مولاعلی (ع)
7
اِتّقوااللهَ الّذی اِن قُلتُم سَمِع واِن اَضمَرتُم عَلِم .
بترسید ازخدائی که اگربگوئید می شنود واگرفکرکنید می داند
Fear God who hears when you speak; and knows
what you think .
مومن زخدا جداشدن نتواند
هم زو بهراسدوهم اوراخواند
هرذکرکه می کنی خدامی شنود
هرفکر که می کنی خدامی داند .
==
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
مولاعلی (ع)
6
اَبلَغُ ناصِح لَکَ الُّدنیالَوّانصَحتَ .
گیتی برای توشیواترین پندآموراست اگرپندپذیرباشی
The world is your most eloquent
counselor,if you are susceptible to counsel.
دوران زمانه پند چون قند دهد
وان پندبه مردم خردمند دهد
باشی تو اگر بجان ودل پندپذیر
هرلحظه ترا زمانه صد پنددهد.
=
ترجمه انگلیسی وشعری
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری :م.الف زائر
مولاعلی (ع)
5
اُبذل لِصَدیقِک کُلُّ المَوَدهِ وَلاتُبذل لَهُ الطّمانینَه.
به دوست هرچه می سپاربسپارجز راز خودرا
Entrust your friend with anything but your secrets.
آن راز که بایدش نهفتن زنهار
باهیچکسی مگو. چه اغیاروچه یار
جزرازکه آن سپردنی نیست به کس
هرچیز به دوست می سپاری بسپار.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
=
مولاعلی (ع)
4
اِبدَهِ السائِلِ بِالّنوالِ قَبلَ السُّوالِ فَانّکَ اِن احوَجتَهُ اِلی
سُوالِکَ اَخَذتَ مِن حُّرِوَ جهِهِ اَکثَرَمِمّا اَعطَیتُهُ .
Make your donation before the needy man asks for
it; if you let him utter his needs , you take more from
his self respect than what you
give to him.
خواهی چوفقیر راببخشی زرومال
مگذارکه او دهان گشاید به سوال
ورنه چو کند سوال چندانکه دهیش
زآن بیشتر آبروش گردد پامال .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م .الف زائر
مولاعلی (ع)
3
آفَهُ العامَّهِ اَلعالِمُ الفاجِر. آفَهُ العَدلِ السُلطانُ الجائِر.
آفت جان مردم دانائی است که فسق وفجورکند
ودشمن عدل وداد سلطانی است که ظلم وجور ورزد.
An immoral savant is a menace to people; a cruel
king is a menace to justice .
آن دانائی که اهل فسق است وفساد
وان سلطانی که اهل جور است وعناد
زین هردو تباهکارظالم فریاد
کان دشمن مردم است واین دشمن داد.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
مولاعلی (ع) - (2)
آفَهُ العِلم تَرکُ العَمَلِ بِهِ . آفَهُ العَمَلِ تَرکُ الاِخلاصِِ فیهِ
آفت علم عمل نکردن بدان و آفت عمل اخلاص نداشتن درآن است .
The bane of knowledge is abstinence from action , the
bane of good deeds is doing them without sincerity.
آن گفته که شد بری زکردار هواست
وانکارکه خالی ازخلوص است هباست
افسوس ازآن علم که عاری زعمــــــل
فریاد ازآن عـــــمل که توام به ریاست .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
مولا علی (ع) - (1)
آفَهُ الکَلامِ اَلاِطالَه
آفت سخن پرگوئی است
The bane of speech is prolixity.
کوتاه سخن گوی . گر ازنیکوئی
اندرسخن خوداثری می جوئی
هنگام سخن حذر زپرگوئی کن
چون آفت گفتار بود پرگوئی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م. الف زائر