مولاعلی 322 ... 349



 

مولاعلی (ع) - 349

 

 

اَلمُصیبَهُ واحِدَه  فَاِن جَرَغتَ کانَت اِثنَتینِ .

 

بدبختی یکی است  اگر بی تابی کنی دوبرابر شود.

 

 


Calamity is one , but will  be doubled 

 

by your impatience.

 

برهرمشکل که ازغمش بی خوابی

باحوصله وصبر ظفرمی یابی

 

بدبختی اگر یکی بوددراول

 

گردد دوبرابرچو کنی بی تابی

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=
 

مولاعلی (ع) - 348

 

اَلمُرُوهُ تَمنَعُ مِن کُلِّ دَنیّه .

 

مردانگی دامن مرد را ازهرپستی پاک نگاه می دارد.

 

Manliness keeps a man clear of every baseness.

 

مردانگی آن نیست که باسرمستی

 

هرلحظه کنی دعوی چابکدستی

 

مردانگی آن است که دامان ترا

 

پاکیزه  نگاه دارد ازهرپستی

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 347

 

المُرُوّهُ اِجتِنابُ الرّجُلِ مایَشینُهُ وَاکتِسابُهُ لِما یُزینُهُ .

 

مردانگی آن است که مرد ازآنچه مایه ننگ وعاراست

 

بپرهیزدو آنچه راکه برای او ز یوری است بدست آورد.

 

 

Manliness is to  avoid that which brings disgrace

 

and to acquire all that which adorns a man.

 

مرد انگی  وبزرگواری  ای یار

بسته است به آنکه هرکسی دررفتار

 

کوشد زپی آنچه شرف  آرد وفخر

 

دوری کند ازآنچه که ننگ آرد وعار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 346

 

اَلمَرءُ بِاصغَریِهِ بِقَلبِه وَلِسانِه ؛ اِن قاتَلَ , قاتَل بِجَنانِ 

 

وَاِن نَطَقَ نَطَقَ بِلِسانِ .

 

مرد بستگی به دل وزبان خود دارد, اگر جنگ کند دراثر

 

قوت دل است  واگر بیانی دارد ازلطف زبان می باشد.

 

Man  depends on his heart and tongue ;  his heart

 

encourages him to fight a battle and his tongue

 

enables him to talk eloquently.

 

هرفرد بشر قلب وزبانی دارد

 

بااین دوزبرتری نشانی دارد

 

کزفیض دل است گر دلیراست بجنگ

 

وزلطف زبان اگر بیانی دارد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 345

 

اَلمُذنِب عَن غَیرِعِلمِ بَریُُ مِنَ اَلذّنبِ .

 

گناهکاری که ازگناه خود آگاه نیست جرمی ندارد.

 

One who commits  as sin without knowing

 

it; is not guilty.

 

آن کس که گناه می کند بنگر کیست

 

سهوی است خطائی که کند یاعمدیست

 

آنکس که گناه رانمی داند چیست

 

گرمرتکب گنه شود  جرمش نیست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع) - 344

 

 

اَلمُذنِبُ عَلی بَصیرَهِِ غَیرُمُستَحَقِِ اَلعَفو.

 

گناهکاری که دانسته گناه کرده , درخوربخشش نیست .

 

One who  has committed a sin knowingly

 

  does not deserve  pardon.

 

وانکس که بدونیک نمی داند چیست

 

بگذرچوبدی کرد که ازبی خبری است

 

وآن مردکه دانسته گناهی کرده است

 

ازاومگذرکه درخور بخشش نیست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی  (ع) - 343

 

اَلمَحاسِنُ فی الِاقبالِ هیَ المُساویُ فِی الِادبارِ.

 

هرحسن که درخوشبختی  داری دربدبختی عیب شمرده می شود.

 

Your good points in prosperity will be

 

defects in adversity.

 

چون بخت تووارون شود وکارتوسخت

 

دیگرهمه چیز ازبرت بنددرخت

 

هرحسن که داشتی تو درخوشبختی

 

چون عیب کند جلوه چو گشتی بدبخت

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 342

 

اَلمالُ لایَنفعُکَ حَتّی یُفارِقُکَ . 

 

مال تاازتو جدا نشود  تراسود نبخشد.

 

 

Your wealth  will not be profitable  to you

 

 

unless it is  separated  from you.

 

گردرپی  بخشش وکرم باشد وجود

 

ورباشدآن کسب وتجارت مقصود

 

تاازتونگردد زرومال توجدا

 

ازهیچ رهی ترا نمی بخشد سود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 341

 

اَلّلسانُ تَرجُمانُ العَقلِ .

 

زبان نماینده عقل است .

 

 

The  tongue represents the mind.

 

بی فکر کنی گربسخن بازدهان

 

گفتارتومی دهد زجهل تونشان

 

هرگز سخنی مکن نسنخیده بیان

 

زیراکه نماینده عقل است زبان

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 340

 

اَلّلذّهُ تُنهی , اَلهَوی تُردی .

 

خوشی آدمی راغافل می کندوهوسرانی دچارمرگش می سازد.

 

Pleasure makes man neglectful and

 


sensuality  destroys him.

 

آن مرد که بی حد به خوشی پردازد

 

ای بس که دراین راه سروجان بازد

 

شادی وخوشی به غفلتت اندازد

 

عفریت هوس دچارمرگت سازد

 

=

 

ترجمه شعری و انگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 339

 

اَلکَریمُ یَزدَجِرُعَمّا یَفتَخِرُ بِهِ الّلئیمُ , اَلجاهِلُ

 

یَستَوحِشِ مِمّا یَانَسُ بِهِ الحَکیمُ .

 

کریم ازآنچه لئیم بدان فخر می کند بی زاراست , نادان

نیز ازآنچه دانشمند بدان خوی گرفته و حشت دارد.

 

A generous man hates what an avaricious  man is proud  

of  ;  an ignorant gets scared of what  a sage

is  acquired  with.

=

ترجمه شعری وانگلسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع) - 338

 

اَلکَریمُ مَن صانَ عِرضِهِ بِمالِهِ وَالّلئیمُ مَن صانَ مالُهُ بِعِرضِهِ .

جوانمرد  کسی است که بامال خود آبروی خودراحفظ کند 

 

وفرومایه کسی است که به ققیمت آبروی خود مال بدست آورد.

 

 

A generous man is one who spends his

 

riches to keep his honor but a mean man is one

 

who loses  his honor  to  save his riches .

 

صاحب  همت ز مال  خود درگذرد

تاعزت وآبروی خودرابخرد

دون طبع  پی آکه بدست ارد مال

درپیس کسان آبروی خویش برد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) -337

 

اَلکَرَمُ ایثارُالمالِ عَلیَ العِرض .

 

جوانمردی بخشش مال درراه حفظ آبروست .

 

Generosity is to give money and save reputation.

 

 

آن است جوانمرد که باحکم خرد

 

ازگنج فضیلت  وشرف بهره برد

 

گاهی زدوصد گنج گهر درگذرد

 

تاگوهر عز وآبرو رابخرد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری :  م .الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 326

 

اَلقَلیلُ مَعَ التّدبیرِ اَبقی مِن الکَثیرِمَعَ التّبذیرِ.

 

مالی که اندک است  ولی ازروی تدبیروخرد ازآن

بهره می برند پایدارتراست  ازمال بسیاری

که بااسراف بکارافتد.

 

A little capital which is invested with prudence

lasts longer than a large sum of money which

is being  spent with extravagance.

 

سرمایه اندکی که مردی هشیار

 

باعقل و خرد ازآن شود برخوردار

 

بیش است دوام ان زمالی  بسیار

 

کافتاده زروی جهل واسراف به کار

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 335

 

اَلقَبرُخَیرُمِنَ الفَقر.

 

گوربهتر ازبی چیزی است .

 

Death is better than poverty

 

بی چیزی وفقروبی سروسامانی

 

سدی است  بزرگ درره انسانی

 

دربسترگورخفتن ازبی جانی

 

بهتربوداززندگی وبی نانی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع) - 334

 

اَلفَقرُیَخرُسُ الفَطِنَ عَن حُجّه .

 

بی چیزی هرزیرک وهوشیاری راهنگام استدلال لال می کند.

 

Poverty makes even a clever man  dumb in arguing.

 

آنکس که فقیراست و پریشان احوال

بهرهمه چیز اوفقیری است وبال

بی چیزی وفقر موقع استدلال

هرزیرک وهوشیار را سازد لال

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 333

 

اَلغِنی وَ الفَقرُ یَکشِفانَ جَواهِرَالرّجالِ وَاوصافَها.

 

ثروتمندی وتهیدستی گوهرمردان وچگونگی

 

احوال آنان رامعلوم میکند.

 

 

Richness and poverty reveal   men,s 

 

 

character and their trails.

 

جزدرخوشی زیاد یاشدت درد

 

کس رابه زمانه  امتحان نتوان کرد

 

هنگام تهیدستی وثروتمندی

 

معلوم شود طبیعت وگوهر مرد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) -332

 

اَلعِلمُ یُنجِدُ , اَلحِکمَهُ تُرشِدُ .

 

دانش ترابلند پایه وحکمت تراراهنمائی می کند.

 

Knowledge promotes you and wisdom leads you.

 

چون حکمت وعلم گنج پرقدر وبهاست

 

هرچندبه کسب این دو کوشیم رواست

 

دانش سبب بلندی پایه تست

 

حکمت به ره راست تراراهنماست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 331

 

اَلعِلمُ زَینُ الاَغنیاءِ وَغنِی الفُقَراءِ.

 

دانش برای توانگران پیرایه وبرای تهیدستان سرمایه است .

 

Knowledge is an adornment for the rich

 

and an asset for the poor.

 

دانش که بنای مردمی راپایه است

 

بهرسرخلق چون همایون سایه است

 

ازبهر توانگران  بهین پیرایه است

 

وزبهرتهیدست بهین سرمایه است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع ) - 330

 

اَلعِلمُ بِغَیرِعَمَلِِ وَبال ؛اَلعَمَلُ بِغَیرعِلم ِِضَلال .

 

دانشی که بکارنبندند رنج است وکاری که

 

ازروی دانش نکنند گمراهی است .

 

 

Knowledge is troublesome if it is not practised ; and

 

work is misleading if it is not being done

 

 

with knowledge.

 

آن دانش وعلمی که نبندی تو به کار

 

جزرنج نیاورد برای تو ببار

 

وانکارکه کس زروی دانش نکند

 

گمراهی وبیهودگی آید بشمار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

=
 

مولاعلی (ع) - 329

اَلعِلمُ اَکثَرُمِن اَن یُحاطَ بِهِ فَخُذمِن کُلِّ شَئیُ اَحسَنَهُ .

چون علم بیش ازآن است که بتوان همه رافراگرفت

پس بهترین علم رافراگیر.

 

As sciences are  more than we can learn, try

 

to acqauire that which  can be of best use to you.

 

 

چون پهن بودعرصه دانش بسیار

 

نتوان زهمه علوم شد برخوردار

 

آن علم بیامور که اندرگیتی

 

بیش ازهمه آید ازبرای تو به کار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==

مولاعلی (ع) - 328

 

اَلعُلَماءُ غُرَباءُلِکَثرَهِ الجُهّال .

 

ازبسکه نادانان زیادند دانشمندان دراین میان غریب می باشند.

 

The ignorants are so innumerable that

 

 

the learned men are strangers among them.

 

آنجاکه زعلم کس نبرده است نصیب

 

عالم شود ار یافت عجیب است عجیب

 

ازبسکه فزونند  زحد نادانان

 

دانشمندان دراین میانند غریب

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 327

اَلعَقلُ حِفظُ التّجارِبِ .

شرط خرد حفظ تجربه ها وبکاربستن آنهاست.

 

Intelligence means to remember experience

 

  and to take advantage of them .

 

درهرکاری زتجربت ها یادآر

 

تاخبط گذشته ات نگرددتکرار

 

شرط خرداست این که اندرهرکار

 

ازتجربه های خودشوی برخوردار

 

=

 

ترجمه انگلیسی وشعری

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 326

 

اَلعَجولُ مُخطیُ وَاِن مَلَکَ ؛ اَلمُتُانُیُ مُصیبُُ وَاِن هَلَکَ .

 

کسی که شتاب می کند به خطامی رود اگرچه

 

به مقصود برسد وکسی که آهسته می رود

 

راهش درست است اگر دجارمهلکه شود.

 

 

 

One who  hurries  gone wrong even if he

 

 

reaches his  goal , but a slow man is right

 

 

even if he gets into trouble.

 

 

آن کس که کند شتاب درره بخطاست

 

هرچند که یافت زین طریق آنچه که خواست

 

وانکاو رود آهسته  درست است رهش

 

هرچند نصیب او در این ره بلاست

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر





 

مولاعلی (ع) - 325

 

اَلعالِمُ مَن غَلَبَ هَواهُ وَلَم یَبِع آخِرَتُهُ بِدُنیاهُ .

 

 

داناکسی است که برهوای نفس خود چیره شود

 

 

وآخرت خودرابه دنیا نفروشد.

 

A sagacious man is one who

 

 

can overcome his passions and does

 

not sell his next  world to this .

 

 

 

دانا بود آن که خرمن خویش  نسوخت

 

هرچند هوای نفس آتش افروخت

 

ورمال جهان جمله بدو بخشیدند

 

اوآخرت خویش  به دنیا نفروخت .

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 324

 

اَلعالِمُ مَن شَهِدَت بِصِحّهِ اَقوالِهِ اَفعالُهُ .

دانشمند کسی است که کردارش به درستی گفتارش گواهی دهد


A savant is  the one whose good deeds

 

certify  the truth of his world.

 

دانشمندی که دانش بسیارش

 

ازخوان کمال کرده برخوردارش

 

بایدکه گواهی بدهد کردارش

 

برراستی ودرستی گفتارش

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف  زائر

 


 

==
 

مولاعلی (ع) - 323

 

اَلعالِمُ حَیُّ بَینَ المَوتی؛ اَلجاهِلُ مَیِّتُ بَینَ الاَحیاءِ .

 

دانا چون زنده است درمیان مردگان ونادان چون

 

مرده است درمیان زندگان .

 

An illiterate is like a dead man among living

 

people and a savant like a living person

 

among the dead.

 

علم است چوچشمه بقاجوشنده

 

باشد ثمرش  زندگی پاینده

 

داناست چوزنده بین جمعی مرده

 

نادان مرده است بین جمعی زنده

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع)- 322

 

اَلعاقِلُ مَن وَعَظتَهُ التّجارِبُ ؛ اَلجاهِلُ مَن خَدعتَهُ المَطالِب .

 

خردمند ازهرتجربه ای پندگیردوبی خرد راهوس ها فریب دهد.

 

An intelligent man takes a lesson of every

 

experience but an ignorant man is always

 

deceived  by desires.

 

 

آنکس که بود خرور ودانشمند

 

دردهرزهرتجربه می گیرد پند

 

وانکس که زعقل وتجربه بهره وراست

 

درد ام فتد به هرچه باشد دلبند

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر



 

مولاعلی .. 220 - 321



مولاعلی(ع)- 321

 

اَلعاقِلُ مَن وَضَعَ الاَشیاءَ مَواضِعَها, اَلجاهِلُ ضِدّذلِک .

 

داناهمه چیز را بجایخود نهدونادان برخلاف آن است .

 

An intelligent man puts  everything in its

 

right place  but  the ignorant man acts

 

in the contrary.

 

 

آن کارکه باحکم خرد بود رواست

 

وان کارکه ازبی خردی بود خطاست

 

دانا عملش بجابودهرچه بود

 

نادان عملش هرآنچه باشد بیجاست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 320

 

اَلعاقِلُ مَن اَحرَزَاَمرَهُ .

 

عاقل آن است که اساس کارخودرامحکم کند.

 

A wise man is one who fixes  his affairs  firmly.

.

بی فکر اگر کسی به کارآغازد

خودراوسط کار برنج اندازد

 

عاقل هرجابکارمی پردازد

 

زآغازاساس کار محکم سازد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

==


مولاعلی (ع) - 319

 

اَلعاقِلُ مَن اَتّهَمَ رَایَهُ وَلَم یَثِق بِکُلِّ ما تَسَوّلَ لَهُ نَفسُهُ .

عاقل کسی است که رای خودراصحیح نداندو

بهرچه درنظرش خوب جلوه کند دل نبندد.

 

A wise man does not believe the soundness

 

of his judgement  and does not depend  on

 

 

whatever appears good to him

 

 

 

عاقل بود آنکس که نباشدخودسر

 

برصت رای خود ندارد باور

 

هرگز نخورد فریب ودل درندهد

 

برهرچه که دلفریب آید به نظر

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

.

 

 

مولاعلی - 318

 

اَلعاقِلُ لایَتَکَلِّم اِلّابِحاجَهِِ اَوحُجّهِِ وَلایَشتَغِل اِلّابِصلاحِ آخِرَتِهِ  .

عاقل لب به سخن بازنمی کند مگر هنگامی که نیازی

به سخن بااستدلال باشد وخودرامشغول نمی کند

مگربه اصلاح اموراخرت خود.

 

A wiseman does not  talk except when he needs  to speak or

to argue  ; and  does not involve  himself in anything  except  when

trying to save his other world

 

عاقل بجز آن زمان که اوراست نیاز

هرگز نکند لب به سخن گفتن باز

جزدرپی رستگاری روز جزا

هرگز نفتد به زحمت وسوز وگداز

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

.

=
 

مولاعلی (ع) - 317

 

اَلعاقِلُ اِذاسَکَتَ فَکَر وَاِذانَطَقَ ذَکَرَوَاِذانَظَرَاِعتَبَرَ.

 

خردمند هنگامی که خاموش است فکر می کند و

 

وقتی زبان می گشاید به ذکرخدا می پردازد و چون

 

می نگرد عبرت می گیرد.

 

 

A wise man thinks when he is silent ,  praises

 

 

God when he  speaks and takes  a lesson from

 

 

whatever he sees.

 

 

آن راکه خدای عقل داده است وخرد

 

خاموشی او بفکرکردن گذرد

 

درذکرخداست چو ن زبان بگشاید

 

عبرت گیرد چو کاردنیا نگرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 316

 

اَلعارِفُ مَن عَرَفَ نَفسَهُ فاعتَقَها.

 

عارف کسی است که نفس خودرابشناسد وآزادش کند.

 

A sage man  is one who recognize his own

 

mind and frees it.

 

عارف نبود آن که فریبی دادش

 

هرجیز که خوب ودلفریب افتادش

 

عارف بود آنکه نفس خود بازشناخت

 

وزهرچه که قید بود کردآزادش

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

-

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

 

مولاعلی (ع) - 315

 

 

 

اَلظّلمُ یُزِلّ القَدَم وَیَسلِبُ النّعَم وَ یَهلِکُ الاُمَم .

 

 

 

ستم پارادچارلغزش سازد , نعمت هاراسلب کند

 

 

 

و مردم رادرورطه هلاکت اندازد.

 

 

 

 

 

Tyranny causes  the feet to slip . spoils

 

 

 

the effluence  and  destroys the people.

 

 

 

ظلم ازهمه چیز بازدارد مارا

 

 

 

سازد همه جادچارلغزش پارا

 

 

 

ازبین برد جمله نعمت هارا

 

 

 

آرد بستوه  مردم دنیارا

 

 

 

=

 

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

 

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

 

 

گردآوری : م.الف زائر



 ==


مولاعلی (ع) - 314

 

اَلفَقرُ بِالحُزمِ وَالحَزمُ بِالتجارِب .

 

پیروزی بسته به دور اندیشی و دوراندیشی نتیجه تجربه است .

 

Man's triumph depends  on his prudence

and prudence  is the result of experience.

 

درعرصه زندگی زهر فتح وشکست

 

بسیارتوان تجربه آورد بدست

 

پیروزی ما بسته به دوراندیشی است

 

دوراندیشی نتیجه تجربه است

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 


 

مولاعلی (ع) - 313

 

اَلطاعَهُ مَتجَرُرابِِح .

 

پرستش یزدان مال التجاره سودمندی است .

 

God - worshiping is like a profitable merchandise.

 

 

بردرگه حق هرکه سرآورد فرود

 

اززحمت خود کاست به راحت افزود

 

زیراکه پرستش خداوند بزرگ

 

ماند به تجارتی که بس دارد سود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 312

 

اَلضمائِرُالصّحاحُ اَصدَ قُ شَهادَهُ  مِنَ الاَلسُنُ الفِصاحِ.

 

 هنگام گواهی , دلهای پاک راستگوترازبان های شیوا هستند.



Clear hearts  are more  truthful in testimony

than  eloquent tongues .





 آنجاکه گواهی ازکسان خواهی خواست


 وانجاکه سخن زکس نخواهی جز راست



 گفتارگواهی که دلش پاک بود



 به ازسخن آنکه زبانش شیواست


 

=


ترجمه شعری وانگلیسی


 ابوالقاسم حالت


 =


 گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 311

 

اَلصّدیقُ اَقرَبُ الاَقارِب .

 

دوست نزدیکترین خویشاوندان است .

 

A good friend  is like the nearest relative.

 

خویش تو اگر که یاورت نیست عدوست

دلبستگیت به  همچو خویشی زچه رو.ست

آنکس که ترا زجان ودل باشد دوست

نردیکترین وبهترین خویش تو اوست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف ز ائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 310

 

اَلصّدقُ یَنجیکَ وَاِن خِفتَهس ؛ اَلکِذبُ یُردیکَ وَاِن اَمِنتَهُ .

سخن راست ترانجات بخشداگرچه ازگفتن آن پرواداری

ودروغ ترا نابود می کند اگرچه ازگفتن آن خودراایمن پنداری .

 

The truth saves you  even if  you are afraid

 

to tell it;  the lie destroys  you even if you feel

 

safe when telling it .

 

 

 

 

یابی زبلانجات اگر گوئی راست

 

هرچند ترازراست گفتن پرواست

 

دررنج ومصیبت افتی آخرزدروغ

 

هرچندکنون ایمنی ازرنج تراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر



 ==


 

مولاعلی (ع) - 309

اَلصّدِقُ فَضیلَهُ ؛اَلکِذبُ رَزیلَه .

راستگوئی فضیلت ودروغ گوئی پستی است .


Truthfulness is a virtue; falsehood ,a vice.

رنج است وعذاب راه کج پیمودن

باراست روی توان زرنج آسودن

فضل است وشرف زراستگویان بودن

پستی است لب خود به دروغ آلودن

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

=

مولاعلی (ع) - 308

 

اَلصّبرُعَلی طاعَهِ اللهِ اَهونَ مِنَ الصّبرِعَلی عُقوبَتِهِ .

 

صبردرطاعت خداوند سهل ترازصبردرعقوبت اوست .

 

Patience is worshiping God is

 

 

easier than  bearing His punishment.

 

گرتاب عبادتت نباشد ای مرد

 

کی تاب عذاب حشر خواهی آورد

 

صبرازپی طاعت خداسهل تراست

 

زان صبر که درعقوبتش باید کرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 307

 

اَلصَبرُعَلیَ الفَقرِمَعَ العِزِّاَجمَلُ مِنَ الغِنی مَعَ الذّل .

 

شکیبائی دربی چیزی که قرین عزت است

 

 

بهتر ازتوانگری که همراه باخواری باشد.

 

To be patient in poverty with honor

 

is better than richness with debasement.

 

کن شکرکه جابه قلب مردم داری

 

وزروی تونیست خلق رابیزاری

 

بی چیزی اگرقرین عزت باشد

 

بهتربود ازتوانگری باخواری

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 306

 

اَلصّبرُصَبران ؛صَبرُعَلی ماتُحِبُّ وَصَبرُعَلی ماتُکرُهُ .

 

صبربردوگونه است :

 

صبربرای چیزی که دوستش داری

 

وصبربخاطرچیزیکه ازآن بیزاری.

 

 

There are two kinds of patience for acquiring

 

whatever you like and patience for

 

getting rid of whatever you dislike.

 

درزحمت نامرادی ودشواری

بیدکه دوگونه صبر راتاب آری

 

صبرازپی آنکه دوستش می داری

 

صبرازغم آنکه دشمنش پنداری

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 305

 

اَلسّکوتُ عَنِ الاَحمَق اَفضَلُ جَوابِهِ

 

ازپاسخ بی خرد لب فروبستن بهترین پاسخ اوست .

 

Silence  is the rest answer to a fool.

 

گفتار درست ازتهی مغزمجو

 

هریاوه که گفت بشنو وهیچ مگو

 

ازپاسخ بی خرد ببندی گرلب

 

خاموشی تست بهترین پاسخ او

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 304

 

اَلزّینَهُ بِحُسنِ الصّواب لابِحُسنِ الثّیاب .

پیرایه آدمی به کردارنکوست نه به جامه زیبا.

 

People's true  ornament is good deed

 

and not beautiful dress.

 

گرخوی تو خوب وگوهرت والانیست

 

ازبهر تو درقلب خلایق جانیست

 

پیرایه وزیوری  که زیبنده ماست

 

کردارنکوست جامه زیبانیست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 مولاعلی (ع) - 303

 

اَلرِضاءُ غناءُ , اَلسّخَطُ عَناءُ .

 

خرسندی بی نیازی وناخرسندی رنج وزحمت است.

 

Contentment brings   freedom from want

 

 

and dissatisfaction brings  trouble.

 

 

بایدکه به هرچه حق بما کرده عطا

 

خرسند شد وسپاس آورد بجا

 

خرسندی خلق بی نیازی آرد

 

ناخشنودی مصیبت ورنج وبلا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 302

 

اَلرّجُلُ بِفَطنتِهِ لابِصورتِه .

 

 

اعتبارمرد به هوش وخرداوست نه چهره او .

 

A man's credit depends on his intelligence  not his countenance.

 

گرعلم وکمال وعقل درانسان نیست

درمرتبه هیچ برتر ازانسان نیست

چیزی که کند ارزش مارامعلوم

هوش وخرداست چهره تابان نیست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع) - 301

 

اَلدّهرُیُخلِقُ الاَبدانَ وَیُجدِدُ الامال وَیُدنی اَلمَنیّهَ وَیُباعِدُالاُمنیّه .

 

گیتی تن ارا می آفریند وآرزوهاراتازه میکند ؛ مرگ

 

رانزدیک وآرزوهارادورمی سازد .

 

The world   creates  bodies  and refreshes

 

desires ;  brings forth the death and

 

expels  the aspirations .

 

 

گیتی به تن امروز روان بخشد وزور

 

فرداکند اوهمین بدن رادرگور

 

امروز دلت زآرزو سازدپر

 

فردا زدل تو آرزو سازد دور

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 300

 

اَلدّولَهُ تَرُدّ خَطاءَ صاحِبِها صَواباََوَصَوابَ ضِدِهِ خَطاءُ .

 

عیب توانگرهنروخوبی تهیدست بدی بشمارآید.

 

A richman's defect appears  like virtue and

 

 

a poor man's goodness is deemed bad.

 

 

هرجاکه شود  نفوذثروت بسیار

 

یکباره کند چشم بصیرت راتار

 

هرعیب توانگران هنر جلوه کند

 

هرخوب تهیدست بد آید به شمار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری: م.الف زائر

 ==

مولاعلی (ع) - 299

 

 

اَلّدنیا مِنتَقِلَهُ فانیَه وَاِن بَقیتُ لَکَ لَم تَبقِ لَها.

 

جهان فنا ناپذیراست  ومال جهان

 

برجای نمی ماندواگر هم برای توبجاماند. توبرای

 

آن بجا نمی مانی .

 

The world is inconstant and worldly  wealth

transient, even  if it reains  for you.

 

دنیا نه ثبات است به کارش نه بقا

اخرهمه چیزاین هان است فنا

ورمال جهال بهر توبرجا ماند

هرگز توبرای آن نمانی برجا

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 298

 

اَلدّنیااَمَدُ, اَلاخِرَهُ اَبَدُ.

 

این دنیا راپایانی است وآن دنیاراپایانی نیست .

 

This world has an end but  the other has none.

 

آن کس که جدا زپرتو ایمان نیست

دلبسته این جهان بی بنیان نیست

این دنیارازپی رسد پایانی

وان رنیارابه هیچ رو پایان نیست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 


 

مولاعلی (ع) - 297

 

اَلخَیرُ اَسهَلُ مِن فِعلِ الشّرِ.

 

نیکی ازبدی آسان تراست .

 

Doing good  is easier than doing evil.

 

نیکی به مذاق روح همچون شکر است

 

بیدادوبدی  مایه خون جگراست

 

آن مرد که خیرخواه نوع بشراست

 

نیکی زبرایش ازبدی سهل تراست .

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 296

 

 

اَلحُرّیّه مُنَزّهَهُُ مِنَ الغلِ ِوَالمَکر.

 

دامن آزادگی  ازلکه نیرنگ وخیانت پاک است .

 

Freedom is clear of deceit and treason.

 

ازهرقیدی چو مر دباشد عاری

 

کم درپی حیله افتد ومکاری

 

فارغ بود آزادگی وحریت

 

ازحیله ونیرنگ وخیانتکاری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==

 

مولاعلی (ع) - 295

اَلحازِمُ مَن حَنّکتُهُ التّجارِبُ وَهَذّبتُهُ النّوائِب .

 

دوراندیش کسی است که تجربه هااوراپخته سازد

وسختی هارااورااصلاح کند.

 

A prudent ma is the one who enlightens

 

himselfby  experience  and corrects 

 

his deeds by difficulties.

 

آنست بصیروعاقل ودور اندیش

 

کاوپندزهر تجربه گیردکم وبیش

 

چون گمرهی ومحنتش آیددرپیش

 

کوشدپی آنکه راست سازد ره خویش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع)- 294

 

اَلجَهلُ مَوتُ .

 

نادانی مرگ است .

Ignorance is like death.

آنکس که خردندارد ونادان است

 

دردیده عقل چون تن بی جان است

 

زانجای که همچومرده باشد نادان

 

نادانی ومرگ بی گمان یکسان است

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 293

 

 

اَلجوعُ خَیرُمِن ذُلِ الخُضوع .

 

رنج گرسنگی بهتز ارگردن خم کردن درپیش مردم است .

 

The pain  of hunger is better than the

 

 

humiliation of bowing  before  people and asking.

 

گررنج گرسنگی نهی برتن خویش

 

وزضعف  رسی به ساعت مردن نخویش

 

صدره به ازآنکه بهریک لقمه نان

 

اندربرخلق خم کنی گردن خویش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 292

 

اَلجَمالُ الظّاهِر حُسنُ الصّورَه ؛ اَلجَمالُ الباطِن حُسنُ السّریرَه .

 

زیبائی ظاهرخوبروئی وزیبائی باطن خوشخوئی است .

 

A pretty  face is an outward beauty  ; and

 

a good character , the  inward one.

 

چون داده خداروی ترانیکوئی

 

باخوی نکونیز بکن دلجوئی

 

زیبائی ظاهری است گرخوشروئیی

 

زیبائی باطنی بود  خوشخوئی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=

مولاعلی (ع) - 291

 

اَلجاهِلُ مَن جَهَلَ قَدرَه .

 

نادان کسی است که ارزش خودرانداند.

 

An ignorant  man is one who does

 

not know his worth.

 

آنکس که شماردهمه راسرورخود

 

پیش همه نیزخم نماید سرخود

 

نادان وسبکسراست آنکس که چوطفل

 

غافل باشد زارزش گوهر خود

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 290

 

اَلتّوفیقُ عِنایَه .

 

پیروزی عنایت خداوند است .

 

Success  is God's  favor.

 

کس لطف خدای تانگردد یارش

 

آسان نشود  به هیچ رو دشوارش

 

ازجمله عنایات خداوند بزرگ

 

پیروزی هرکسی است اندرکارش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 289

 

 

اَلتّواضُعُ سُلّمُ الشَّرَفِ .

 

فروتنی نردبان بزرگی وعزت است .

 

Humbleness  is like a ladder  to honor.


آن کس که دچارکبرونخوت باشد

 

ازاوهمه راملال ونفرت باشد

 

افتادگی وفروتنی  دربرخلق

 

بهرتو چونردبان عزت باشد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 288

 

اَلبِطالَهُ یوقِفُ الحُرّالعَزیزِمَوقِفَ العَبدِ الذّلیلِ وَیُذهِبُ

 

بَهاءُالوجهِ  وَیَمحَقُ الرِّزقَ .

 

 

 

بیکاری آزاده ی عزیزرابنده ی خوارسازد ,روشنی

 

رخسارراببرد ورزق راکم کند.

 

Idleness debases and enslaves a

 

 

respectful man , wipes out brightness of the

 

 

face and diminishes the livelihood.

 

بیکاری وسستی وبطالت ای یار

 

آزادعزیزراکند بنده خوار

 

هم تیره کند رخی که باشد روشن

 

هم کم کند آن رزق  که باشد بسیار

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر



 ==


مولاعلی (ع) - 287

 

اَلبُشرُاَوّلُ البِرِّ, اَلطَّلاقَهُ شیمَهُ الحُرّ.

 

گشاده روئی نخستین قدم نیکی وروانی گفتارروش آزادمرد است .

 

 

Cheerfulness is the first step of being good

 

 

and glibness is the way of a free man.

 

 

خوشخوئی ونیکروئی ودلجوئی

 

باشدچونخستین قدم نیکوئی

 

رسم وره مردمان آزاده دل است

 

آزاد سخن گفتن وشیرین گوئی

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 286

 

اَلبَشارَهُ حَبالَهُ المَوَدّهِ .

 

خوشروئی رشته دوستی است .

 

Cheerfulness  is the cord of friendship.

 

باخنده وخوشزبانی و خوشخوئی

 

تابتوانی زخلق کن دلجوئی

 

خوشروئی کن که دوست دارندت خلق

 

چون رشته دوستی بود خوشروئی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 285

اَلایّام تُوضِحُ السّرائِرالکامِنهِ .

ایام آخر هررازی  راکه درپرده است فاش می سازد.

 

Time will open all secrets  at last .

 

کارتوچه فخرآورد ای دوست چه عار

پیوسته نماند آن نهان ازانظار

ایام هرآن رازکه درپرده بود

 

ازپرده برون می فکند آخر کار

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 284

 

اَلاِنصافُ یَستدیمُ المُحَبَه .

 

انصاف سبب دوام دوستی است .

 

Fairness makes friendships last long.

 

آن راکه نه انصاف ونه حسن ادب است

گردوست ز دستش نگریزد عجب است

 

درباره دوستان خود منصف باش

 

انصاف دوام دوستی راسبب است .

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 283

 

اَلاَمانیّ تَعمی عُیونُ البَصائِر.

 

آرزوها چشمان بازهربینائی رامی بندد .

 

Desires cover the eyes  of claear -sighted  persons.

 

تااین همه آرزوست دردل مارا

 

پیوسته خوریم غصه دنیا را

 

آمال زیاد و آرزوهای دراز

 

بسته است دوچشم بازهربینارا

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 282

 

اَلامانَهُ ایمانُ , اَلبَشاشَهُ اِحسانُ .

 

درستی پایه دینداری وگشاده روئی طریق نیکوکاری است .

 

Righteousness is the basic of  faith and

 

 

cheerful ness the wa of goodness.

 

درکارمباش ازدرستی عاری

کاین است اساس وپایه دینداری

 باروی گشاد ه باش وباخوی نکو

کاین نیزبود طریق نیکوکاری

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 281

 

اَلاعتِبارُمُنذِرُناصِح .

 

عبرت گرفتن ازکارجهان ماراپندمیدهد وبرحذرمی دارد.

 

The world advises and  warns you 

 

by givbing  examples.

 

گوئی درودیوارگشوده است دهان

 

تاباتو بگوید سخن ازدورزمان

 

عبرت که بگیرد کسی ازکارجهان

 

پندی است به بهترین زبان گشته بیان

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

 

مولاعلی (ع) - 280

 

اَلاَدبُ صُورهُ العَقلِ .

 

ادب جمال خرداست .

 

politeness is  the good face of intelligence.

 

دوری نکند کسی  گر ازآنچه بداست

 

انسانی نیست بلکه چون دیو ودداست

 

عاقل نبرد زیاد آئین ادب

 

زیراکه ادب جمال عقل وخرداست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 279

 

اَلاَحمَقُ غَریبُُ فی بَلَدَتِهِ وَمُهانُ بَینَ اَعِزّهِ .

 

بی عقل در شهرخویش چون بیگانه  ودرمیان کسان خود خواراست.

 

A fool  is like  a stranger in his own city

 

and despised among his own relatives .

 

آن کس  که زتورعقل وبینش عاری است

 

مردم همه رازصحبتش بیزاری است

 

بی عقل به شهر خویش چون بیگانه است

 

دربین کسان خود نصیبش زاری است

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 278

اَلاِحسانُ یَستَرِقُّ الاِنسانَ .

احسان انسان رابنده می کند.

 

Charity enslaves  men.

 

روشن زفروغ  مردمی کن جان را

وزلکه عیب پاک کن دامان را

ازدست مده مروت واحسان را

کاین بنده ی مهرتوکند انسان را

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 


 







=====



مولاعلی (ع) - 277

اَلاِحتِمال قَبرُ العُیوب

 

بردباری گور عیب هاست

 

patience is the burial place  for all defects.

 

چون بهر کمال روی در جهد آری

درکارخود ازنقص اثرنگذاری

باکوشش وصبر می توانی کم کم

هرعیب که داری زمیان برداری

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==



مولا علی (ع) - 276

اَکرِم عَشیرَتکَ فَاِنّهُم جَناحُکَ الّذی بِهِ

تَطیرُوَاَصلُکَ الّذی اِلَیهِ تَصیرُوَ یَدُکَ اَلّذی بِهاتَصولُ

 

Respect your relatives for they are like the wings with which you

can fly, like the origin  to which you refrer and  like your

hand  by which you ta

مشاعره 169


مشاعره 169

رستگارانی که د رعالم مبرا می روند

رحمت حقند ودرراه تولی می روند

خانم ادیب سلطانی ( صبور)

=

دلم درسینه می رقصد چو بوئی ازدیارآید

ولی دیداریوسف ا زشمیم پیرهن خوشتر

محمد قهرمان

=

رستگاری درسبک باری ست گفتم بارها

جهدی ای دل تاسبک بندی تو بارخویش را

سیدعلی قدرت

=

آنجنان خوب ولطیف است  که هنگام وصال

بازماند  دهن ازبوسیه زدن بردهنش

روزبه خوئی

=

شب تیره ازتیغ رخشان کنــــــــــــــــم

به آور گه برسرافشـــــــــــــــــان کنم

فردوسی

=

مرغ صیاد توام افتاده ام دردام عشق

یابکش یادانه ده یاازقفس آزادکن

لاادری

=

نسیم صبح خبر می دهد که درگلزار

گلی نمانده که اش جهره ارغوانی نیست

دکتر حمیدی شیرازی

=

تادرطریق مهرووفا پانهـــــــــــــــــــاده ایم

مستانه پای برسر دنیا نهــــــــــــــــــاده ایم

اسماعیل حاکمی

=

مرغ محبتم من , کی آب و دانه خواهم

بامن یگانگی کن , یاریگانه خواهم

معینی کرمانشاهی

=

مرغول رابرافشان یعنی برغم سنبل

گردچمن بخوری  همچون صبا بگردان

حافظ

=

گردآوری : م .الف زائر



مشاعره 168


مشاعره 168

نسیم زلف تو تانگذرد به گلشن دل

کجانهال امیدم  به بارمی آیــــــــــــد

هوشنگ ابتهاج ( سایه )

=

دلم چون برگ بید ازآب زیرکاه می ترسم

وگرنه سینه چون کشتی  به دریا می توانم زد

صائب

=

دل محمود راپریشان کرد

آن که آشفته کرد زلف ایـــــــــاز

همائی مروزی

=

زاغ رامرتبه مرغ گرفتـــــــــــــــــارنبود

ورنه کنج قفس ازساحت گلشن بهتر

وجدی

=

رزق ما آید به پای میهمان ازخوان غیب

میزبان ماست هرکس می شود مهمان ما

صائب تبریزی

=

آنجاکه یاربرسرنـــــــــــــازوتکبراست

جزعجز ومسکنت  چه برآید زدست ما

صغیراصفهانی

=

آنجنان با یادنامت برده ام خورازیاد

کزفراموشی نمی آید به یادم نام خویش

بابافغانی شیرازی

=

شب  تنهائیم درقصد جان بــــــــود

خیالش لطفهای بی کران  کــــــــــرد

حافظ

=

دلم درحلقه زلفت رعیت شد رعایت کن

رعیت چون رعایت دید ملک آبادمی گردد

لاادری

=

دلم درسینه می رقصد چوبوئی از دیارآید

ولی  دیداریوسف ازشمیم پیرهن خوشتر

محمدقهرمان

=

گردآور ی:   م .الف زائر





مشاعره 167


مشاعره 167

مرغ دلم ازگوشه بام تو چو برخاست

مشکل که درآن گوشه دگر بازنشیند

وصال شیرازی

=

دلم به مهرتو صدپاره باد وهرپاره

هزارذره وهرذره درهوای تو باد

هلالی جغتائی

=

دلم به یادتوهردم بهانه می گیرد

بهانه درطلبت کودکانه می گیرد

فراهانی

=

دلم پرآتش و چشمم پرآب شد هردو

دوخانه وقف تو کردم خراب شد هردو

غضنفری قمی

=

وصل است ورنه مرگ , علاج مریض عشق

بیچاره من ازانکه نه اینم رسد نه آن

خلیل عصری

=

نسیم در سرگل بشکفد کلاله سنبل

چو ازمیان چمن بوی آن کلاله بر آید

حافظ

=

دل مجروح ازآن خنجر مژکان دارم

گریه ی گرم تر ازخون شهیدان دارم

ابوتراب جوشقانی

=

مرغ دلم باز پریدن گرفت

طوطی جان قند جریدن گرفت

مولوی

=

تادررهت افتاده ام افتاده آزاده ام

تاسربه راهت داده ام ازاین سبکباری خوشم

=

مرغ راپر می برد تا آشیان

پرمردم  همت است ای مردمان

مولوی

=

گردآوری : م .الف زائر