مولاعلی (ع) - 683
خِف تَامَن .
ازهرگزندی اندیشه کن تادرامان باشی.
Beware of all harms if you want to be safe.
بی فکر اگرد ست زنی درهرکار
ای بس که زیان زکاربینی بسیار
بایدکه زهرگزند اندیشه کنی
تاآن که زهرگزندمانی به کنار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 682
خُذمِن کُلِ عِلمِِ اَحسَنَهُ فَاِنّ النّحلَ یَاکُلُ مِن کُلِّ زُهرِِاَزیَنَهُ .
ازهرعلمی بهترین قسمت آن رابیاموزماندزنبورعسل
که ازهرشکوفه بهترین قسمتش رامی خورد.
Learn from every knowledge its best as a
bee who sucks the best part
of every flower.
ازدانش وعلمی که ترادرنظراست
آن قسمت رابخوان که بیشش ثمراست
می باش چو زنبورکه برگل چو نشست
آن قسمت رامکد که خوشبوی تراست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولا علی (ع ) - 681
خُذمِمّالایَبقی لَکَ لِما یَبقی وَلا یُفارِقُکَ .
آنچه راکه برای تو باقی نمی ماند صرف چیزی کن
که برایت باقی می ماند و ازتو دورنمی شود.
Spend whatever does not remain for
you to acquire what will remain.
شادآن که زمان خویش تابتواند
صرف ره احسان وکرم گرداند
بادادن چیزی که نماند باقی
آن چیز بدست آرکه باقی ماند
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 680
خُذعَلی عَدوِّکَ بِالفَضلِ فَاِنّهُ اَحَدُالظَّفرَینِ .
دشمن خودرابه احسان مغلوب کن , چون این
یکی ازدوشیوه پیروزی است .
Overcome your enemy by being kind to
him; for this is one of the two ways of victory.
فرجام غضب ستیزه وکین توزی است
بنیادخوشی نیکی و مهرآموزی است
کن دشمن خویش رابه احسان مغلوب
چون این یکی ازدوشیوه پیروزی است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 679
خُذِ القَصدَفِی الاُمورِ فَمَن اَخَذَالقَصدَخَفّت عَلَیهِ المَون .
میانه روی پیش گیرکه هرکس میانه روباشد
بارزندگی بردوشش سبک شود .
Live economically ; for the economy
lightens the burden of life.
اسراف زهیچ ثروت سرشاری
برجاننهاد عاقبت دیناری
باشی چومیانه رو تودرهرکاری
بردوش تو می شود سبک هرباری
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 678
خُذُالحِکمَهَ مِمّن اَتاکَ بِِِهاوَانظُراِلی ماقالَ وَلاتَنظُراِلی مَن قالَ .
ازهرکس که تراپندمی دهد پندگیروبنگرکه
چه می گوید ,منگرکه چه کسی می گوید.
َAccept the advice of anyone who َََ
advises you, paying attention to what is said.
and not who says it.
هشدارکه ژنده پوش فرزانه بسی است
کاندرباطن گلی به ظاهر جوخسی است
ازهرکه تراپنددهد پندبگیر
بنگرکه چه می گوید و منگر چه کسی است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
خالِطواالنّاس مُخالِطَهُ جَمیلَهُ اِن مِتّم یَکواعَلَیکُم وَاِن غَبتُم
حُنّوااِلَیکُم.
بامردم چنان دوستانه آمیزش کنید که اگر بمیرید
برایتان گریه کنند واگر ازنظرغائب شوید ازدوری
شما بیقراری نمایند.
Associate with people to affectionately that
they miss you when you are away
and cry for you when you are dead.
باخلق سلوک کن به نحوی دلخواه
تادردل هرکسی چنان یابی راه
کزمردن تو زچشم ها ریزد اشک
وزدوری تو زسینه ها خیزد آه
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع - 676
حُسنُ الظّنِ راحَهُ القَلبِ وَسَلامَهُ البَدَن .
خوشبینی مایه سلامت تن وراحت دل است .
Optimism brings comfort to the heart
and health to the body.
یک چند اگر کنی به خوشبینی زیست
دانی که خوشی بغیرخوشبینی نیست
گرصحت جسم است وگرراحت دل
هردوبروبرگ شاخه خوش بینی است .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 675
حُسنُ الصّورَهِ اَوّلُ السّعادَهِ .
زیبائی روی , اول خوشبختی است .
A beautiful face is like the first
stage of happiness.
هرکس که به یک صورت زیبانگریست
گردل ندهد زدست اورادل نیست
زانجای که محبوب بود زیبا روی
زیبائی روی , اول خوشبختی است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی(ع) - 674
حُسنُ السّیاسَهِ یَستَدیمُ الرّیاسَه .
سیاست نیکوریاست راپایداری می بخشد.
Good policy will prolong superintendency.
تایاری خاص وعام خواهی کردن
خودرازین ره بنام خواهی کردن
گرلایق وکاردان ومردمداری
برمسند خوددوام خواهی کردن
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 673
حُسنُ التّدبیرِیُنمی قَلیلَ المالِ وَسوءُ التّدبیرِ یَفنی کَثیرُهُ .
حسن تدبیراندکی ازمال راافزایش دهد
وسوءتدبیرزیادش رانابود سازد.
Prudence increases possession
even if it is little; imprudence dissipates
it even if it is much.
بی عقل شود زسوءتدبیر ذلیل
باعقل , شود زحسن تدبیر جلیل
زان راه , قلیل می شود مال کثیر
زین راه ,کثیر می شود مال قلیل
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی ( ع) -672
حُسنُ الاَدَب یَستُرُ قُبحُ النَّسَب .
نیکی رفتار بدی دودمان رامی پوشاند.
Good behavior covers poor ancestry.
گرمرد بود یگانه دانش وهوش
تابی ادب است کم بود او زوحوش
حسن ادب وبلندی همت مرد
برپستی دودمان گذارد سرپوش
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی(ع) - 671
حَدّاللّسانِ اَمضی مِن حَدّالسّنانِ .
تیغ زبان ازنیزه برنده تراست .
The tongue is sharper and more harmful.
than a lance's point.
هربارگران اگر توان بردآسان
هرگفته زشت راتحمل نتوان
باتیغ زبان بردل کس زخم مزن
کزنیزه برنده تربود تیغ زبان
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 670
حاسِبوااَنفُسَکُم قَبلَ اَن تُحاسَبوا.
به حساب خودبرسید پیش ازآن که به
حساب شما برسند.
Judge yourself before you are judged .
بنگر که رهت خطاست یاآن که صواب
گرراه خطاست زود ازآن روی بتاب
آن به که حساب کارخودرابکنی
زان پیش که ازتو بازخواهند حساب
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر