکند ,کسی که بیدادگر رامدد نماید

 

 

وکسی که به بیداد رضادهد.

 

 

There are  three man on whom God

 

will have no mercy :one who is an

 

oppressor , one who helps him and

 

one who agrees with him.

 

هرگز به سه کس نیفکند چشم خدا

 

آن مردکه کاراوست بی دادوجفا

 

آنکس که به بید ادگران کرد مدد

 

وانکس که به بیدادگری دادرضا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 652

 

ثَلاثَهُ مُهلِکاتُ : طاعَهُ النِّساءِ وَطاعَهُ الغَضَبِ وطاعَهُ الشّهوَه .

 

سه کارکشنده است : فرمانبری اززنان  , پیروی

 

 

از خشم , شهوترانی .

 

 

There are  three things which are

 

destructive: to obey  women , to follow

 

anger amd  tp omdulge in sensuality.

 

خواهی که زهربلیه ایمن مانی

 

بگریز زدیو نفس تا بتوانی

 

فرمانبری سه چیز مهلک باشد

 

وان نیز زن است وخشم وشهوترانی

 

=

 

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 651


ثَلاثَهُ لَیسَ عَلَیهُنّ مُستَزاد: حُسنُ الاَدَبِ وَمجانَبَهُ الرّیبِ وَالکَفّ عَنِ المَحارِم .


سه چیزاست که ازآنها برترنیست : رفتار پسندیده , پرهیز


ازشک ودوری ازحرام .


Nothing  can be more important than these

three : Good  behavior , avoiding  doubts  and

refraining from illegals.


برتر نتوان یافتن ازاین سه مرام


کاندردو جهان مرد بدان یابد کام

 

رفتارپسندیده گرفتن درپیش


پرهیز زشک کردن ودوری زحرام



=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر



==

مولاعلی (ع) - 650


ثَلاثَهُ مِن اَعظَمِ البَلاءِ : کَثرَهُ العائِلَهِ وَغَلَبَهُ الدّینِ وَدَوامِ المَرَضِ .

 

سه جیز ازبزرگترین بلاهاست : زیادی عائله وبسیاری وام و دوام بیماری .



Three are  the greatest calamities are: Numerous

dependents , excessive debts and chronic sickness.


درزندگی ارسه چیز دلها خون است


آن عائله ای که ازحساب افزون است


آن بیماری که مدتش یافت دوام


آن وام که مبلغش زحد بیرون است



    =

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآور ی: م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 649


ثَلاثَهُ لایُستَحی مِنهُنّ : خِدمَهُ الرّجُلِ ضَیفَهُ وَقِیامَهُ عَن مَجلِسِهِ

لِاَبیهِ وَمُعَلّمِهِ وَطَلَبُ الحَقِّ وَاِن قُل .


سه کارشرم برنمی دارد : خدمت به میهمان , برخاستن


ازجادرمقابل پدرومادرومعلم وگرفتن حق خود اگر چه ناچیز باشد.



There are  three things  which  one must not be ashamed of : to


serve a guest :  to bow before father and teacher and to claim a


right even if it may be very little.



می کوش پی خدمت مهمان عزیز


پیش پدرومعلم ازجا برخیز


حقت راخواه اگر باشد ناچیز


وزشرم دراین سه کارهم کن پرهیز


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=

گردآوری : م.الف زائر




==

مولاعلی (ع) -  648


ثَلاثَهُ لاتُهَنّا لِصاحِبهُِنّ العَیشَ : اَلحِقدُ وَالحسَدُ وَسوءُالخُلقِ .


سه چیز است که زندگی رابه صاحبش ناگوارسازد : کینه


ورشک وبدخوئی .


Three  things make life miserable: rancor , jealousy


and ill - temper.


گرشهره شود به نیکخوئی نامت


آهوی مرادافتداندردامت

پرهیزکن ازکنیه وبدخوئی ورشک


زیراکه ازاین سه تلخ گردد کامت .


=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر



َ=


مولاعلی (ع) - 647


ثَلاثَهُ مُهلِکَهُ : اَلجُرئَهُ عَلیَ السُلطانِ وَاِئتِمانُ الخوانِ وَشُربُ السّمِ لِلتّجرُبَهِ .


سه کارخطرهلاک دربردارد: بی پروائی درحضورپادشاه

وامین شمردن خائن وخوردن زهر برای آزمایش.


.

Three things  are fatal: to make bold with a


king, to trust a traitor and  to drink


poison for examination.


مرداربه سه کارتن دهد جان نبرد


گردربرشه بخودسری پافشرد


ورخائن را امین و محرم شمرد


ورزهر زبهر آزمایش بخورد


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر



==

مولاعلی (ع) - 646


ثَلاثَهُُ تَدُلُّ عَلی عُقولِ اَربابِها اَلرّسولُ وَ الکِتابِ وَ الهِدیَه .


سه چیزنشان عقل صاحبش است :قاصد , نامه وهدیه .


Three things represent the mental state of

their senders :  messenger, letter and gift.


ازدیدن هرگلی که درباغی رست


خیران کمال باغبان بتوان جست


چیزی که بودنشان عقل تو درست


مکتوب تو وپیک تو وتحفه تست

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 645


ثَروَهُ المالِ تُطغی وَتُردی وَتُفنی .


مال بسیار آدمی راسرکش می کند, نابود می سازد


وآخرنابود می شود.


Too much wealth makes a man  arrogant , finishes

him  and will itself  be finished at last.


آن کس که به کم ساخت  زمحنت آسود


وانکس که  حریص شد روان رافرسود


بسیاری مال سرکشی  آردوکبر


نابود کند وتراوگرددتابود


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر




==

مولاعلی (ع)-  644


تَواضَعوا لِمَن تَتَعَلّمونَ مِنهُ العِلمَ وَلِمَن تَعَلّمونَهُ .


درحق کسی که ازاوعلم آموزید وکسی که ازشما


علم آموزد تکریم وفروتنی کنید.


be humble to one who teaches you and one


who learns from you.


ای کزره علم یافتی پیروزی

تکریم وفروتنی کن ودلسوزی

هم برآنکس که ازتو آموزدعلم

هم برآنکس که علم ازو آموزی

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 643

تَمامُ العِلم اِستِعمالُهُ .


ازدانش هنگامی سودتمام می ر سدکه آن رابه کاربندند.


Knowledge is fully useful only when it is practised.



علمی که نباشد ازعمل برخوردار

سودی به کسی نمی رساندبسیار

آنگاه زدانشی رسد  سود تمام

کانرا چو بیاموخت کسی بست به کار

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




==

مولاعلی (ع) - 642


تَکَلّمواتُعرَفوافَاِنّ المَرءَ مَخبوءُ  تَحتَ لِسانِه .


سخن بگویید تاشناخته شوید زیرا مرد درزیرزبان خودپنهان است.


Speak that  you may make yourselves known ; for

a man is hidden beneath his tongue.


گرنیست به عالم سخن مانندت


مگذارکه برزبان بماند  بندت


درزیرزبان دانش مرداست نهان


برگوی سخن که خلق بشناسندت


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر





نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد