مشاعره 176


مشاعره 176

یاد گارجگرسوخته مجنون است

لاله ای چند که ازدامن صحرابرخاست

صائب تبریزی

=

تازمهر ای ماه یک شب آمدی درخانه ام

تیرگی بربست رخت ازساحت کاشانه ام

امیرخانی (فیاض زاده )

=

مرنجان روان کاین سرای تونیست

به جزتنگ تابو ت جای تو نیست

فردوسی

=

تاساقی این بزم توئی, , باده گلرنگ

این گرمی ولطف از اثر خوی تو دارد

گلچین معانی

=

دل می رود به حلقه زلفش به پــــــــــــــــــــــای خود

دام آنچنان خوش است  وشکاراینچنین خوش است

صائب تبریزی

=

تاسایه شمشادتو افتاد به بستان

برسروسهی دود دل فاخته برخاست

فروغی بسطامی

=

تاسحر شمع ومن وپروانه باهم سوختیم

آن که برمقصود نایل شد سحر, پروانه بود

سرّی

=

دل می رود زدستم صاحبدلان خدارا

دردا که راز پنهان خواهد شد آشکارا

حافَظ

=

آنچنان نرد  محبت به توبازم که شود

عشق بازی به جهان ختم به اسم من وتو

ذوقی اردستانی

=

وصل تو گردرنفس آخراست

ازهمه عمر آن نفسم آرزوست

آذربیگدلی

=

گردآوری : م .الف زائر




چند ایه اموزنده از سوره ابراهیم .

وَاسْتَفْتَحُواْ وَخَابَ کُلُّ جَبَّارٍ عَنِیدٍ ﴿۱۵﴾

[آن کس که] دوزخ پیش روى اوست و به او آبى چرکین نوشانده مى‏شود (۱۶)

 

مِّن وَرَآئِهِ جَهَنَّمُ وَیُسْقَى مِن مَّاء صَدِیدٍ ﴿۱۶﴾

آن را جرعه جرعه مى‏نوشد و نمى‏تواند آن را فرو برد و مرگ از هر جانبى به سویش مى‏آید ولى نمى‏میرد و عذابى سنگین به دنبال دارد (۱۷)

 

یَتَجَرَّعُهُ وَلاَ یَکَادُ یُسِیغُهُ وَیَأْتِیهِ الْمَوْتُ مِن کُلِّ مَکَانٍ وَمَا هُوَ بِمَیِّتٍ وَمِن وَرَآئِهِ عَذَابٌ غَلِیظٌ ﴿۱۷﴾

مثل کسانى که به پروردگار خود کافر شدند کردارهایشان به خاکسترى مى‏ماند که بادى تند در روزى طوفانى بر آن بوزد از آنچه به دست آورده‏اند هیچ [بهره‏اى] نمى‏توانند برد این است همان گمراهى دور و دراز (۱۸)

 

مَّثَلُ الَّذِینَ کَفَرُواْ بِرَبِّهِمْ أَعْمَالُهُمْ کَرَمَادٍ اشْتَدَّتْ بِهِ الرِّیحُ فِی یَوْمٍ عَاصِفٍ لاَّ یَقْدِرُونَ مِمَّا کَسَبُواْ عَلَى شَیْءٍ ذَلِکَ هُوَ الضَّلاَلُ الْبَعِیدُ ﴿۱۸﴾

مولاعلی 566.......683


 

مولاعلی (ع) - 683

 

خِف تَامَن .

 

ازهرگزندی اندیشه کن تادرامان باشی.

 

 Beware of all harms if you want to be safe.

 

بی فکر اگرد ست زنی درهرکار

 

ای بس که زیان زکاربینی بسیار

 

بایدکه زهرگزند اندیشه کنی

 

تاآن که زهرگزندمانی به کنار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 682

 

خُذمِن کُلِ عِلمِِ اَحسَنَهُ فَاِنّ النّحلَ یَاکُلُ مِن کُلِّ  زُهرِِاَزیَنَهُ .

 

ازهرعلمی بهترین قسمت آن رابیاموزماندزنبورعسل

 

که ازهرشکوفه بهترین قسمتش رامی خورد.

 

 

Learn  from every knowledge its best as a

 

bee who sucks the best part

 

 

of every flower.

 

ازدانش وعلمی که ترادرنظراست

 

آن قسمت رابخوان  که بیشش ثمراست

 

می باش چو زنبورکه برگل چو نشست

 

آن قسمت رامکد که خوشبوی تراست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولا علی (ع ) - 681

 

خُذمِمّالایَبقی لَکَ لِما یَبقی وَلا یُفارِقُکَ .

 

آنچه  راکه برای تو باقی نمی ماند صرف چیزی کن

 

که برایت باقی می ماند و ازتو دورنمی شود.

 

Spend whatever does not remain for

 

 

you to acquire what will remain.

 

شادآن که زمان خویش تابتواند

 

صرف ره احسان وکرم گرداند

 

بادادن چیزی که نماند باقی

 

آن چیز بدست آرکه باقی ماند

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 680

 

خُذعَلی عَدوِّکَ بِالفَضلِ فَاِنّهُ اَحَدُالظَّفرَینِ .

 

دشمن خودرابه احسان مغلوب کن , چون این

 

یکی ازدوشیوه پیروزی است .

 

Overcome your enemy by being kind to

 

him; for this is one of the  two ways of victory.

 

فرجام غضب ستیزه وکین توزی است

 

بنیادخوشی نیکی و مهرآموزی است

 

کن دشمن خویش رابه احسان مغلوب

 

چون این یکی ازدوشیوه پیروزی است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر



 ==


مولاعلی (ع) - 679

 

خُذِ القَصدَفِی الاُمورِ فَمَن اَخَذَالقَصدَخَفّت عَلَیهِ المَون .

 

میانه روی پیش گیرکه هرکس میانه روباشد

بارزندگی بردوشش سبک شود .

 

Live economically ; for the economy

 

lightens the burden of life.

 

 

اسراف زهیچ ثروت سرشاری

 

برجاننهاد عاقبت دیناری

 

باشی چومیانه رو تودرهرکاری

 

بردوش تو می شود  سبک هرباری

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 678

 

خُذُالحِکمَهَ مِمّن اَتاکَ بِِِهاوَانظُراِلی ماقالَ وَلاتَنظُراِلی مَن قالَ .

 

ازهرکس که تراپندمی دهد پندگیروبنگرکه

چه می گوید ,منگرکه چه کسی می گوید.

 

َAccept the advice of anyone who َََ

 

advises you,  paying attention to what is said.

 

 

and not who says it.

 

هشدارکه ژنده پوش فرزانه بسی  است

 

کاندرباطن گلی به ظاهر جوخسی است

 

ازهرکه تراپنددهد پندبگیر

 

بنگرکه چه می گوید و منگر چه کسی است

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولا علی (ع) - 677

 

خالِطواالنّاس مُخالِطَهُ جَمیلَهُ اِن مِتّم یَکواعَلَیکُم وَاِن غَبتُم

 

حُنّوااِلَیکُم.

 

بامردم چنان دوستانه آمیزش کنید که اگر بمیرید

 

برایتان گریه کنند واگر ازنظرغائب شوید ازدوری

 

شما بیقراری نمایند.

 

 

Associate with people to affectionately that

 

 

they miss  you when  you are away

 

 

and cry for you when you are dead.

 

باخلق سلوک کن به نحوی دلخواه

 

تادردل هرکسی چنان یابی راه

 

کزمردن تو زچشم ها ریزد اشک

 

وزدوری تو زسینه ها خیزد آه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع - 676

 

حُسنُ الظّنِ راحَهُ القَلبِ وَسَلامَهُ البَدَن .

 

خوشبینی مایه سلامت تن وراحت دل است .

 

 

Optimism brings comfort to the heart

 

and health to the body.

یک چند اگر کنی به خوشبینی زیست

 

دانی که خوشی بغیرخوشبینی نیست

 

گرصحت جسم است وگرراحت دل

 

هردوبروبرگ شاخه خوش بینی است .

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع ) - 675

 

حُسنُ الصّورَهِ اَوّلُ السّعادَهِ .

 

زیبائی روی , اول خوشبختی است .

 

A beautiful face is like the  first 

 

stage of happiness.

 

هرکس که به یک صورت زیبانگریست

 

گردل ندهد زدست اورادل نیست

 

زانجای که محبوب بود زیبا روی

 

زیبائی روی , اول خوشبختی است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی(ع) - 674

 

حُسنُ السّیاسَهِ یَستَدیمُ الرّیاسَه .

 

سیاست نیکوریاست راپایداری می بخشد.

 

Good policy will prolong superintendency.

 

تایاری خاص وعام خواهی کردن

 

خودرازین ره بنام خواهی کردن

 

گرلایق وکاردان ومردمداری

 

برمسند خوددوام خواهی کردن

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 673

 

حُسنُ التّدبیرِیُنمی قَلیلَ المالِ وَسوءُ التّدبیرِ یَفنی کَثیرُهُ .

 

حسن تدبیراندکی ازمال راافزایش دهد

 

وسوءتدبیرزیادش رانابود سازد.

 

Prudence  increases  possession

 

 

even if it is little; imprudence dissipates

 

it even if it is much.

 

بی عقل شود زسوءتدبیر ذلیل

 

باعقل , شود  زحسن تدبیر جلیل

 

زان راه , قلیل می شود مال کثیر

 

زین راه ,کثیر می شود مال قلیل

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

 

 ==

مولاعلی ( ع) -672

 

حُسنُ الاَدَب یَستُرُ قُبحُ النَّسَب .

 

نیکی رفتار بدی دودمان رامی پوشاند.

 

Good behavior covers poor ancestry.

 

گرمرد بود یگانه دانش وهوش

 

تابی ادب است کم بود او زوحوش

 

حسن ادب وبلندی همت مرد

 

برپستی دودمان گذارد سرپوش

 

=

 

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی(ع) - 671

 

حَدّاللّسانِ اَمضی مِن حَدّالسّنانِ .

 

تیغ زبان ازنیزه برنده تراست .

 

The tongue is sharper and more harmful.

 

 

than a lance's point.

 

هربارگران اگر توان بردآسان

 

هرگفته زشت راتحمل نتوان

 

باتیغ زبان بردل کس زخم مزن

 

کزنیزه برنده تربود تیغ زبان

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر



 ==



مولاعلی (ع) - 670

 

حاسِبوااَنفُسَکُم قَبلَ اَن تُحاسَبوا.

 

به حساب خودبرسید پیش ازآن که به

 

حساب شما برسند.

 

Judge yourself before you are judged .

 

بنگر که رهت خطاست یاآن که صواب

 

گرراه خطاست زود ازآن روی بتاب

 

آن به که حساب کارخودرابکنی

 

زان پیش که ازتو بازخواهند حساب

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

مو.لاعلی (ع) - 642....669



 

مولاعلی (ع) - 669

 

جودُالفَقیرِ یَجُلّهُ ؛ بُخلُ الغَنی یَذّلُهُ .

 

بخشش فقیر اوراسرافرازکند وبخل ثروتمند اوراپست نماید.

 

A poor man's generosity dignifies

 

 

him ; a rich man;s meanness

 

degrades him.

 

مسکین چو ببخشش وکرم پردازد

 

آن بخشش وجود سرفرازش سازد


منعم چو بخیل افتد و کوتاه نظر

 

آن بخل به ننگ وپستی اش اندازد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 668

 

جاهِدشَهوَتَکَ وَغالِب غَضَبَکَ وَخالِف سوءَعادتِکَ

 

تَزکَ نَفسِکَ وَیَکمِلَ عَقلُک وَتَستَکمِلَ ثَوابَ رَبِّکَ .

 

 

باشهوت خود بستیز وبه خشم خود چیره شو

 

وازعادت بدروی بتاب تانفس تو پاک وعقل توکامل شود

 

و پاداش خودرانیز کامل کنی .

 

 

Fight with your passions , overcome your

anger and turn away from your habits if

you want to purify your soul and perfect

your mind and , also , get a better reward

in the next world .

 

برشهوت وخشم چیره شو ازهرباب

 

وزپیروی عادت بد روی بتاب

 

تاعقل تو کامل شود وذات تو پاک

 

پاداش تو هم فرون شود روز حساب

 

=

 

ترجمه شعری وانگیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 667

 

جالِسُ الفُقَراءَ تَزدَدُ شُکراََ.

 

همنشین فقیران شوتاشکر نعمت بجای آری.

 

Associate  with the poor in order to be

 

 

more thankful to God for your wealth.

 

ای آن که بود سیم وزرت ازحد بیش

 

شوهمدم آن کس که فقیراست  و پریش

 

کزدیدن فاقه وی ونعمت خویش

 

بردرگه حق شکرکنی بیش ازپیش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 666

 

جالِسُ العُلماءَتَزدَدُعِلماََ ؛ جالِسُ الحُکَماءَتَزدَدُحِلماََ .

 

همنشین دانایان باش تادانائی خودرازیادکنی

 

وهمدم حکیمان باش تابه علم خود بیفرائی .

 

 

Association with savants increases your

 

knowledge and companionship with sagacious

 

persons makes you more patient.

 

آنگاه که درصحبت دانائی آئی

 

ازصحبت او فزون کنی دانائی

 

وانگاه که همدم حکیمان باشی

 

ازصحبتشان به حلم خویش افزائی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م . الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع)- 665

 

جارُالسّوءِ اَعظَمُ الضّراءِ وَاَشَدُّالبَلاءِ.

 

همسایه بد بزرگترین ضرروسخت ترین بلاست .

 

A bad neighbour is the greatest loss

 

 

and the hardest calamity.

 

آن مردکه زشت سیرت وفتنه گراست

 

همسایگی اش مایه خون جگراست

 

همسایه بد که بدترین دردسراست

 

ازهرضرری تحملش سخت تراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) -  664

 

ثِبابُکَ عَلی غًیرِکَ اَبقی لَکَ مِنها عَلَیکَ .

 

جامه ای که برتن دیگری  کنی برای تو بیشتر

 

دوام یابد تا برتن تو باشد.

 

Your dress , put on by some one else , lasts

 

longer for you than when

 

put on by yourself.

 

 

تادرپی نیکی است دل روشن تو

 

 نیکی است نگهدارتوچون جوشن تو 

 

آن جامه که ازتودرتن مسکینی است

 

 

افزون کندت دوام تابرتن تو

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 663

 

ثَوبُ العِلمِ یُخَلِّدُکَ وَلایَبلی وَلایَفنی .

 

جامه علم تراپایدار سازد وخودفرسوده نگردد

 

وبرای توماند ونابود نشود .

 

 

Knowledge is like a dress which immortalizes

 

you and it won't be worn out ; lasting for ever.

 

علم است  لباسی که نخواهد فرسود

 

این جامه به عزت تو خواهد افزود

 

هم نام توپایدار خواهد کردن

 

هم بهر توماند ونگردد نابود

 

=

 

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 662

 

ثَوبُ التّقی اَشرَفُ المَلابِس .

 

جامه پاکدامنی برازنده ترین جامه هاست .

 

The most comely dress is the robe of chastity.

 

آن خواجه که مال وجاه رابنده بود

 

د لداده جامه فریبنده بود

 

گو جامه پاکدامنی  خواه که آن

 

بیش ازهمه برتنت بر ازنده بود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع) - 661

 

ثَمَرَهُ طولِ الحَیاهِ السُّقمُ وَالهَرَمُ .

 

میوه درازی عمر پیری وبیماری است.

 

The fruit of a long life is sensibility and decrepitude.

 

ای انکه به زیر گنبد زنگاری

 

عمرصدوبیست ساله خواهش داری

 

این نکته بدان که شاخه عمر  دراز

 

برگ وبراوست پیری وبیماری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

 گرداوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) -  660

 

ثَمَرَهُ الوَعظِ الاِنتِباه .

 

ثمرپندبیداری است  .

 

 


The result of advice is vigilance.

 

آنکاودهدت پند کندهشیارت

 

تادیده خود بازکنی درکارت

 

توخفته غفلتی وهرپندی را

 

این است ثمر که می کند بیدارت

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 659

 

ثَمَرَهُ العِلم مَعرِفَهُ اللهِ .

 

ثمره دانش خداشناسی است .

 

The fruit of acquiring knowledge is to become

 

able to know God.

 

آن کزپی کفروناسپاسی باشد

 

اورابگناه بی هراسی باشد

 

ازعلم نبرده ست نصیبی زیرا

 

دانش ثمرش خداشناسی باشد

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر



 ==


مولاعلی (ع) - 658

 

ثَمَرَهُ الِعفَهِ الصیانَهُ .

 

سودپاکدامنی نگهداری خود است .

 

The  benefit of chastity is self - protection.

 

در راه گناه هرکه پابگذارد

 

زین راه بلاها به سرخود آرد

 

سودی که زپاکدامنی خواهد برد

 

این است کز آسیب نگاهت دارد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر


 ==


مولاعلی (ع) - 657

 

ثَمَرَهُ العَجَلَه العِثارُ.

 

شتاب مایه لغزش است .

 

Hurry is a cause for slip.

 

کارتو اگر خطابود یاکه صواب

 

چون جفت شتاب شود شود نقش برآب

 

درهیچ رهی شتاب کردن خوش نیست

 

زآنروی که لغزش است پایان شتاب

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری: م. الف  زائر

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 656

 

 

ثَمَرَهُ الخَوف اَلاَمنُ ؛ ثَمَرهُ الحَزمِ السّلامَه .

 

حاصل ترس ایمنی وثمر دوراندیشی سلامت است .

 

The result of fear is to be safe and the

 

 

fruit of prudence is to live well.

 

این حاصل ترس است که تابتوانی

 

دوری زخطرکنی وایمن مانی

 

ورحزم کنی پیشه و دور اندیشی

 

خودرابه سلامت زبلا برهانی

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 655

 

ثَمَرَهُ الایمانِ اَلفوزُعِندَاللهِ .

 

حاصل ایمان به خدا رستگاری است .

 

The result of faith in God is salvation.

 

مردان خدا خوشند درهردوسرا

 

آسوده دراین جا وسرافزارآنجا

 

زیراکه بود حاصل ایمان به خدا

 

خوشبختی ورستگاری روزجزا

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع)- 654

 

ثَلاثَهُ مَن کُنّ فیهِ کَمُلَ ایمانُهُ : اَلعَقلُ وَالحِلمُ وَالعِلمُ .

 

سه صفت است که هرکه داشته باشد ایمانش

 

کامل است خردمندی بردباری ودانائی .

 

Perfection of faith depends  on having these

 

traits: wisdom, tolerance and knowledge.

 

بانیروی فرزانگی ودانائی

 

بهتر به ره خداپرستی آئی

 

ایمان توکامل شود ازاین سه صفت

 

دانائی وبرباری وبینائی

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی(ع) - 653

 

ثَلاثُ لایَنَظُرُالله اِلیهِم : اَلعامِلُ بِالظّلمِ وَالمُعینُ

 

عَلیهِ وَالرّاضی بِهِ .

 

خداوند به سه کس  چشم رحمت نیفکند: کسی

 

که به بیدادوستم کارکند ,کسی که بیدادگر رامدد نماید

 

 

وکسی که به بیداد رضادهد.

 

 

There are  three man on whom God

 

will have no mercy :one who is an

 

oppressor , one who helps him and

 

one who agrees with him.

 

هرگز به سه کس نیفکند چشم خدا

 

آن مردکه کاراوست بی دادوجفا

 

آنکس که به بید ادگران کرد مدد

 

وانکس که به بیدادگری دادرضا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 652

 

ثَلاثَهُ مُهلِکاتُ : طاعَهُ النِّساءِ وَطاعَهُ الغَضَبِ وطاعَهُ الشّهوَه .

 

سه کارکشنده است : فرمانبری اززنان  , پیروی

 

 

از خشم , شهوترانی .

 

 

There are  three things which are

 

destructive: to obey  women , to follow

 

anger amd  tp omdulge in sensuality.

 

خواهی که زهربلیه ایمن مانی

 

بگریز زدیو نفس تا بتوانی

 

فرمانبری سه چیز مهلک باشد

 

وان نیز زن است وخشم وشهوترانی

 

=

 

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 651


ثَلاثَهُ لَیسَ عَلَیهُنّ مُستَزاد: حُسنُ الاَدَبِ وَمجانَبَهُ الرّیبِ وَالکَفّ عَنِ المَحارِم .


سه چیزاست که ازآنها برترنیست : رفتار پسندیده , پرهیز


ازشک ودوری ازحرام .


Nothing  can be more important than these

three : Good  behavior , avoiding  doubts  and

refraining from illegals.


برتر نتوان یافتن ازاین سه مرام


کاندردو جهان مرد بدان یابد کام

 

رفتارپسندیده گرفتن درپیش


پرهیز زشک کردن ودوری زحرام



=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر



==

مولاعلی (ع) - 650


ثَلاثَهُ مِن اَعظَمِ البَلاءِ : کَثرَهُ العائِلَهِ وَغَلَبَهُ الدّینِ وَدَوامِ المَرَضِ .

 

سه جیز ازبزرگترین بلاهاست : زیادی عائله وبسیاری وام و دوام بیماری .



Three are  the greatest calamities are: Numerous

dependents , excessive debts and chronic sickness.


درزندگی ارسه چیز دلها خون است


آن عائله ای که ازحساب افزون است


آن بیماری که مدتش یافت دوام


آن وام که مبلغش زحد بیرون است



    =

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآور ی: م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 649


ثَلاثَهُ لایُستَحی مِنهُنّ : خِدمَهُ الرّجُلِ ضَیفَهُ وَقِیامَهُ عَن مَجلِسِهِ

لِاَبیهِ وَمُعَلّمِهِ وَطَلَبُ الحَقِّ وَاِن قُل .


سه کارشرم برنمی دارد : خدمت به میهمان , برخاستن


ازجادرمقابل پدرومادرومعلم وگرفتن حق خود اگر چه ناچیز باشد.



There are  three things  which  one must not be ashamed of : to


serve a guest :  to bow before father and teacher and to claim a


right even if it may be very little.



می کوش پی خدمت مهمان عزیز


پیش پدرومعلم ازجا برخیز


حقت راخواه اگر باشد ناچیز


وزشرم دراین سه کارهم کن پرهیز


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=

گردآوری : م.الف زائر




==

مولاعلی (ع) -  648


ثَلاثَهُ لاتُهَنّا لِصاحِبهُِنّ العَیشَ : اَلحِقدُ وَالحسَدُ وَسوءُالخُلقِ .


سه چیز است که زندگی رابه صاحبش ناگوارسازد : کینه


ورشک وبدخوئی .


Three  things make life miserable: rancor , jealousy


and ill - temper.


گرشهره شود به نیکخوئی نامت


آهوی مرادافتداندردامت

پرهیزکن ازکنیه وبدخوئی ورشک


زیراکه ازاین سه تلخ گردد کامت .


=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر



َ=


مولاعلی (ع) - 647


ثَلاثَهُ مُهلِکَهُ : اَلجُرئَهُ عَلیَ السُلطانِ وَاِئتِمانُ الخوانِ وَشُربُ السّمِ لِلتّجرُبَهِ .


سه کارخطرهلاک دربردارد: بی پروائی درحضورپادشاه

وامین شمردن خائن وخوردن زهر برای آزمایش.


.

Three things  are fatal: to make bold with a


king, to trust a traitor and  to drink


poison for examination.


مرداربه سه کارتن دهد جان نبرد


گردربرشه بخودسری پافشرد


ورخائن را امین و محرم شمرد


ورزهر زبهر آزمایش بخورد


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر



==

مولاعلی (ع) - 646


ثَلاثَهُُ تَدُلُّ عَلی عُقولِ اَربابِها اَلرّسولُ وَ الکِتابِ وَ الهِدیَه .


سه چیزنشان عقل صاحبش است :قاصد , نامه وهدیه .


Three things represent the mental state of

their senders :  messenger, letter and gift.


ازدیدن هرگلی که درباغی رست


خیران کمال باغبان بتوان جست


چیزی که بودنشان عقل تو درست


مکتوب تو وپیک تو وتحفه تست

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 645


ثَروَهُ المالِ تُطغی وَتُردی وَتُفنی .


مال بسیار آدمی راسرکش می کند, نابود می سازد


وآخرنابود می شود.


Too much wealth makes a man  arrogant , finishes

him  and will itself  be finished at last.


آن کس که به کم ساخت  زمحنت آسود


وانکس که  حریص شد روان رافرسود


بسیاری مال سرکشی  آردوکبر


نابود کند وتراوگرددتابود


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر




==

مولاعلی (ع)-  644


تَواضَعوا لِمَن تَتَعَلّمونَ مِنهُ العِلمَ وَلِمَن تَعَلّمونَهُ .


درحق کسی که ازاوعلم آموزید وکسی که ازشما


علم آموزد تکریم وفروتنی کنید.


be humble to one who teaches you and one


who learns from you.


ای کزره علم یافتی پیروزی

تکریم وفروتنی کن ودلسوزی

هم برآنکس که ازتو آموزدعلم

هم برآنکس که علم ازو آموزی

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 643

تَمامُ العِلم اِستِعمالُهُ .


ازدانش هنگامی سودتمام می ر سدکه آن رابه کاربندند.


Knowledge is fully useful only when it is practised.



علمی که نباشد ازعمل برخوردار

سودی به کسی نمی رساندبسیار

آنگاه زدانشی رسد  سود تمام

کانرا چو بیاموخت کسی بست به کار

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




==

مولاعلی (ع) - 642


تَکَلّمواتُعرَفوافَاِنّ المَرءَ مَخبوءُ  تَحتَ لِسانِه .


سخن بگویید تاشناخته شوید زیرا مرد درزیرزبان خودپنهان است.


Speak that  you may make yourselves known ; for

a man is hidden beneath his tongue.


گرنیست به عالم سخن مانندت


مگذارکه برزبان بماند  بندت


درزیرزبان دانش مرداست نهان


برگوی سخن که خلق بشناسندت


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر





مولا علی ( ع ) - 617.....641



مولاعلی (ع) - 641


تَکَبّرُکَ بِمالایَبقی لَکَ وَلاتَبقی لَهُ جَهلُ .


کبرونازتو به چیزی که نه آن برای تو پایداراست

ونه توبرای آن باقی می مانی ازجهالت است  .



To be proud  of something  which will not

remain for you, nor you will

remain for it, is a sign of ignorance.


چیزی که زبهر تو نماند جاوید


یاآنکه تو بهر آن نخواهی پائید


گرفخرکنی بدان وبفروشی ناز


عاقل به جهالت توخواهد خندید


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآور ی: م.الف زائر


==


مولاعلی (ع)  - 640


تُعرَفُ حِماقَه الرّجُلِ  فی ثَلاثِ : کَلامُهُ فی مالایَعَینهِ وَجَوابُهُ


عَمّا لایَسئَلُ عَنهُ وَتَهَورُهُ فی الاُمور.


نادانی مرداز سه چیز  شناخته می شود : سخن کردن


درآنچه ندانسته وپاسخ دادن به آنچه ازوی نپرسیده اند


وبی پروائی درکارها .


To discuss a natter of which   one is ignorant , to talk when


not asked for, and to be reckless  are three  instances

which evince a man;s stupidity.


نادانی مرد می شود فاش سه جا

انجاکه سخن کند نسنجیده ادا

وانجای که پاسخی دهد بی پرسش

وانجای که کاری بکند بروا

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




==


مولاعلی (ع) - 639


تَصفیَهُ العَمَلِ اَشّدُ مِنَ العَمَلِ .


بی عیب ساختن کارازخودکارسخت تراست .


Correction  of a work  is more difficult 


than the work itself .


شادان که زعیب درعمل برحذراست

یاعیبی اگر هست ازآن باخبراست

بی عیب نگه داشتن هرکاری

ازکردن آن کاربسی سخت تراست

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




=

مولاعلی (ع) - 638


تَزکیَهُ الاَشرارِ مِن اَعظَمِ الاَوزار.


ستایش بدکاران ازبزرگترین گناهان است .


To praise a villain is one of the greatest sins.


تحسین مکن آنراکه بودازاشرار

وان رسم وروش راکه بود ناهنجار

زیراکه ستایش گروهی بدکار

جرم وگنهی بزرگ آید به شمار

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 637


تَرکُ جَوابِ السّفیهِ اَبلَغُ جَوابِهِ .


رساترین پاسخ مردتهی مغز,ندادن پاسخ به اوست .


The most eloquent answer to a fool is silence.


باآن مردی که بی خرد یابدخوست

هرچندکه همزبان نگردی نیکوست


پاسخ به تهی مغز ندادن ای دوست


نیک ارنگری رساترین پاسخ اوست

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر





==

مولاعلی (ع)- 636


تَدَبّرقَبلَ اَن تَهحُمَ .


پیش ازآن که بردشمن خودهجوم بری اندیشه کن .


Think before you attack your enemy

.

درهیچ رهی آن که بود دوراندیش

بادیده بسته پای نگذارد پیش

اندیشهکن ازنخست درباره جنگ

وانگاه ببرهجوم بر دشمن خویض

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآور ی: م.الف زائر

==

مولاعلی (ع) - 635


تَدارَکَ فی آخِرِعُمرِکَ مااَضمَنَهُ فی اَوّلِهِ .


آنچه دراول عمرازدست داده ای درآخرعمر بدست آر.


Try go gain in your old age whatever you have


lost in your youth.


شادآن که دوباره درسرلپیری بست

آن عهد خداکه درجوانی بشکست

وانهاکه زدست داده بود اول عمر

آورد به جهدآخر عمر به دست


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر





==

مولاعلی (ع) - 634

تاجِرِاللهَ تَربَح .

باخداسوداکن تاسود بری .


Deal fairly with God and profit.


روپشت دوتا به درگه یکتاکن

تامنزل مقصود رهی پیداکن

چون هرچه دهی فرون عوض بستانی

گرخواهی سود باخداسوداکن .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

==


مولاعلی (ع) - 633


بِلَینِ الجانِبِ تَانَسُ النّفوسُ

.

به نرمی مردم رام شوند .


Mildness softens people.


دشمن که خورد خون تو بابی شرمی

چون دوست شودگرازتوبیند  گرمی


نیش ازدهن ماربرآید به نمد


یعنی همه کس رام شود بانرمی



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




==

مولاعلی (ع) - 632


بَلاءُالرّجُلِ عَلی قَدرِایمانِهِ وَدینِهِ .


امتحان مرد به قدرایمان اوست .


Every man's trial is to the extent of his


faith and religion.


ای بس که یکی زاهد والاگهری است

هرلحظه گرفتاربلای دگری است

چون هرکه چه که مردباشد ایمانش بیش

درمعرض امتحان دشوارتری است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==



مولاعلی (ع) - 631

بَلاءُ الِانسانِ فی لِسانِهِ .

بلای آدمی درزبان اوست .


A man's affliction lies in his tongue.


بس کس که نسنجیده گشودست دهان

وزتیغ زبان خویشتن دیده زیان

هرگز سخنی مکن نسنجیده بیان

زیراکه بلای تست درزیر زبان

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر





==


مولاعلی (ع) - 630


بِقَدرِالهِمَمِ تَکونَ الهُمومُ .


هم وغم به اندازه همت است.


Worries pile up as much as ambitions.


هرکس که به عزم وهمت است ازهمه پیش

بیش ازهمه نیزباشد اوراتشویش


چون غصه به اندازه همت باشد


غم بیش رسد هرآنچه همت شد بیش


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 629


بَطنُ المَرءِعَدوّهُ .


شکم مرد دشمن اوست .


A man's belly is his enemy.


بدبخت شکم خوارکه دائم تن او


رنجورومریض استزپرخوردن او


پابند شکم مباش زاندازه فزون

زیراشکم مردبود دشمن او


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 628


بَسطُ الوَجهِ یَحسُنُ مَوقِعُ البَذلِ .


درهنگام بخشش گشاده روئی خوش است.


It is nice to be cheerful when giving charity.


ازهرچه خوش است نیکخوئی خوشتر


آری بود این زهر چه گوئی خوشتر


درجودوکرم گشاده روئی کردن


خوش باشدوباگشاده روئی خوشتر


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر



==

مولاعلی (ع) - 627


بِرکوبِ الاَهوالِ تُکسَبُ الاَموالُ ؛ بِالصِّدقِ یَتَزّینُ الاَقوالُ .


مال ومنال بارنج بدست آید وگفتار باراستی زیور یابد.


Hardship brings riches ; truthfulness beautifies speeches .


دروقت عمل زکاهلی جوی حذر


هنگام سخن زراستگوئی مگذر


بی رنج نصیب کس نمی گردد زر


بی صدق کلام کس نیابد زیور



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




==


مولاعلی (ع) - 626


بِرّالوالِدَینِ اَکبَرُفَریضَه .


نیکوکاری درباره پدرومادرازهربایسته ای بزرگتراست .


Beneficence towards you parents is your greatest duty.


بایدکه به مادروپدرپیوسته


خدمت بکنیم وخدمتی شایسته


درباره باب ومام نیکی کردن


کاری است بزرگترزهر بایسته



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 625


بِالنّظَرِاِلیَ العَواقِب تُومِنُ المَعاطِب .


دوراندیشی تراازسختی ها درامان دارد.


Foresightedness protects you from afflictions.


گرچشم خرد بازکنی درره خویش

درچاه نیفتی چو نهی پای بپیش

ازگمرهی وسختی ونافرجامی

کس دورنمانده ست بجزدور اندیش .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر


==

مولاعلی (ع)- 624


بِالکِذبِ یَتَزّیَنُ اَهلُ النِّفاقِ .


دورویان خود رابه دروغ می آرایند.


Hypocrites  adorn themselves by falsehood .


آنان که پی نفاق برخاسته اند

درراه کژی زراستی کاسته اند

بگریز زصحبت دورویان کاین قوم

خودرابه دروغگوئی آراسته اند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==


مولاعلی (ع)- 623


بِالفِکر تَنجَلی غَیاهِب الاُمورِ


ازپرتو اندیشه  تیرگی های امور روشن شود.


Thinking clears obscurities of affairs.


تدبیربه قفل مشکلات است کلید

اندیشه دهدبه حل هرعقده نوید

فکراست چراغی که چوروشن باشد

زوشام سیاه تو شود صبح سپید

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر



==

مولاعلی (ع)- 622


بِالعُقولِ یُنالُ ذِروهُ الاُمور.


بدستیاری خرد می توان به کارهای بلند رسید.


Through sagacity great  things can easily be achieved.


کاری که فتاد درکف جاهل خام

عرکز به مراد دل نگردید تمام

جزبامدد پختگی وعقل وخرد

کی کاربزرگ می توان داد انجام

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع ) - 621


بِالعافیَهِ تُوجَدُ لَذّهُ الحَیوهِ .


درسایه تندرستی میتوان به لذت زندگی پی برد.


Only by healthy  we can seek the pleasure of life.


بیماری ورنج بردن وغم خوردن

این زیستن است سخت تر ازمردن

درسایه تندرستی ودلشادی

برلذت  زندگی توان پی بردن

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 620


بِالصُّمتِ یَکثُرُ الِوقارُ.


خاموشی به وقارمرد می افزاید.


Silence increases one's dignity.


دانا چودهن به هرسخن بگشاید


گرباخردی , ترا خموشی باید


آنکس که شود دربردانا خاموش

برعزووقارخویش می افزاید


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==

مولاعلی (ع) - 619


بِالشّکرِ تَدَمُ النّعمَه  .


نعمت ازسپاسگزاری دوام یابد


Affluence lasts long by thanking God for it.


چون یافته کاخ امن وعیش تو اساس

کن شکرخداوحق نعمت بشناس

زنهارمشو زپاس نعمت غافل

چون نعمت حق دوام یابد به سپاس .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

 گردآوری : م.الف زائر

=



= =



مولاعلی (ع)- 618


بِالجودِیَسودُ الرّجالُ .


مردان به بخشش بزرگ می شوند


Men are dignified by their generosity.


آن راه که سود درگه یزدان است

راه کرم ومروت واحسان است

بخشنده , بدیده کسان است بزرگ

بخشش سبب بزرگی مردان است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




==


مولاعلی (ع)- 618


بِالجودِیَسودُ الرّجالُ .


مردان به بخشش بزرگ می شوند


Men are dignified by their generosity.


آن راه که سود درگه یزدان است

راه کرم ومروت واحسان است

بخشنده , بدیده کسان است بزرگ

بخشش سبب بزرگی مردان است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



=

مولاعلی (ع) - 617


بِالبِرِّیَستَعبَدُالحُرّ.


به نیکی می توان آزاده رامی توان بنده خودساخت .


By kindness a freeman can be enslaved .


باخوی نکو جهان بکام تو شود

هرکس که رمد ازهمه , رام تو شود

احسان وکرم اگرمرام تو شود

آزاده به جان ودل غلام تو شود

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


مولا علی (ع ) - 593... 616





مولاعلی(ع)- 616


بِالِافضالِ تَعظِمُ الاَقدارُ.


فضائل مردم رابلند پایه می کند.


Virtues dignify people.


گرفصل وکمال گشت پیرایه تو

محبوب شود ذات گرانمایه تو

درکسب فضائل وکمالات بکوش

کزفضل بلند می شود پایه تو

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

==


مولاعلی (ع) -615


بِالاِطماعِ تُذِلّ رِقابُ الرِجالِ.


ازطمعکاری است که مردان گردن به ذلت وخواری نهند .


Covetousness debases men.


باراست طمع مجو گرانباری را

بنداست طمع مخرگرفتاری را

آنکس که فروهشت طمع کاری را

گردن ننهاد ذلت وخواری را

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




==


مولاعلی (ع)- 614

بِئسَ الوِزرُاَکلُ مالِ الاَیتام .

بدترین گناه خوردن مال یتیمان است .


The worst sin is to take possession of


the orphan's property.


بخشنده اگر نیستی ورادوکریم

خونریزوستمکارمشو چون دژخیم


جرمی است عظیم خوردن مال یتیم


زنهاربپرهیزازاین جرم عظیم


=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




مولاعلی (ع)- 613


بئس الوجه الوقاح


روی بی شرم زشت ترین چهره است


The ugliest face is the one that is shameless.


گرمردیگانه کمال وهنراست

تابی ادب است خواراندرنظراست

رخسارهرآنکسی که بی شرم بود

گوئی که زروی همه کس زشت تراست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر






  ==



مولاعلی (ع)- 612


بِئسَ الشیمَهُ النّمیمَه .


سخن چینی چه بدکاری است .


What a bad deed  is tale-bearing!


خوش نیست اساس فتنه وکین بودن

بدخواه وبداختروبدآئین بودن

دوری زسخن چینی ونمامی کن

چون بدصفتی بودسخن چین بودن

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


=





مولاعلی (ع)-   611


بِئسَ الرّفیقُ اَلحَسود.


حسود بدترین یاران است


The worst  companion  is the one who is jealous.


آنر اکه حسود یافتی بگذرازاو

وردم زند ا زمهر, مکن باور ا زاو

زان دوست که می برد به جاه تو حسد

بگریزکه نیست دشمنی بدترازاو

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=





مولاعلی (,)- 610


بِئسَ الدّاءُ الحُمق .


حماقت چه دردبدی است .



What a bad illness is stupidity.


آن مر د که خام احمق بی خردی است


ازاونه شگفت اگر که چون دیو وددی است


احمق چویکی مریض باشد زیرا


دردی است حماقت و عجب درد بدی است


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر


=



مولاعلی (ع)- 609


بِئسَ الجارَجارُالسّوءِ .


همسایه بدچه بداست .


How bad is to have a troublesome neighbor.


آن مرد که دور ازره عقل است وخرد


نزدیک توتاهست ضررخواهد زد


همسایه بدمباد کس راقسمت


چون دردسربدی است همسایه بد



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر

==


مولاعلی (ع) - 608


بادِرشَبابَکَ قَبلَ هَرمِکَ وَصِحّتُکَ قَبلَ سُقمِکَ .


پیش ازپیری جوانی وقبل ازبیماری تندرستی رادریاب .



Take advantage of youth before old age , and


of health before sickness.


زان پیش که پیری زتنت تاب برد

مگذارجوانیت به غفلت گذرد

زان پیش که باتوروکند بیماری

مگذاربه تندرستی ات لطمه خورد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابولقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==

مولاعلی (ع) - 607


بادِرِالخَیرَتُرشـَـــــــــدُ.


نکوکاری پیشه کن تابمنزل مقصود راه بری .


Be benevolent if you want  to proceed


towards your aim.


گردست بسوی بخشش وجود بری

بس فیض کزین شیوه محمود بری

کن پیشه خویشتن نکونامی را

تاراه به سرمنزل مقصود بری

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==


مولاعلی (ع) - 606



اَلاِحتِمالُ اَنصَرُلی مِن شَجعانِ الاَبطالِ .


نیروی بردباری بیشتراززور دلیران مرایاری می دهد.


The force of tolerance is more helpful to me


than the strength of brave men.


درسایه پایداری وستواری


آسان شودت تحمل دشواری


نیروی شکیب وبرباری ,مارا


افزون دهداززور دلیران یاری

=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر





 

==


مولاعلی (ع) - 605


اَینَ یَغّرکُم سَرابُ الامالِ ؟ اَینَ تَخدعُکُم غُرورُالاَعمالِ ؟.


تاکی سراب آرزو گمراهتان می کند وغرورکردار فریبتان می دهد.


For how long the mirage of  your desires  misleads


you the pride of your deeds  deceives you.


تاکی دل آزمند وناآگاهت

سازد به سراب آرزو گمراهت

تاکی به غرورکارهائی که کنی

دردام فتدطبیعت خودخواهت

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==


مولاعلی (ع) -  604


اَینَ مَن سَعی وَاجتَهَدواعَدّوَ احتَشَد.؟.


کجاست آن که کوشیدوجهدکردومال آماده کرد واندوخت .


Where is the person who endeavored and


prepared wealth and saved it .


آن کز پیجمع مال جان راآزرد

کوشیدوبسی فراهم آورد ونخورد

اکنون به کجارفته وان مال کجاست

بهرچه به جانهادوباخویش نبرد؟

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==


مولاعلی (ع)- 603


اَینَ مَن  حَصّنَ وَاَکّدَ وَزَخرفَ وَنَجّدَ.


کجاست آن که حصاربناکردوآنرا محکم ورفیع وزیباساخت .


Where is the man who constructed a


fortress , strengthened, beautified and mad


it as high as he could .


آن کس که حصارمرتفع برپاکرد

پی محکم ودیوارودرش زیباکرد

اکنون به کجاست ؟ وزچه زان طرفه حصار

درتنگه حصارگورآخر جا کرد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




==

مولاعلی (ع)- 602


اَینَ مَن جَمَعَ فَاَکثَرَ وَاَعتَقَبَ وَاعتَقَدَوَنَظَرَبِزَعمِهِ لِلوَلَد؟


کجاست آن که مال جمع کردوزیادکرد ویکسو نهاد وبگمان


خود برای فرزندان نگهداری کرد ؟.


Where is the person who gathered wealth, increased


it , saved it and thought he would  keep


it for his children.


کوآن که به حرص مال بودش تشویش

اندوخت زر و به سعی کرد آن رابیش

زان هیچ نخورد وبود دلخوش که نهد

آن رازبرای پسرودخترخویش

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر





==


مولاعلی (ع) -  601


اَینَ مَنِ ادّخَرَ وَاعتَقَدَوَجَمَعَ المالَ فَاَکثَرَ.


کجاست آن که ذخیره کرد وگردآورد ومال جمع کرد وزیادکرد؟


Where is the man who gathered money, treasured


and increased it.


اکنون بکجاست آن که تاعمری داشت

اندرپی جمع مال همت بگماشت

آورد وزیادکرد ویکسو انباشت

باخود زچه برنداشت انهاکه گذاشت ؟

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری:م .الف زائر

==


مولاعلی (ع)- 600


اَینَ تَذهَبُ بِکُم اَلمَذاهِبُ ؟ اَینَ تُیهُ بِکُم الغَیاهِبُ وَتَختدِعکُمُ الکواذِبُ ؟.


تاکی روش های باطل شمارا ازراه برد, تاریکی هاسرگردانتان کند


ودروغگویان شمارافریب دهند ؟.


For how long the wrong courses lead you astray ,  obscurities


bewilder you and  liars deceive you.


تاچندزروی جهل چون رهرو خام

درهرره ناصبواب برداری گام

درتیرگی هوس شوی سرگردان


وزهرسخن دروغ افتی دردام

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 599

اِینّ الذّینَ هَزَمواالصّفوفَ وَسازوابِالالوف .

کجاهستند کسانی که صف های سپاه رامی دریدند ودرهرراهی هزاران همراه داشتند.

Where are those who defeated the military forces and had 

thousands of men with them in every pathway.


اکنون بکجاست یاکجاجسته سپاه

اتکس که ز هم دریدصف های سپاه

اکنون بکجاست ؟وزچه تنهامانده است

انکس که به ره داشت هزاران همراه

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر


==


مولاعلی  (ع) - 598


اِینَ الذّینَ کانوااَحسَنَ آثارَاََوَاَعدَلَ اَفعالاََوَاَکثَرَمُلکاََ.


کجاهستند  کسانی که نکوترین آثاربرجانهادند ,عادلانه ترین

کارهاراکردندوبزرگترین مملکت راداشتند.


Where are  those who left the best relies 


did the most justified  deeds and ruled the


greatest Kingdom.  

 

آنکاو پی کار قدبرافراشت کجاست

واثارنکو زخویش بگذاشت کجاست

آن کرهمه بیش معدلت کرد چه شد؟

وان کزهمه بیش مملکت داشت کجاست؟

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 597


اَینَ الّذینَ قالوا: " مَن اَشَدّ مِنّا قوّه ُوَاَعظَمُ جَمعا" ؟


کجاهستندکسانی که می گفتند : کیست که زورش اززور ماافزون

ویارانش ازیاران ما بیشتر باشد ؟


Where are those who used to say  proudly:" who is

stronger than us  and has more men than we have".


کوآنکه زروی کبر می گفت به خویش

امروز منم به مال وجاه ازهمه پیش

آن کیست که ازمنست زورش افزون

وان کیست که ازمنست یارانش بیش ؟

=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=

مولاعلی (ع) - 596


اَینَ اَلذّینَ عَسکَرُ وَالعَساکِرَ وَمَدنوالمَداینَ ؟.


کجاهستند کسانی که لشکرهارامهیاکردند وشهرهابنا نمودند .


Where are those who prepared army and constructed cities .


آنان که به هر شهر بناها کردند

لشکر زپی جنگ مهیاکردند

اکنون بکجایند وبرای چه زحرص

ده روزه عمراینهمه غوغاکردند ؟

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==

مولا علی ( ع ) - 595

اَینَ الجبابِرَهُ وَاَبناءُ الجَبابِرهِ .

کجاهستند فرماندهان بزرگ وفرزندان آنان .


Where are the great commanders and

their offspring now .


آن قوم که حشمت وجلالی دارند

افسوس که عاقبت زوالی دارند

انان که امیر زاده بودند وامیر

اکنون بکجایند وچه حالی دارند ؟

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 594


اِیّاکَ وَمُصاحِبهَ الفُسّاقِ وَالفُجّارِفَاِنّ الشّرَ بِالشّرِ مُلحَقُُ .

ازهمنشینی  بدکاران بپرهیز زیرابدکاربه سوی بدی می رود .


Avoid association of malfeasant persons ; for

an evil- doer goes always  towards evil.


از آنکه به خلق وخوست چون دیو وددی

پرهیزکن ای که اهل عقل وخردی

بگریز زهمنشینی بدکاران

زانروی که بدکار رود سوی بدی

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




مولاعلی (ع)- 593


اِیّاکَ وَفِعلَ القََبیحِ فَاِنّهُ یُقبِحُ ذِکرَکَ وَیَکثِرُوِزرَکَ .


ازکاربد دوری گزین که نام تراننگین وگناهان ترازیادمی کند.


Avoid evil-doing which disgraces your name  and

increases your sins.


ازکاربدای رفیق دوری بگزین

زیراعمل  تو گرکه باشدننگین

هم نام نکوی تو به ننگ آلاید

هم بارگناهان تو سازد  سنگین

=

ترجمه شعری وانگلییسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر



مولاعلی (ع ) - 566.....592


مولاعلی (ع) - 592


اِیّاک وَصَحبَهَ مَن اَلهاکَ وَاَغراکَ فَاِنّهُ یخذُلُکَ وَیوبِقُکَ .


ازهمنشینی کسی که تراغافل وخودبین کند بگریز زیرا

خوارت سازد ودرمهلکه ات اندازد.


Beware of a companion who makes you proud  and

negligent ; for in this way he despises

and destroys you.


بگریز ازآن که ره چوشیطان زندت

غافل سازد زکاروخودبین کندت

کزمسند عزوآبروبرکندت

درمهلکه ذلت ورنج افکندت

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==


مولاعلی (ع) -  591


اِیّاکَ وَاِنتِهاکَ المَحارِمِ فَاِنّهاشیمَهُ الفُسّاقِ وَاولیِ الفُجورِ وَالغوایِه .

ازپرده دری  بپرهیز که شیوه بدکاران وگمراهان است .


Avoid betraying people's secret ; for this is the way

of evil - doors and misled persons.

آن مرد که خود زآبرو داران است

پابند به حفظ حرمت یاران است

زنهاکه پرهیزکن ازپرده دری

کاین شیوه گمرهان وبدکاران است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 590

اِیّاکَ وَالفُرقَه فَاِنّ الشّاذّمِن اَلنّاسِ لِلّشیطانِ .

ازجدائی  بپرهیز زیراکسی که ازمردم دوری کند دردام شیطان افتد.


Avoid separation from people; for  a secluded


person is a prey of devil.


خوش نیست که کس دور زیاران افتد

تنهاومجرد وپریشان افتد

آن مردکه دوری بکند ازمردم

دردامگه فریب شیطان افتد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



مولاعلی (ع)- 589

اَیّاکَ وَالغَیبَهَ فَاِنّها تَمقِتُکَ اِلی اللهِ وَالنّاسِ وَتَحبِطُ اَجرِکَ.

ازغیبت دوری کن که درنزد خدا و خلق ترامنفور سازدواجرترا ازمیان می برد.


Avoid back- biting for which you will be hated by both


God and people and your reward will be lost in the


day of judgement.


ازغیبت خلق تابود مقدورت

شودور که می کند زعزت دورت

درپیش خداودربرخلق خدا

هم بی اجرت  سازدو هم منفورت

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

==

مولاعلی (ع)- 588


اِیّاکَ وَالغَدرَفَاِنّهُ اَقبَحُ الخیانَه وَاِنّ الغدورَلَمُهانُ عِندَاللهِ بِغَدرِهِ .


ازبی وفائی بپرهیزکه زشت ترین خیانت به شمارمی رود

وبی وفابعلت بیوفائی خود در نزد خداوند خواراست .


Avoid  infidelity , because  it is the most hideous

treason  and the unfaithful person is despised  before

God for  lack of loyalty.


زنهارکه راه بیوفائی مسپار

کاین زشت ترین خیانت آید به شمار

آنکس که کند به بیوفائی عادت

درپیش خدا سیاه رو باشد وخوار

=

ترجمه شعری  وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

==


مولاعلی (ع)- 587


اِیّاکَ وَالعَجَل فَاِنّهُ عُنوانُ الفوتِ وَالنِّدَم .


ازشتاب بپرهیزکه آغازحرابی گاروپشیمانی است .


Avoid hastiness which  is the beginning of the 


spoilage of your work and a cause of disappointment.


گردرهمه کارمی روی راه صواب

پرهیزکن ازشتاب زیراکه شتاب

هم کارکننده راپشیمان سازد

هم کارش راکند به یکباره خراب

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر





.

==

مولاعلی (ع)- 586


اِیّاکَ وَالظُّلم فَمَن ظَلَم کَرِهَت اَیّامَه .


ازبیدادبپرهیز که هرکه بیداکند روزگارش سیاه گردد.


Avoid oppression; for  every oppressor will

have unhappy days behind him.


آن کس که به بیدادگری پردازد

باخلق خدای دشمنی آغازد

بیدادمکن که هرکه بیدادکند

پیش ازهمه روزخودسیه می سازد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==


مولاعلی (ع)- 585

اِیّاکَ وَالخُرقَ فَاِنّهُ شَینُ الاَخلاقِ .

ازتندی ودرشتی پرهیزکن که نشانه زشتی اخلاق است .


Avoid roughness ;for it is a defect your character.


چون مایه عز وشرف وخوی نکوست

محبوب بود هرانکه خویش دلجوست

زنهارزتندی ودرشتی بگریـــــــــــــز

زآنروی که این نشانه زشتی خوست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت


'گردآوری : م.الف زائر



===



مولاعلی (ع) - 584


اِیّاکَ وَالحِرص فَاِنّهُ شَینُ الدّینِ وَبِئسَ القَرین .


ازحرص بپرهیزکه عیب دین است وقرین بدی است .


Avoid greediness ; for it is a bad companion and

a damage to your religion.


ازحرص که همچو دشمنی خونین است

بگریزکه ریشه حسد یاکین است

چون لکه بد به دامن آئین است

زنهارکه بدترین قرینت این است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 583


اِیّاکَ وَالتغایُرَفی غَیرِمَوضِعِهِ فَاِنّ ذلِکَ یَدعوالصَحیحَهَ اِلیّ السّقمِ


وَالبَریَتَه اِلی الرّیبِ .


ازغیرت بیجا بپرهیزکه سالم رابه سوی بیماری می کشد


وبی گناه رامتهم می سازد.


Avoid unduly zeal ; for it drags a healthy  person

towards sickness and accuses an innocent one.


ازغیرت بیجا حذرت می باید


کاین روح وروان خلق می فرساید


هرسالم رابردسوی بیماری


هربی گهنی رابه گنه آلاید


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




==



مولاعلی (ع) - 582


اِیّاکَ وَالاِعجابَ  وَحُبّ الاِطراءِفَانّ ذلِکَ مِن اَوثَقَ فُرَصِ الشّیطانِ .


بپرهیز ازخودپسندی ودوست داشتن تملق چون

برای فریب دادن تو بشیطان بهترین

فرصت رامی دهد.


Avoid to be proud and flattered ; for in this

way you give  the devil the best chance


to deceive you.


خودرازبلای خودپسندی برهان

مگذارتملق تو گویند کسان


زیراکه ازاین دوراه فرصت یابد


ازبهرفریب دادن ماشیطان

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر

==


مولاعلی (ع) - 581


اِیّاکَ اَن یَفقَدَکَ رَبّکَ عِندَطاعَتِهِ وَیَراکَ عِندَمَعصیَتِهِ فَیَمقُتَکَ .


بپرهیز ازاین که خداوند ترازفرمانبرداری خود دور

وبگناه سرگرم ببیندوترا دشمن شمارد.


Do not let God see  you  away from His


obedience and occupied with


sins ; and ,consequently, hates you.


مگذاردلت دور زیزدان ماند

ابلیس به ورطه گناهت راند

وانگاه خدا دشمن خویشت داند

وزدوستی تو روی برگرداند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=



مولاعلی (ع) -  580


اِیّاکَ اَن توحِشَ مُوادکَّ وَحشَهُ تَقضی بِهِ اِلی اِختیارِهِ


البُعدَعنکَ وَایثارَالفُرقَه .


دوست خودراچنان رمیده مکن که ازتو دوری جوید


وجدائی ترا ترجیح دهد.


Do not  scare your  friend in  such a way that

he should prefer to separate from you.


هشدارکه حق دوست باشد منظور

آنگونه میازار دلش رازغرور

کاوسخت رمد ازتو وباشد مجبور

کزپیش تو درگریزد وگردد دور

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==

مولاعلی (ع) - 579


اِیّاکَ اَن تَکونَ عَلی النّاسِ طاعِناََ وَ لِنَفسِکَ مُداهِناََ فَتَعظِمُ


لَکَ الحَوبَهَ وَتُحرِمُ المَثوبَهَ .



بپرهیز ازاینکه عیب مردم رابه بینی وآنان راسرزنش کنی


وازعیب خود چشم پوشی چون این کارگناه ترا بزرگ می کند


وازثواب محرومت می سازد.


Avoid blaming people for their defects  and disregarding

 

your  own  ones; because this w ill magnify your sins


and deprive you from rewards .


دوری کن ازاین که عیب مردم نگری

وزدیدن عیب خویشتن درگذری

چون گرددازین راه گناه تو بزرگ

وزکارنکوی نیز اجری نبری

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==


مولاعلی (ع)- 578


اِیّاکَ اَن تَعتَمَدَعَلیَ اللّئیمِ فَاِنّهُ یَخذُلُ مَن اِعتَمَدَعَلَیهِ .


هرگزبه فرومایه تکیه مکن چو هرکس که به او تکیه کند خوارشود.


Never trust a mean man ; for  any one who does

this, will be despised .


آن مرد که بس دنی است درطینت وخو

بیهوده ازاو مناعت طبع مجو

زنهارکه تکیه برفرومایه مکن

چو ن خوار شود هرکه کند تکیه بدو

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=-

گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 577


ایّاکَ اَن تُخرِجَ صَدیقَکَ اِخراجاََ تَخرِجَهُ عَن مَودّتِکَ وَاستَبِق


لَهُ مِن اُنسِکَ مَوضِعاََتَثِقَ بِالرّجوعِ اِلیَهِ .


دوستت راچنان دورمکن که ازدایره دوستی خودبیرونش


کرده باشی وچیزی از مهرخوددرقلب اوباقی گذارکه به


اعتماد آن بتوانی باردیگر بپیش او بازگردی .


Do not  drive away your friend in such a way that


he  leaves  you fro ever; and let him feel still some

affection towards you so that you

can refer to him again


زنهار که ازدوست چو گردانی رو

کاری نکنی که او شود باتوعدو

بگذارکه مهر تو بماند بدلش

تابتوانی زنوکنی رو ی بدو

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==

مولاعلی(ع) - 576


اَفضَلُ الاِخلاصِ اَلیَاسُ مِمّافی اَیدیِ النّاس .


بالاترین پایه اخلاص دل برکندن است ازآنچه


دردست مردم است .


The highest degree of being

sincere with God is abandonment of everything


which is in the  people's hand.


آن قوم که خودرابه خدابسپارند


برخلق خداچرادگرروی آرند؟


آنکس که به راستی دلش روبه خداست


دل برکندازآنچه که مردم دارند



=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری: م.الف زائر



==
 

مولاعلی (ع) - 575

 

اِنّی اَخافُ عَلَیکُم کُلّ عَلیمِ اللِّسانِ وَمُنافِقِ الجَنانِ یَقولُ

 

ماتَعلَمونُ وَیَفعَلُ ما تَنکرونَ .

 

می ترسم به شما آزاررساند هرکسی که به زبان د انا وبه 

 

دل دوروست سخنی می گوید که می دانید اماعملی

 

می کند که ازآن بیزاراست .

 

I fear that you may be hurt by those who

 

are wise by tongue and hypocrite by

 

heart ; they say something which

 

you know and do what you resent.

 

 

ترسم به تو ای دوست  رساند آزار

 

هرکس که بود بددل ونیکوگفتار

 

گوید بتو آنچه راکه باشد نیکو

 

اما کند آن کار کز آنی بیزار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 574

 

اِنّ لِلقلوبِ خُواطِرَ سوءِ وَالعُقولُ تَزجُرُعَنها .

 

دردلها خیالات بدی است وعقل ها ازآنهاجلوگیری می کنند.

 

 

There are harmful intentions in the heart and

the mind preventrs them from being practised.

 

هرگز نشوند عقل وشهوت دمساز

 

چون عقل بود مخالف شهوت وآز

 

دل درپی ارتکاب اعمال بداست

 

عقل ست که ازبدی ترادارد باز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 573

 

اِنَّماسادَهُ اَهلِ الدّنیاوَالاخِرَهِ جَوادُُ.

 

بزرگی دنیا وآخرت نصیب کسی است که بخشنده باشد .

 

Dignified in the two world is the one who is generous.

 

آن دست که همچو ابر گوهرباراست

 

خاک ازاثربخشش  اوگلزاراست

 

اندردوجهان بزرگ و ذیمقداراست

 

آن مردکه بخشنده ونیکوکاراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 572

 

اِنّماَالحَزمَ طاعَهُ اللهِ وَمَعصیَهُ النّفسِ .

 

دور اندیشی بردن فرمان خدا وسرپیچی ازهوای نفس است .

 

Prudence is to obey God and turn away from passions .

 

گرراه زروی حزم و بینش پوئی

 

حزم آن باشدکه ترک شهوت گوئی

 

دل رابه خدای خویش نزدیک کنی

 

وزدام هوای نفس  دوری جوئی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر



 ==


مولاعلی (ع) - 571

 

اِنَّکَ مُدرِکُ قسمَکَ وَمَضمونُ رِزقَکَ وَمُستَوفُ ماکَتَبَ لَکَ

فَارِح نَفسَکَ مِن شَقاءِالحِرصِِ وَمَذلّهِ الطَلَبِ

وَثِق بِاللهِ وَخَفِض فِی المُکتَسِب.

 

توبهره خودرامی یابی وروزی به تو می رسد وآنچه به تو

نوشته شده است خواهی گرفت  , پس خودراازبدبختی

آزمندی وخواری آسوده کن وبه خدامتکی باشودرکاروکسب

آرامش داشته باش.

 

You will get your lot,your livelihood and whatever

 

 

is decreed to you, so try to get rid of the baseness

 

 

of greed and asking , trust in God and do

 

your work calmly.

 

 

 

چون می رسد ای دوست زبهر تو درست

 

آن رزق که ازخوان قضابهره تست

 

گیری زچه ازحرص وطمع برخود سخت

 

باشی زچه درتوکل وایمان سست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 570

 

اِنّکُم بِاَعمالِکُم مُجازونَ وَبِهامُرتَهِنون .

 

شماجزای کردارخودرامی گیرید ودرگروکار خود هستید.


You are credidted  by your deeds ; so you

will be rewarded or punished for them

 

آنان که پی خوبی رفتارخودند

درفکر سبک ساختن بارخودند

مردم همه اندرگرو کارخودند

چون بهره ورازجزای کردارخودند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

مولاعلی (ع) - 569

 

اِنّکُم اِلی اِعرابِ الاَعمالِ احوَجُ مِنکُم اِلی اَعرابِ الاَقوالِ .

 

شمابه نشان دادن کرداردرست نیازمند ترید تا به گفتاردرست .

 

Right action  is more necessary for you

 

than right words .

چون زیورآدمی است  رفتاردرست

بایدهمه باشند پی کاردرست

 

مردم به نشان دادن کرداردرست

 

محتاج ترند تا به گفتار درست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 ==

مولاعلی (ع) - 568

 

اِنّکَ فی سَبیلِ مَن کانَ قَبلَکَ فَاجعَل جَدّکَ لِاخِرتَکَ وَلاتَکثَربِعَمَلِ الدّنیا.

 

تودرآن راهی هستی که دیگری پیش ازتو بود , پس درپی

 

کارآخرت کوشش کن  و بسیاربه کاردنیا دل مسپار.

 

 

You are in the path that some one else has

 

 

gone  trough it before you ; so , try to achieve

 

 

success for the other world and do not be attached to

 

 

this world so  this world so much.

زین ره که  درآن تراست امروز گذار

 

پیش ازتو گذشته اند خلقی بسیار

 

پس درپی کارآن جهان کوشش کن

 

بسیاربه کاراین جهان دل مسپار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=
 

مولاعلی (ع) - 567

 

اِنّکَ اِن سالَمتَ اللهَ سَلِمتَ وَفُزتَ .

 

اگرتسلیم خداشوی سالم مانی ورهائی یابی.

 

If you submit to God you will be safe and secured.

 

آسان ندهی چوتن به فرمان خدا

 

کارتوشود سخت ترازچون وچرا

 

گردن چو نهی به بند تسلیم ورضا

 

گردی به سلامت ازدوصد بندرها

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 566

 

اِنّ فِی الکَلامِ البَلاغَهُ فَقی الصُّمتِ السَّلامَهُ مِن العِثار.

 

اگردرسخن گفتن شیوائی ورسائی است درخاموشی

 

نیز ایمنی از  لغزش است .

 

If there may be an art of eloquence in speech ; there

 

 

is a chance of safeness from error in silence. 

 

ازبهر سخنگوی گراین فخر بجاست

 

کاوراسخنی روان وشیوا ورساست

 

ازهرخموش نیز ا ین بهره بس است

 

کاوتالب خویش بسته ایمن زخطاست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

عصمت اهل البیت ع


آیه تطهیر و عصمت اهل بیت(ع)

«إِنَّمَا یُرِیدُ اللَّهُ لِیُذْهِبَ عَنکُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَیْتِ وَیُطَهِّرَکُمْ تَطْهِیراً». (الأحزاب: 33). «خداوند
فقط مى‏خواهد پلیدى و گناه را از شما اهل بیت دور کند و کاملا شما را پاک سازد».
قوی ‌ترین دلیل شیعیان برای اثبات عصمت ائمه، همین آیهء قرآنی است و ملاحظه
 می‌ فرمایید که این آیه ‌ای کامل نیست بلکه قسمت آخر آیه ‌ای است که در آغاز آن
 همسران پیامبر مورد خطاب قرار گرفته‌اند: «وَقَرْنَ فِی بُیُوتِکُنَّ وَلاَ تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ
الْجَاهِلِیَّةِ الْأُولَى وَأَقِمْنَ الصَّلَاةَ وَآتِینَ الزَّکَاةَ وَأَطِعْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ إِنَّمَا یُرِیدُ اللَّهُ لِیُذْهِبَ
 عَنکُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَیْتِ وَیُطَهِّرَکُمْ تَطْهِیراً». (الأحزاب: 33). «و در خانه ‏هاى خود بمانید، و
همچون دوران جاهلیت نخستین (در میان مردم) ظاهر نشوید، و نماز را برپا دارید، و
 زکات را بپردازید، و خدا و رسولش را اطاعت کنید; خداوند فقط مى‏خواهد پلیدى و
 گناه را از شما اهل بیت دور کند و کاملا شما را پاک سازد». پس نامگذاری این قسمت
 از آیه به آیهء تطهیر فریب و دروغ است، چون این آیه ‌ای کامل نیست بلکه بخشی از
 یک آیه می ‌باشد. به هر حال شیعیان معتقدند که تطهیر (پاک کردن) و زدودن پلیدی
 به معنای معصوم بودن از اشتباه و گناه است؛ از این ‌رو اهل بیت از گناه و اشتباه
معصوم ‌اند. منظور ایشان از اهل بیت افراد مشخصی است که نخستین آنها علی و
سپس به ترتیب فاطمه و حسن و حسین -رضی الله عنهم- می‌ باشند و سایر اهل بیت
 پیامبر –صلى الله علیه وسلم- را معصوم نمی ‌دانند. استدلال به آیهء فوق الذکر برای
 اثبات عصمت ائمه از جهت دلیل و هم از جهت طریقه استدلال مردود است: آیهء تطهیر
 نمی‌توان به وسیلة آن بر عصمت ائمه استدلال کرد. برای اثبات قضایای بزرگ اعتقادی
 و امور اساسی و مهم دین باید دلایلی قطعی و صریح از قرآن که به طور قطع بر مفهوم مورد
 نظر دلالت دارند ارائه داد، مانند اینکه خداوند متعال می‌فرماید: «اللّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الْحَیُّ
 الْقَیُّومُ». (البقرة: 255). «هیچ معبودى بحق نیست جز خداوند یگانه زنده، که قائم به
ذات خویش است، و موجودات دیگر، قائم به او هستند». که این آیه به طور قطعی و
 روشن بر توحید دلالت می‌کند. یا مانند آیة: «مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ وَالَّذِینَ مَعَهُ أَشِدَّاء
عَلَى الْکُفَّارِ رُحَمَاء بَیْنَهُمْ تَرَاهُمْ رُکَّعاً سُجَّداً یَبْتَغُونَ فَضْلاً مِّنَ اللَّهِ وَرِضْوَاناً سِیمَاهُمْ فِی
وُجُوهِهِم مِّنْ أَثَرِ السُّجُودِ ذَلِکَ مَثَلُهُمْ فِی التَّوْرَاةِ وَمَثَلُهُمْ فِی الْإِنجِیلِ کَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْأَهُ
فَآزَرَهُ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوَى عَلَى سُوقِهِ یُعْجِبُ الزُّرَّاعَ لِیَغِیظَ بِهِمُ الْکُفَّارَ وَعَدَ اللَّهُ الَّذِینَ آمَنُوا
وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْراً عَظِیماً?. (الفتح: 29). «محمد فرستاده خداست; و
کسانى که با او هستند در برابر کفار سرسخت و شدید، و در میان خود مهربانند; پیوسته
آنها را در حال رکوع و سجود مى‏بینى در حالى که همواره فضل خدا و رضاى او را مى‏طلبند;
نشانه آنها در صورتشان از اثر سجده نمایان است; این توصیف آنان در تورات و توصیف
 آنان در انجیل است، همانند زراعتى که جوانه‏هاى خود را خارج ساخته، سپس به تقویت
 آن پرداخته تا محکم شده و بر پاى خود ایستاده است و بقدرى نمو و رشد کرده که زارعان
 را به شگفتى وا مى‏دارد; این براى آن است که کافران را به خشم آورد (ولى) کسانى از
 آنها را که ایمان آورده و کارهاى شایسته‏ انجام داده‏اند، خداوند وعده آمرزش و اجر
 عظیمى داده است». که به طور صریح بر نبوت محمد –صلى الله علیه وسلم- دلالت می‌کند.
 همچنین مانند آیهء: ?وَأَقِیمُواْ الصَّلاَةَ وَآتُواْ الزَّکَاةَ وَارْکَعُواْ مَعَ الرَّاکِعِینَ? (البقره: 43). «و
نماز را بپا دارید، و زکات را بپردازید، و همراه رکوع کنندگان رکوع کنید (و نماز را با
 جماعت بگزارید)». که به طور قطع بر فرض بودن و مشروعیت نماز دلالت دارد. درست
نیست این امور مهم و بنیادی به وسیلة دلایلی ظنی و غیر صریح اثبات گردند، و اگر
چنین باشد اساس دین مورد تردید قرار می‌گیرد، چون بر پایه‌ های تخمینی و ظنی استوار
گردیده ‌اند. و از این ‌رو در قرآن به صراحت از آن نهی شده است: «هُوَ الَّذِیَ أَنزَلَ عَلَیْکَ
الْکِتَابَ مِنْهُ آیَاتٌ مُّحْکَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْکِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِینَ فی قُلُوبِهِمْ زَیْغٌ
فَیَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاء الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاء تَأْوِیلِهِ وَمَا یَعْلَمُ تَأْوِیلَهُ إِلاَّ اللّهُ وَالرَّاسِخُونَ
فِی الْعِلْمِ یَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ کُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا وَمَا یَذَّکَّرُ إِلاَّ أُوْلُواْ الألْبَابِ» (آل عمران: 7). «او
کسى است که این کتاب (آسمانى) را بر تو نازل کرد، که قسمتى از آن، آیات «محکم‏»
(صریح و روشن) است; که اساس این کتاب مى‏باشد; (و هر گونه پیچیدگى در آیات دیگر، با
مراجعه به اینها، برطرف مى‏گردد). و قسمتى از آن، «متشابه‏» است (آیاتى که به خاطر
 بالا بودن سطح مطلب و جهات دیگر، در نگاه اول، احتمالات مختلفى در آن مى‏رود; ولى
با توجه به آیات محکم، تفسیر آنها آشکار مى‏گردد). اما آنها که در قلوبشان انحراف است، به
دنبال متشابهاتند». بنابر این، خداوند عزوجل برای اقامة دین خود آیات واضح و روشنی که
هیچ التباس و احتمالی در آن نیست را شرط قرار داده است مانند آیاتی که به وسیلة آن بر
 توحید و یگانگی خداوند، نبوت و نماز استدلال نمودیم، و چنین آیات روشنی «ام‌الکتاب»، اساس
و مرجع آنچه که قطعی نباشد و احتمال مفاهیم مختلفی را داشته باشد به آن برگردانده می‌شود. و
 هر کس بر آیات متشابه و محتمل تکیه نماید و استدلال کند، وی از جملة گمراهانی است
 که قرآن درباره آنها می‌فرماید: «فَیَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاء الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاء تَأْوِیلِهِ»
(آل عمران: 7). «به دنبال متشابهاتند، تا فتنه‏ انگیزى کنند (و مردم را گمراه سازند)». و
 همچنین خداوند متعال می‌فرماید: «وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِن یَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَإِنَّ الظَّنَّ لاَ یُغْنِی مِنَ
 الْحَقِّ شَیْئاً». (النجم: 28). «آنها هرگز به این سخن (که ملائکه دخترانند) دانشى ندارند، تنها
 از گمان بى ‏پایه پیروى مى ‏کنند با اینکه «گمان‏» هرگز انسان را از حق بى ‏نیاز نمى‏کند!» از
 این‌ رو استناد به دلیل ظنی درست نیست، زیرا چنین دلیلی دانش و آگاهی به انسان نمی ‌
بخشد. پس دلیل باید به طور قطعی و روشن بر مطلب مورد نظر دلالت نماید از این ‌رو استدلال
نمودن به دلایل ظنی و محتمل هیچ اعتباری ندارد. بدین خاطر علمای اصول گفته ‌اند: «الدلیل
 إذا تطرق إلیه الإحتمال بطل به الاستدلال» هر گاه دلیل محتمل و ظنی باشد، استدلال بدان
درست نیست. عصمت ائمه از دیدگاه شیعة امامیه یکی از ضروریات دینی و جزو مسایل
عقیدتی است، چون اصل عقیدة امامت بر پایة عصمت استوار است. و هرگاه پایه که عصمت
است فرو ریزد امامت که بر آن مبتنی است نیز فرو خواهد ریخت. به خاطر این شیعیان در
مورد آن بسیار سخت گرفته ‌اند و منکران امامت را به شدت مورد اعتراض قرار داده تا جایی
که منکر امامت را کافر و از دایرة دین اسلام خارج ساخته‌اند!! کلینی روایت می‌کند که ابوعبدالله
علیه السلام گفت: هر آنچه علی آورده من به آن تمسک می‌جویم، و هر آنچه او از آن نهی کرد،
من از آن باز می‌ آیم. کسی که بر علی اعتراض کند گویا بر خدا و پیامبرش اعتراض کرده، و
نپذیرفتن فرمان و سخن کوچک یا بزرگی از علی در حد و اندازة شرک ورزیدن به خداست و
 ابن بابویه قمی می‌گوید: «هر کس بگوید که ائمه در بعضی حالاتشان معصوم نیستند
 او آنها را نشناخته و هر کس آنان را نشناخته باشد کافر است» این روایت مستلزم این است
که بیش از یک میلیارد مسلمان که بدان معتقد نیستند کافر قلمداد شوند و حکام و
فرمانروایانشان تکفیر شوند و خلفای راشدین بدون استثناء کافر قرار داده شوند
علاوه بر نسلهای مسلمانی که پس از آنان پی در پی آمده‌ اند. چنین اعتقادی مفاسد
 بی ‌شماری را در پی دارد که کمترین آن حرام بودن ازدواج با آنهایی که معتقد به
عصمت ائمه نیستند و حرام بودن ذبیحه‌ شان، و فتواهایی که خون و اموال مسلمین را
مباح می‌دانند و جایز دانستن جنگیدن با مسلمانان و شورش علیه آنها می ‌باشد. چنین
 عقیدة خطرناکی باید دلایل صریح و قاطعی داشته باشد که هیچ گونه شک و احتمالی به
 هیچ ‌وجه بدان راه نیابد وگرنه دین بازیچة هر کسی قرار خواهد گرفت و پایه‌ های
آن در معرض دستخوش بازیگران قرار می‌ گیرند. آیة تطهیر به صراحت بر معصوم بودن
هیچ کس دلالت نمی‌ کند چه برسد به اینکه بر عصمت افراد معینی دلالت نماید. و
این ادعا که بر عصمت دلالت می‌ کند، گمان و اشتباهی بیش نیست پس استدلال بدان
درست نیست، چون هر گاه احتمال به دلیل راه یابد، استدلال به آن دلیل درست نیست
و باطل است. در رد این دلایل و بی اساس بودن عقیدهء مذکور همین اندازه کافی است،
چون خود دلیل این صلاحیت را ندارد که به وسیلة آن برای اثبات مقصود استدلال شود.
اما به خاطر آنکه هیچ شک و تردیدی در وجود کسی که واقعاً به دنبال حق است باقی نماند
 بررسی چگونگی دلالت آیة مذکور بر عصمت ائمه(ع) اشکالی ندارد.

در پرسش آمیختگی و مغالعات فراوانی وجود دارد که به ترتیب به آن ها می پردازیم
الف- «پس نامگذاری این قسمت از آیه به آیه تطهیر فریب و دورغ است ...»
توجه داشته باشید در غالب موارد اسم سوره یا آیه از یک کلمه یا یک حادثه انتخاب می کنند

و معنای آن این نیست که تمام سوره یا تمام آنآیه همان کلمه

و جمله است.

سوره بقره، از کلمه بقره گرفته شده، سوره نمل، از کلمه نمل، اسری، از جمله «اسری ...»

و .... و زیاد است که بگوییم این دروغ است، بقره کل سوره بقره نیست بلکه فقط در آیه

به کار رفته و همین طور نمل و اسرا ...؟

و در آیات هم همین اسم است، آیه اکمال را از جمله «اکملت» و آیه ی تبلیغ را از جمله «بلغ»

و آیه ی تطهیر را هم از جمله «یطهرکم تطهیرا» آیا این یک دروغ است هر کدام شیعه

نوشته

که آیه ی تطهیر یک آیه ی مستقل است و جزء آیه ی 33 احزاب نیست؟ خوب سخنی است که می

شنوند مقداری درباره آن

دقت کنید.

ب- با آیه ی تطهیر نمی توان به وسیله آن بر عصمت ائمه استدلال کرد ....؟
خوب بو دپژوهشگر محترم بیان می کرد که چرا آیه ی تطهیر بر عصمت ائمه ندارد؟ و

احتمالالتی را که قبل از بیان معنای آیه ی تطهیر متذکر

می شویم که

دلیل عصمت فقط آیه ی تطهیر نیست بلکه دلائل فراوانی داریم که به نمونه های اشاره

می شود:

دلایل عقلى
اندیشمندان شیعه در اثبات عصمت امامان علیهم السلام دلایل گوناگونى ارائه نموده‏اند.

(18) که تبیین آنها نیازمند فرصتى بیشتر و کتابى پرحجم و مستقل است چنان که

علامه حلى با شرح و بسط این دلایل بیش از هزار نکته در این باره

بیان کرده است. (19)

1- امتناع تسلسل: امام باید معصوم باشد; زیرا در غیر این صورت تسلسل لازم مى‏آید; یعنى

عدد امامان نامتناهى مى‏شود; چون از جمله اهداف وجود امام، منع ستمگران از ستمگرى و

گرفتن حق مظلوم از ظالم است پس اگر امام، معصوم نباشد ممکن ست‏خود او در حق

کسى ظلم کند و مظلوم براى گرفتن داد خود از او به امام عادل و معصوم دیگرى محتاج

باشد و اگر این امام هم داراى عصمت نباشد آنچه گفته شده در باره این شخص نیز مطرح

خواهد بود و جامعه بشرى به امام دیگرى نیازمند خواهد شد و اگر او نیز معصوم نباشد

تسلسل لازم مى‏آید و این محال است. (20)

2- قاعده نقض غرض: اگر امام معصوم نباشد فوائدى که بر وجود او مترتب است تحقق

نمى‏یابد و غرض و مقصودى که موجب نصب امام علیه السلام است‏حاصل نمى‏شود

در حالیکه

نقض غرض بر خداوند حکیم مستلزم جهل و یا عجز او مى‏شود و این محال است; زیرا جهل

و عجز در ساحت قدس واجب الوجود

راه ندارد.

توضیح اینکه: غرض از وجود امام حفظ شریعت و احکام آن و تکامل بشر به فضایل نفسانى

و ملکات انسانى و راهنمایى آنان به طریق صواب و راه معرفت و خداشناسى و آنچه لازمه

سعادت دنیا و آخرت او است مى‏باشد; اگر امام، معصوم نباشد و احتمال فراموشى، اشتباه، کار

ناپسند و معصیت در باره او برود اطمینان به طور کامل از او سلب شده باعث آلودگى

دیگران مى‏شود; زیرا اگر سرپرست و رئیس قومى مرتکب گناه و معصیت‏شود جرات

زیردستان در انجام همان کردار، زیاد مى‏شود و آن را عذر خود مى‏شمارند; اهل فسق

و فجور نیز بى‏مهابا بیش از پیش جامعه را ناامن مى‏سازند. بنابراین، مقصود خداوند

عالم از نصب امام حاصل نمى‏شود و چون جهل و عجز در باره حق جل و علا راه ندارد

نقض غرض نیز بر او محال است; از این رو لازم است امام از گناه و نسیان و اشتباه مبرا

بوده و معصوم باشد. (21)

3- اگر امام و ولى، معصوم نباشد حجت‏بر بندگان تمام نمى‏شود، و تمام‏شدن حجت - بعد از

بعثت رسول صلى الله علیه و آله و انزال کتب و ثبوت تکلیف - بر عصمت امام

و خلیفه و

جانشین پیامبر صلى الله علیه و آله موقوف است. پس اگر خداوند زبان عذر بندگان را

در طاعات و عبادات (اوامر و نواهى) احکام تکلیفیه و وضعیه قطع نکند

به گونه‏اى که

هیچ عذرى براى آنها نباشد، عقلا ترتب ثواب و عقاب و عتاب بر احکام،

صحیح نمى‏باشد;

زیرا بندگان مى‏توانند در محضر خداوند به تمام‏نبودن حجت، عذر بیاورند که امام

به عنوان حافظ و بیان‏کننده احکام کتاب و سنت از کذب و افتراء، نسیان و سوء فهم و

اشتباه ایمن نبوده بلکه حال او در مقام عمل بدتر از حال ما بوده است در نتیجه حقیقت

‏بر ما کشف نشد و تکالیف به ما نرسید; و عقل هم به طور قطعى، عقاب بلابیان را قبیح مى‏داند

و صدور آن را از حق تعالى محال مى‏شمارد پس باید امام، ولى و خلیفه

حضرت رسول

صلى الله علیه و آله مامون و معصوم از هر خطاء و لغزش بوده، صادق و مصدق باشد

تا در مقام بیان کتاب و سنت رسول خدا صلى الله علیه و آله مورد اطمینان

همه خلق باشد

و راه عذر را بر بندگان ببندد تا اگر بندگان با تمام‏بودن حجت، چنین ولى و امامى، اطاعت

نکردند بدانند که، عذرى از آنان پذیرفته نیست و خداوند مى‏تواند آنها را به اشد مجازات،

عقاب نماید. (22)

4- قاعده عدل: معصوم‏بودن امام داراى مصالح و فوائد بى‏شمارى است و از هرگونه

مفسده و زیان مبراست. بنابراین به مقتضاى قاعده عدل بر خداوند

عالم، واجب است

که امام را معصوم قرار دهد تا به موجب ترک آن، مفسده‏اى حاصل و مصلحتى فوت نشود;

زیرا تفویت مصالح و ایجاد مفسده بر خداوند

قبیح است. (23)

5- قاعده لطف: همانطورى که وجود امام براى جامعه بشرى لطف است، عصمت او

نیز لطف است‏بلکه لطف بودن وجود امام بدون عصمت او محقق

نمى‏شود. (24) چون

وجودى لطف و باعث هدایت مردم است که خود از هر نوع گناه

و زشتى بدور باشد

در غیر این صورت مطلوب امام که راهنمایى و رهبرى انسانها است،

حاصل نمى‏شود. (25)

6- اگر امام، معصوم نباشد ممکن است از او معصیتى صادر شود; در این صورت

بازداشتن او از منکر بر امت، یا واجب است و یا واجب نیست; اگر

واجب باشد، لازمه‏اش

این است که عظمت و شرافت امام از دلهاى مردم ساقط شود و به دنبال

آن، فائده نصب

امام که انتصاف حق مظلوم از ظالم و حفاظت دین خدا است منتفى گردد و

مردم از او اطاعت نکنند.

و اگر نهى او از منکر بر امت واجب نباشد، وجوب امر به معروف و نهى از منکر که از

واجبات دین اسلام است از اعتبار ساقط مى‏شود; در نتیجه ضرورى است که امام،

معصوم باشد. (26)

7- اگر امام مانند سایر افراد بشر معصوم نباشد، وجهى ندارد که ما او را برتر و افضل

از دیگران بدانیم; زیرا چه بسا ممکن است که در اثر نداشتن عصمت،

خطا و اشتباهى

در دین و اجزاء احکام آن مرتکب شود یا در فهم مطلبى، ناتوان باشد و

از خود چیزى به

دین ببندد و به خدا نسبت دهد یا چیزى را که خداوند او را مامور به ابلاغش کرده ترک کند

و به مردم نرساند و یا در حکمى به واسطه هواهاى نفسانى یا امور دنیایى بر خلاف عدالت

رفتار کند در این صورت اطمینان مردم از او سلب مى‏شود. بنابراین، فلسفه وجود امام

اقتضا مى‏کند که رهبر و امام امت‏باید فردى باشد که امتیازى بر

دیگران داشته و

هیچ گاه به سراغ آلودگى و گناه نرود و هرگز اشتباه و خطایى

برایش پیش نیاید. (27)

8- باید امام علیه السلام در تمام عمر خویش در گفتار و رفتار و کردار معصوم از

خطا و سهو باشد; زیرا اگر از او معصیت صادر شود شرافت و

عظمتش از دلهاى مردم

ساقط مى‏شود و اگر سهو و نسیان از او سر بزند، اخبار او امر و نهى

و وعد و وعید او

مورد اطمینان واقع نمى‏شود و در نتیجه نصب امام بى‏فایده و

باطل مى‏گردد. (28)

9- در جاى خود ثابت‏شده است که امام علیه السلام منصوب از طرف خدا بوده و

اطاعت او واجب است، و غرض و فلسفه نصب امام به جانشینى پیامبر براى

حفظ شریعت،

تفسیر و بیان آن و حفظ نظام امت و... است، از آنجا که خداوند عالم به تمام

حقایق است،

وقتى مى‏داند شخصى براى امامت امت و جانشینى نبى صلى الله علیه و آله صلاحیت ندارد،

چگونه او را به این امر مهم نصب مى‏کند؟ نصب شخص غیرصالح و

معصیت کار براى

امامت از طرف خداوند قبیح است، و کار قبیح از حکیم تعالى محال است.

پس امکان ندارد

امام منصوب از طرف خداوند

معصوم نباشد.

10- قاعده وجوب اصلح: عقل حکم مى‏کند که اصلح به حال بندگان و نوع مکلفین، آن

است که جانشین پیامبر صلى الله علیه و آله که مبین دین و حافظ

احکام و شریعت

الهى است; اصلح مردمان و اعدل و اعلم زمان خود به نحو تام و

کامل بوده و از هر

گونه خطا و نقص و کاستى مبرا و مصون باشد، و یقین به کنه وجود فرد صالح، امین

و کامل و واجد اصلحیت تام و کامل جز به وسیله خداوند میسر نیست.

پس همان طور

که خداوند انبیاء را بر اساس صلاح براى برقرارى نظم و حفظ نظام

اجتماع و حکمت

مبعوث فرموده است آن فلسفه و لزوم و آن دقت‏به طریق اولى باید نسبت‏به جانشینى نبى

صلى الله علیه و آله رعایت‏شود با توجه به این که اهمیت درجه امامت از

نبوت بالاتر است.

11- وجوب اطاعت مطلق از امام مقتضى عصمت او است: طبق دستور خداوند اطاعت

از امام علیه السلام واجب است، اگر امام معصوم نباشد اجتماع نقیضین لازم مى‏آید. با

این

توضیح که وقتى مردم امام را آلوده به گناه مى‏بیند، از جهت این که گناهکارند نباید

از آنها تبعیت کنند و از طرفى چون امام بوده اطاعت و تبعیت

از او واجب است. در

نتیجه بین دو امر حد ناقض (واجب و حرام) دچار خواهد شد. و انجام دو امر ناقض

در آن واحد محال است پس به ناچار باید امام

معصوم باشد. (29)

دلایل نقلى عصمت امامان علیهم السلام
الف) آیات قرآن
1- آیه امامت
«و اذ ابتلى ابراهیم ربه بکلمات فاتمهن قال انی جاعلک للناس اماما قال و من

ذریتی قال لا ینال عهدی الظالمین؛ به یاد آورید هنگامى را که

پروردگار ابراهیم، او

را با وسایل گوناگونى آزمود، و او آزمایش خود را کامل کرد

(و از عهده آنها بر آمد)

خدا به او فرمود من تو را امام و رهبر مردم قرار دادم، ابراهیم گفت: از خاندان

من نیز امامانى قرار ده خداوند فرمود: پیمان من - یعنى امامت - هرگز به

ستمکاران نمى‏رسد». (30)

طبق آیه فوق خداوند منصبهاى الهى را به کسانى اختصاص داده است که آلوده

به «ظلم‏» نیستند; زیرا وقتى که حضرت ابراهیم علیه السلام منصب امامت را

براى فرزندانش از خداوند درخواست کرده بود، جواب آمد: پیمان من

به ستمگران نمى‏رسد.

سخن در معنى و مفهوم «ظالم‏» است; باید دید منظور از ظالم چه کسى است که عهد

خدا به او نمى‏رسد. باید دانست که هر گناهى ظلم به نفس

است‏ خواه این ظلم

به معنى کفر باشد آنچنان‏که قرآن مى‏فرماید: «ان الشرک

لظلم عظیم‏» (31) و یا

به معنى گسترده، هر فسق و گناهى; که باز هم ظلم

به نفس است; زیرا هر

گنهکارى در عرف قرآن «ظالم‏» است اما آیا ظالم فقط کسى است که در

هنگام تقاضاى

منصب الهى موصوف به صفت ظلم است‏یا براى رسیدن به عهد الهى باید

هیچگاه ظالم نباشد؟

بسیار بعید به نظر مى‏رسد، بلکه محال است که ابراهیم علیه السلام

چنین تقاضایى

را براى آن دسته از ذریه‏اش که بالفعل ظالم بودند داشته است. بنابراین،

منظور از «ظالم‏»

در اینجا کسى است که در گذشته و یا حال حتى براى یک لحظه از عمر

خود موصوف

به این صفت‏بوده باشد و در واقع خداوند با بیان آن، حقیقت را براى ابراهیم

علیه السلام روشن مى‏کند که مقام امامت و رسالت مقامى

والاست و تنها کسانى

شایسته این منصب هستند که در تمام عمر از هرگونه شرک و کفر و گناه پاک

و معصوم باشند (32) .

و با این استدلال، غیرمعصوم، ظالم و ستمکار است و هیچ ستمکارى براى امامت‏

شایسته نیست. در نتیجه هیچ غیرمعصومى صلاحیت و قابلیت امامت

را نخواهد داشت.

2- آیه اولى الامر «یا ایها الذین آمنوا اطیعوا الله و اطیعوا الرسول و اولى الامر منکم؛ اى کسانى که ایمان

آورده‏ اید از خدا و رسول و اولى الامر،

اطاعت کنید». (33)

طبق روایات فراوانى که از شیعه و اهل سنت رسیده است منظور از «اولى الامر» در

آیه شریفه، ائمه اثنى عشر

علیهم السلام است.

با استدلال به این آیه شریفه مى‏توان به روشنى عصمت اولى الامر (امامان) را به اثبات رساند.

در این آیه، کلمه «اطیعوا» دو بار به کار رفته است، یک بار فقط به خدا نسبت

داده شده

و بار دیگر به رسول و اولى الامر; از بخش دوم آیه مى‏توان

روشن نمود که «اطیعوا»

(دوم) بین رسول و اولى الامر مشترک است و به دلیل آن که قید و شرطى

به همراه ندارد

اطاعتى همه جانبه و بى‏چون و چرا و مانند اطاعت‏خدا، مطلق است

اما این مطلب جز با

عصمت رسول خدا صلى الله علیه و آله و اولوا الامر، سازگار نیست;

زیرا اطاعتى

این چنینى، تنها در برابر کسى سزاوار است که از کج‏اندیشى و کج‏روى در گفتار و رفتار و

کردار در امان است و مردم را جز به آنچه امر خداوند است

نمى‏خواند. (34)

بنابراین مقتضاى «اطیعوا الرسول و اولى الامر» این است که اطاعت آنها به طور مطلق

واجب است و آنها به یقین، از هر لغزشى مصون و معصوم هستند و اوامر آنها با اوامر الهى،

تناقض

ندارد; زیرا اگر امر آنها به ظاهر با امر خدا مخالفت داشته باشد باز مقتضاى

اطلاق آیه این

است که اطاعت آنها واجب است و این یعنى دو امر متناقض در یک مورد; مثلا - العیاذ بالله -

اگر پیامبر اکرم صلى الله علیه و آله به گناهى امر کند

مقتضاى «اطیعو الله‏»

این است که آن گناه را مرتکب نشویم ولى به مقتضاى «اطیعوا الرسول‏»

باید آن را

انجام دهیم و این یعنى دو تکلیف متضاد در یک مورد که صدور

آن از طرف شارع

مقدس پذیرفته نیست. پس در واقع، آیه یادشده تضمینى است

‏ بر این که هیچگاه

اوامر رسول و اولى الامر با اوامر الهى تناقض ندارد بلکه بر عصمت امامان

علیهم السلام دلالت دارد. (35)

دلالت این آیه بر عصمت امام به قدرى روشن است که حتى فخر رازى یکى از

علماى بزرگ اهل سنت نیز از آیه شریفه بر

عصمت اولى‏الامر استدلال نموده است. (36)

3- آیه صادقین «یا ایهاالذین آمنوا اتقوا الله وکونوا مع الصادقین‏؛ اى کسانى که ایمان آورده‏اید

تقواى الهى داشته باشید و (همیشه) با

صادقین باشید». (39)

طبق روایات فراوانى که از طریق فریقین (شیعه و سنى) نقل شده است منظور از

«صادقین‏» پیامبر صلى الله علیه و آله و اهل بیت

علیهم السلام هستند. (40)

نکته‏اى که از این آیه شریفه براى عصمت استفاده مى‏شود این است که خداوند

به طور مطلق (بدون قید و شرطى) به مؤمنان دستور داده که همواره با

صادقان باشند،

این اطلاق اقتضا مى‏کند که «صادقین‏» کسانى باشند که

صدقشان در همه حال

معلوم و مسلم است و این معنى جز در مورد معصومین علیهم السلام

امکان‏پذیر نیست;

زیرا غیرمعصوم ممکن است‏خطا کند که در این صورت باید از او جدا شد.

اما کسى که

در همه حال مى‏توان در کنار او و پیرو او بود جز معصوم نخواهد بود; بنابراین

منظور از

صادقین در این آیه شریفه هر فرد راستگویى نیست‏بلکه مقصود کسانى هستند

که در سراسر زندگى‏شان سخن خلاف واقع - نه عمدا و نه از روى سهو - بر زبان جارى

نکرده باشند.

به عبارت دیگر منظور از صادقین، صدق مطلق است نه مطلق صدق. و صادق به قول

مطلق کسى است که از هر جهت راست و درست‏باشد و در اندیشه

و گفتار و کردار

و رفتار و اخلاقش کوچکترین کجى و انحراف وجود نداشته باشد چنین کسى جز معصوم نخواهد بود; زیرا مرتبه کامل صدق، همان عصمت و طهارت است که با وجود آن، راستى و صدق و گفتار و کردار به طور کامل تحقق مى‏یابد. (41)

ب) عصمت امامان علیهم السلام در روایات
علاوه بر آیات گذشته روایات فراوانى نقل شده است که بر عصمت امامان علیهم السلام تصریح دارند. در ذیل به نمونه‏هایى از آن اشاره مى‏کنیم:
1- ابن عباس مى‏گوید: از رسول خدا صلى الله علیه و آله شنیدم فرمود:
من و على، حسن، حسین و نه نفر دیگر از فرزندان حسین [از هر نوع آلودگى و معصیت ]

پاک و معصوم هستیم. (42)

2- پیامبر اکرم صلى الله علیه و آله درباره امام على علیه السلام و سایر ائمه علیهم السلام فرمود:
آنان، برگزیدگان خداوند هستند و از هر گناه و خطایى معصوم مى‏باشند. (43)
3- امام رضا علیه السلام (در یک حدیث طولانى) مى‏فرماید:
امام کسى است که از گناهان پاک و از عیوب منزه است. (44)
4- امام سجاد علیه السلام فرمود:
امام از ما (اهل بیت علیهم السلام) حتما معصوم است. (45)
5- امام صادق علیه السلام فرمود:
پیامبران و وصى آنها گناه ندارند; زیرا آنها از هر گناه و خطایى پاک و معصوم هستند. (46)
غیر از این، روایات دیگرى را نیز علماى شیعه و سنى از رسول خدا صلى الله علیه و آله

نقل کرده و فضایلى را براى اهل بیت علیهم السلام بر شمرده‏اند که جز با عصمت آنان،

سازگار نیست.

حدیث ثقلین (47) :
من در میان شما دو چیز گران‏بها باقى مى‏گذارم، کتاب خدا و عترتم، تا وقتى که به آن

دو تمسک مى‏کنید گمراه نخواهید شد و هیچگاه این دو از

یکدیگر جدا نمى‏شوند،

تا این که در حوض (کوثر) بر

من وارد شوند. (48)

اگر اهل بیت پیامبر صلى الله علیه و آله از گناه و خطا معصوم نمى‏بودند

پیروى از آنان موجب هدایت نمى‏شد و جدایى ناپذیرى آنان از قرآن

معناى روشنى نمى‏یافت.

روایات فراوانى (مانند سفینه و...) نیز از طریق شیعه و اهل سنت نقل شده است

که مى‏توان از آنها به عنوان دلایلى بر عصمت امامان علیهم السلام

استفاده نمود.

7. شیخ جعفر سبحانى، الالهیات، مکتبة الاعلام الاسلامى، چاپ دوم، 1411ق.، ج‏2، ص‏510:

«الامامة هى رئاسة عامة الهیة.»

8. محمد بن یعقوب کلینى، اصول کافى، ترجمه سید جواد مصطفوى، انتشارات

علمیه اسلامیه تهران، ج‏1، باب فضیلت و صفات امام، ح‏1،

ص‏286.

9. نهج البلاغه صبحى صالح، خطبه‏2.
10. تغابن/8: «پس بگروید به خداوند و فرستاده‏اش و نورى که

نازل کرده ‏ایم.»

11. اصول کافى، پیشین، ج‏1، ص‏276، ح‏509.
12. علامه مجلسى، بحار الانوار، ج‏53، ص‏181.
13. اصول کافى، پیشین، ج‏1، باب فضیلت و صفات امام، ح‏2، صص‏291- 290.
14. کمال الدین، ج‏1، ص‏204; بحار الانوار، ج‏23، ص‏37.
15. اصول کافى، ح‏1044، : «ان حدیث آل محمد مستصعب لا یؤمن به الا ملک مقرب

او نبى مرسل او عبد امتحن الله قلبه للایمان فما ورد علیکم

من حدیث آل محمد

صلى الله علیه و آله فلانت له قلوبکم و عرفتموه فاقبلوه و

ما انتمازت منه قلوبکم

و انکرتموه فردوه الى الله و الى الرسول و الى العالم من آل محمد و انما الهلاک ان یحدث

احدکم بشى‏ء منه لایحتمله فیقول: و الله ما کان هذا، و الانکار هو الکفر.»

16. اصول کافى، پیشین، ج‏1، ح‏1046: «ان حدیثنا صعب مستصعب، لا یحتمله الا صدور

مغیرة، او قلوب سلیمة.»

17. همان، ج‏1، ح‏518: «هل یعرفون قدر الامامة و محلها من الامة...؟ ! ان الامامة اجل

قدرا و اعظم شانا و اعلى مکانا و امنع جانبا و ابعد غورا من ان یبلغها

الناس بعقولهم...» .

18. ر.ک: علامه حلى، الالفین، مؤسسة دارالهجرة، قم، چاپ سوم، 1402ق.
- سید مرتضى (علم الهدى)، تنزیه الانبیاء (بى‏جا، بى‏تا) صص 9- 8.
- شیخ طوسى، تلخیص الشافى، علق علیه السید حسن بحر العلوم، مطبعة الآداب، نجف الاشرف، چاپ دوم، 1383ق، ج 1، صص 201- 194.
- ابن میثم البحرانى، قواعدالمرام فى علم الکلام، مکتبة آیة‏الله المرعشى، قم، 1389ق.، صص‏179- 177.
19. الالفین فى امامة امیر المؤمنین على بن ابى طالب علیه السلام.
20. ر.ک: علامه حلى، کشف المراد فى شرح تجرید الاعتقاد، ص‏184.
- علامه حلى، الالفین فى امامة مولانا امیرالمؤمنین على بن ابى طالب، پیشین، صص‏56 و 165.
- باب حادى عشر، ترجمه محمدعلى حسینى شهرستانى ، مؤسسه انتشارات علامه، قم، چاپ اول، 1414ق.، ص‏222.
- شیخ زین الدین عاملى، الصراط المستقیم الى مستحقى التقدیم، علق علیه محمدالباقر البهبودى، المکتبة المرتضویة لاحیاء آثار الجعفریه، چاپ اول، 1384ق.، ج‏1، صص‏113- 112.
21. کشف المراد فى شرح تجرید الاعتقاد، با تعلیقه شیخ جعفر سبحانى، ص‏184.
22. همان، صص‏160- 150.
23. همان.
24. محقق لاهیجى، سرمایه ایمان، ص‏114.
25. سید محسن خرازى، بدایة المعارف الالهیة، ج‏2، ص‏82.
26. ارشاد الطالبین، ص‏333.
27. ر.ک: سید حسین مظفر، امامت از دیدگاه تشیع، ترجمه حبیب الله رهبر ص 98;

سید محمدباقر خوانسارى، انصاف در امامت، نشر صدوق، قم ، 1371ش.،

ص‏36- 35.

28. علامه حلى، الالفین فى امامة امیرالمؤمنین، على بن ابى طالب (ع)، پیشین، ص‏227;

الشیخ ابى جعفر محمد بن الحسین بن على الطوسى (ره)، الرسائل العشرة، رسالة: مسائل

کلامیة، ص 98.

29. ر.ک: دکتر محسن شفایى، شؤون ولایت ، ایران، چاپ اول، 1357ش.،

ص‏136- 135.

30. بقره/124.
31. لقمان/13.
32. ر.ک: شهید مرتضى مطهرى، مجموعه آثار، مؤسسه چاپ فجر،

چاپ دوم، تهران، 1374 ش.، ج‏4، صص‏923- 922; شیخ

جعفر سبحانى،

الالهیات، پیشین، ج‏2، صص‏627- 623; جعفر سبحانى، منشور جاوید، دفتر

انتشارات اسلامى، قم، ج‏5، ص‏271 به بعد; باب

حادى عشر، پیشین، ص‏231.

33. نساء/59.
34. علامه سید محمد حسین طباطبایى، المیزان فى تفسیر القرآن،

ج‏4، ص‏401- 387.

35. ر.ک: محمدتقى مصباح یزدى، راه و راهنماشناسى، امیرکبیر، تهران،

1375 ش.، ج‏4، صص‏207- 206.

36. خلاصه بیان وى از این قرار است: خداوند در آیه کریمه به طور قطعى اطاعت

اولى ‏الامر را لازم دانسته است، و کسى که اطاعتش این گونه واجب

گردد ناگزیر

معصوم از خطا و اشتباه خواهد بود; زیرا اگر معصوم از خطا و اشتباه نباشد

در فرضى

که اقدام بر خطا کند بر اساس این آیه باید از او اطاعت کرد

و این به معناى امر

به آن عمل خطا و اشتباه است، در حالى که کار خطا و اشتباه مورد

نهى است و نباید

از امر به آن پیروى شود. این لازمه‏اش اجتماع امر و نهى در

فعل واحد است. ر. ک. فخر رازى،

التفسیر الکبیر، دارالکتب العلمیة، بیروت، 1411ق.، ج‏10، ص‏116 ذیل آیه شریفه‏

59 سوره نساء.

37. احزاب/33.
38. ر.ک: علامه سیدمحمد حسین طباطبایى، تفسیرالمیزان، ترجمه

سیدمحمدباقر موسوى همدانى، دفتر انتشارات اسلامى، قم،

(بى‏تا)، ج‏16، صص‏313- 309.

39. توبه/ 119.
40. ر.ک: حاکم حسکانى، شواهد التنزیل، ج 1، ص 341، ح 357- 350.
- محمد بن یعقوب الکلینى، اصول کافى، ج 1، ح 531 و 532.
41. ر.ک: علامه حلى، کشف المراد فى شرح تجرید الاعتقاد، پیشین، ص‏196;

ناصر مکارم شیرازى، پیام قرآن، مؤسسة الامام على بن ابیطالب (ع) قم، چاپ سوم، 1375 ش.، ج‏9، صص‏223- 222.

42. شیخ سلیمان قندوزى حنفى، ینابیع المودة، باب‏77، ص 445:

«انا وعلى والحسن والحسین وتسعة

من ولد الحسین مطهرون معصومون.»

43. علامه محمدباقر مجلسى، بحارالانوار، دارالکتب الاسلامیه،

تهران، 1388 ق.، ج‏25، باب 5، ح‏2، ص‏193، به نقل از

عیون الاخبار ص 219: «...

انهم خیرة الله وصفویه وهم المعصومون

من کل ذنب وخطیئة.»

44. شیخ کلینى، اصول کافى، پیشین، ج‏1، ص‏287: «... الامام المطهر من الذنوب

والمبرا عن العیوب...»

45. شیخ صدوق، معانى الاخبار، تصحیح على اکبر غفارى، مؤسسة النشر الاسلامى،

قم، 1361ش.، باب معنى عصمة الامام، ح‏1، ص‏132: «

الامام منا لا یکون الا معصوما.»

46. بحارالانوار، پیشین، ج 25، ص 199، ح‏8 به نقل از الخصال ج‏2، ص 154:

«الانبیاء واوصیائهم [والاوصیاء] لاذنوب لهم لانهم

معصومون مطهرون.»

47. علاوه بر حدیث ثقلین، احادیث معروفى همچون حدیث‏سفینه (مثل اهل بیتى

مثل سفینة نوح) و حدیث امان (اهل بیتى امان لامتى) نیز

به روشنى بر عصمت

امامان (ع) مقصود دلالت مى‏کنند. براى آگاهى از منابع این

دو روایت و چگونگى

دلالت آنها بر عصمت اهل بیت علیهم السلام، ر.ک.: احمد حسین شریفى و

حسن یوسفیان، پژوهشى در عصمت معصومان، پژوهشگاه فرهنگ

و اندیشه اسلامى، تهران و قم،

1377ش.، صص‏328- 325.

48. برخى از منابع روایى اهل سنت که این حدیث را با اندک تفاوتى نقل کرده ‏اند

عبارتنداز:

- مسند احمد بن حنبل، ج‏4، ص‏366.
- مسلم بن الحجاج القسیرى، صحیح مسلم، ج‏5، ص‏26 (کتاب فضائل الحکمة) .
- محمد بن عیسى الترمذى، سنن ترمذى، ج‏5، ص‏662 (کتاب المناقب) :
«انى تارک فیکم الثقلین کتاب الله و عترتى، ما ان تمسکتم بهما لن تضلوا ابدا، لن یفترقا حتى یردا على الحوض.»
http://www.balagh.net/persian/kalam/imam/03/01.htm
مطالعه بیشتر:
امامت و عصمت امامان در قرآن‏ /رضا کاردان‏
اکنون می پردازیم به آیه ی تطهیر که آیا بر عصمت امامان دلالت دارد یا نه؟

توضیح مفردات آیه
1- کلمه «انما» دلالت بر حصر دارد یعنی فقط (راغب اصفهانی، المفردات، نشر کتاب، 1404، ج 2، ص 23)
2- «یرید الله» مراد اراده خاص است یعنی اراده تکوینی خداوند است و گر نه اراده تشریعی

انحصاری به خاندان پیامبر ندارد و همه مردم بدون استثنا به حکم شرع

موظفند از

هر گونه گناه و پلیدی پاک باشند. البته اراده تکوینی منافات با اختیار

امامان ندارد.

3- «اذهاب» از بین برون به این معنی که از اول بگذارد راه پیدا کند، یعنی دفع است

نه رفع.

4- «رجس» هر چیزی ناپاک از نظر جمع آوری یا به حکم عقل و یا در شرع. (ر.ک: مکارم شیرازی،

تفسیر نمونه، ج 11، ص 31)

اهل بیت: اهل بیت از نظر لغت کسانی را در یک خانه زندگی می کنند (اولاد و همسر)

را گویند و مجازا کسانی را می گویند که نسبتی دارند. (مفردات راغب، همان، ص 29) اما بعدا

ثابت می کنیم که مراد از اهل بیت همان اهل بیت پیامبر یعنی علی، فاطمه، حسن،

حسین علیه السلام می باشند.

تفسیر آیه
مفاد ذیل آیه از کلمه «انما» به بعد این است که خداوند اراده قطعی کرده که

اهل بیت از هر گونه رجس و پلیدی و گناه پاک باشند و این همان

مقام عصمت است

. این نکته قابل ذکر است که منظور از اراده الهی احکام

حلال و حرام نیست چون

احکام شامل همگان می شود. پس اراده مستمر (فعل مضارع) اشاره به یک نوع

امداد الهی است که اهل بیت را بر عصمت و ادامه آن یاری می دهد و در عین حال منافات با آزادی و اراده و اختیار ندارد.

نظر برخی مفسران شیعه و سنی
1- زمخشری می گوید: خداوند از گناهان کنایه به رجس تعبیر نموده و از تقوی

به طهر چنان که بدن با نجاسات آلوده می شود درون با گناهان آلوده می شود ..

. در پایان می گوید آیه مثال زن های پیامبر هم می شود!! (زمخشری، الکشاف، بیروت، چاپ سوم، ج 3، ص 538)

که البته این ذیل سخنش

را بعدا رد می کنیم.

2- ابن حجر هیثمی (با همه تعصبی که دارد) می گوید: «این آیه منبع فضائل

اهل بیت نبوی است برای این که حاوی

درخشان ترین مناقب ایشان و شامل

توجه به شأن (رفیع) آنان است، چرا که

با لفظ «انما» آغاز می گردد و

«انما» افاده حصر می کند درباره اراده خدای متعال

در منزه نمودن آنان از

رجس و رجس نیز همان گناه است این آیه هم چنین

بیانگر اراده خداوند در

تطهیر اهل بیت از جمیع خصوصیات اخلاقی و احوال مذموم

[یعنی همان عصمت] است

و این که در بعضی از طرق نقل شده که آتش و جهنم بر آنان حرام است

همان فایده این تطهیر است می باشد. (ابن حجر هیثمی، الصواعق، بیروت، دار الکتب العلمیه، 1414 ه ق، ص 223)

3- علامه طباطبائی: مراد از اذهاب رجس در آیه عصمت است. پس تطهیر ائمه

یعنی مجهز نمودن آن ها به ادراک حق در اعتقاد و عمل است

و مراد از اراده، اراده

تکوینی است و معنای آیه این می شود. خداوند اراده ابدی

نموده است و شما

اهل بیت را از همه نوع پلیدی (اعتقادی باطل، آثار گناه و ...)با دادن موهبت الهی

عصمت پاک گرداند. (علامه طباطبائی، المیزان، تهران، دارالکتب

الاسلامیه، چهارم، 1362، ج 16، ص 331)

مراد از اهل بیت
مهم ترین بحث در آیه این است که مراد از اهل بیت کیست؟ احتمالاتی وجود دارد

که مهم ترین آنها دو احتمال است:

یک مراد همسران پیامبر باشند.
برخی از مفسران اهل سنت اهل البیت را به همسران پیامبر اسلام تفسیر کرده اند

(قرطبی در تفسیر الفرقان، ج 6، ص 5264 این نظریه را از زجاج نقل می کند)طبق این تفسیر علی، فاطمه، حسن و حسین علیه السلام جزء اهل بیت نیستند.

دلیل این نظریه این است که آیه تطهیر در بین آیاتی است که همگی مربوط به

زنان پیامبر است. هم آیات قبل از آن و هم آیه پس از آن و هم صدر آیه مربوط به

همسران پیامبر می باشد، لذا سیاق اقتضا می کند که آیه تطهیر مربوط به

همسران پیامبر باشد.

ولی این نظریه به سه دلیل باطل است:
1- در آیات قبل و صدر آیه مجموعا 25 بار ضمیر و فعل به صورت مؤنث و در آیه ی 34 نیز

دو مورد فعل و ضمیر مؤنث به کار رفته، اما در ذیل آیه ی تطهیر ضمایر

و افعال همه به

صورت مذکر به کار رفته که اختصاص به مردان دارد و یا

شامل مردان و زنان

هر دو می شود. و یقینا کلام خداوند که فصیح ترین است از

تغییر ضمایر و افعال

مقصودی داشته و افراد خاصی را اراده کرده غیر از زنان

پیامبر هستند و گر نه

ضمایر را به همان صورت مؤنث

می آورد نه مذکر.

2- همسران پیغمبر هیچ کدام دارای عصمت نبودند، و کسی هم چنین شأنی برای

آنها قائل نیست گذشته از این که برخی از آنان علیه خلیفه واجب الاطاعه

زمان خویش

جنگید هم چون عایشه که جنگ جمل را علی علیه السلام

راه انداخت.

3- روایاتی که اهل بیت را بر همسران پیامبر تطبیق نموده روای آن یا ضحاک است یا

عکرمه خارجی که هر دو تضعیف شده اند و علمای رجالی آن دو را توفیق نکرده اند. (ولایت مطهرین،

سید محمد علوی، ص 117) از این گذشته قرآن نسبت به همسران پیامبر

کلمه «ازواج النبی»، «

نساءالنبی» یا «ازواجک» به کار

برده نه اهل بیت.

دو: احتمال دوم مراد افراد خاصی از خاندان پیامبر یعنی علی و فاطمه و حسن

و حسین و در رأس آنها شخص پیامبر می باشد. این احتمال

هیچ یک از اشکالات

قبلی را ندارد، علاوه بر آن روایات فراوانی از فریقین نقل شده که

علامه طباطبائی

تعداد آن را بیش از 70 روایت می داند. (المیزان، مترجم، ج 32، ص 178) که قول دوم

را تأیید می کند

که مراد از اهل بیت علی و فاطمه

و حسنین می باشد.

فخر رازی می گوید: این روایت [که اهل بیت را به افراد مذکور تفسیر نموده]

روایتی است که دانشمندان اهل تفسیر و حدیث، همه اتفاق بر صحت آن دارند.

(تفسیر فخر رازی، ج 8، ص 80، ذیل آیه61 آل عمران؛ ر.ک: آیات ولایت در قرآن، مکارم شیرازی، ص

166)گفتنی است

که 15 نفر از صحابه و 16 نفر از تابعین این روایات را نقل کرده اند. از جمله افرادی

که اهل سنت که روایات فوق نقل کرده اند:

1-مسلم، در صحیحش، ج 4، ح 22424 به نقل از پیام قرآن، ج 9، ص 143
2-صحیح ترمذی (ر.ک: احقاق الحق، ج 2، ص 503)
3- المستدرک علی الصحیحین، ج 2، ص 416 (به نقل از احقاق الحق، ج 2، ص 504)
4- الدر المنثور، ج 5، ص 198
5- السنن الکبری، ج 2، ص 149
6- شواهد التنزیل، ج 2، ص 10-92
7- مسند احمد حنبل، ص 330، ج 4، ص 107، ج 6، ص 292 (ر.ک: پیام قرآن، مکارم شیرازی،

ج 9، ص 144، آیات ولایت در قرآن

، مکارم شیرازی، ص 166)

از این گذشته گروه زیادی از علما اهل سنت حدیث کساء را نقل کرده و تصریح نموده اند

که پیامبر: علی و فاطمه و حسن و حسین را زیر عبای یمانی قرار داد و فرمود:

خداوندا

اینان اهل بیت من هستند پس پلیدی را از آنان دور کن و آنان را پاک

و مطهر قرار ده

آنگاه آیه ی تطهیر در شأن آنها نازل شده است، افراد ذیل این حدیث

را نقل کرده اند:

1- مسلم در صحیحش باب فضائل اهل بیت النبی، ج 5، ص 37، ح 2424
2- ترمذی در صحیحش، ج 5، ص 663 باب مناقب اهل البیت، ح 3787

(بیروت، داراحیاء التراث)

3- امام احمد بن حنبل در مسند، ج 1، ص 230
4- حاکم در مستدرک، ج 3، ص 133، 147 و ج 2، ص 416
5- امام نسائی در خصائص، ج 149
6-ذهبی در تلخیص، ج 2، ص 150
7- طبرانی در معجم، ج 3، ص 48، ج 12، ص 98
8- حاکم حسکانی در شواهد التنزیل، ج 2، ص 11
9- نجاری در تاریخ الکبیر، ج 7، ص 187
10- ابن حجر عسقلانی، در اصابه، ج 2، ص 509
11- فخر رازی در تفسیرش، ج 2، ص 700
12- قندوزی حنفی، در ینابیع الموده، ص 107
13- خوارزمی در مناقب، ص 23
14- طبری در تفسیرش، ج 22، ص 6
15- سیوطی در الدر المنثور، ج 5، ص 198
16- ابن الجوزی در تذکره الخواص، ص 233
17- زمخشری در تفسیر کشاف، ج 3، ص 538
18- قرطبی در تفسیرش، ج 14، ص 182
19- ابن کثیر در تفسیرش، ج 3، ص 492
20- ابن اثیر در اسد الغابه، ج 2، ص 12
21- ابن عساکر در تاریخش، ج 1، ص 185
22- ابن حجر در صواعق المعرقه، ص 143
23- ابن عبدالبر در استعیاب، ج 3، ص 37
و افراد فراوان دیگر (ر.ک: ولایت مطهرین، شماره 3 و 4، سید محمد علوی(حسین پور) ص 99-100)
به عنوان نمونه به برخی از آنها اشاره می شود:
1- ترمذی و حاکم در روایت صحیحه، و ابن جریر و ابن منذر و ابن مردویه

و بیهقی در سنن خود از ام سلمه نقل کرده اند

که گفت: پیامبر فاطمه،

علی، حسن و حسین علیهم السلام را خانه من بودند

که آیه تطهیر نازل شد

حضرت آنان را داخل عبایی که بر

دوش بود قرار داد و فرمود: «بار

خدایا این جمع اهل بیت من می باشند پس الودگی را از آن ها دور بداد». (

روح المعانی، آلوسی، ج 22، ص 14)

در ادامه آلوسی می گوید: «در برخی از روایات دارد که ام سلمه گفت آیا من جزء

اهل بیت شما می باشم حضرت فرمود:

تو برخیری ولی جزء

اهل بیت من نیستی». (همان)

آنگاه آلوسی می گوید: سخن پیامبر که فرمود: اینها [چهار نفر] اهل بیت من می باشند

و در حق آن ها دعا فرمود و این که ام سلمه را داخل عبا (کساء)

راه نداد آن قدر از

طرق مختلف نقل شده است که قابل

شمارش نیست. (همان)

و این روایت عمومیت اهل بیت در آیه را به هر معنایی که باشد تخصیص می زند

پس مراد کسانی است که زیر عبا (کساء) قرار داشتند لذا شامل همسران

نمی شوند. (همان، ص 15)

2- ابن جریر و ابن ابی حاتم و طبرانی و ابن مردویه از ام سلمه همسر پیامبر نقل

می کنند که پیامبر در خانه او زیر کسای خبیری

خوابیده بود، پس در آن

هنگام فاطمه غذایی آورد رسول خدا فرمود:

تا شوهر و فرزندانش حسن

و حسین را فرا خواند و آنان آمدند هنگام خوردن غذا آیه

تطهیر نازل شد پیامبر

انان را با کساء پوشانید و بعد رو به آسمان برد و گفت:

«خدایا! اینان اهل بیت

و خواص من می باشند، پلیدی را از آنان دور کن و آنان را

پاکیزه گردان، این را

سه بار گفت. ام سلمه می گوید: من هم با شما می باشم؟ حضرت دوباره فرمود:

تو برخیری». (سیوطی، الدر المنثور، ج 6، ص 603، شبیه این در ص 604 نقل شده، و ر.ک

: المعجم الکبیر، ج 23، ص 336)

3- واثله ابن اسقع می گوید: آمدم خدمت علی ولی او را ندیدم، فاطمه گفت:

وی رفته تا رسول خدا را دعوت کند نشستم تا آنان آمدند، و با فاطمه

با هم وارد شدند

پس رسول خدا حسن و حسین را ندا داد، و آنان آمدند،

و با فاطمه و شوهرش

(علی) نزدیک خود قرار داد سپس لباس خود را روی

آنان قرار داد من شاهد


این قضیه بود، آنگاه فرمود: «انما یرید الله لیذهب ....؛ پروردگارا!

این ها اهل بیت من هستند».

روای می گوید: این حدیث صحیح است (بنابر شرط صحت حدیث) نزد مسلم. (

المستدرک علی الصحیحین، ج 2، ص 416، ت

لخیص المستدرک، ج 2، ص 416)

و همین طور حاکم سند حدیث را صحیح می داند. (المستدرک علی الصحیحین، ج 3، ص 141)
ابن تیمیه که بنای بر تشکیک را دارد می گوید: «حدیث کساء صحیح است؛

زیرا این حدیث را احمد و ترمذی از ام سلمه نقل کرده، مسلم در صحیح خود از

عایشه نقل نموده است.

(ابن تیمیمه، منهاج الغه، ص 5، ص 13)

ابن حجر که تعصب خاص دارد می گوید: اکثر مفسرین برآنند که آیه ی تطهیر

در حق علی و فاطمه و حسن و حسین نازل شده است، زیرا ضمیر «متلکم» و بعد

آن مذکر آمده است.

(ابن حجر، الصواعق المعرفه، ص 85)

از این ها گذشته روایات فراوانی در منابع اهل سنت آمده که پیامبر اکرم هر

روز صبح یا پنج شنبه وقت (در اوقات نماز) بر در

خانه علی و فاطمه می آمد

و آیه تطهیر را بر آنان می خواند تا مصداق اهل بیت مشخص شود،

این احادیث برخی

می گوید: این کار به مدت یک ماه ادامه داشت.

(مسند ابی داود طباسی و دار الکتب اللبنانی، ص 274)

برخی چهل روز (مجمع الزوائد، ج 9، ص 267،

حدیث 14987، الدر المنثور، ج 6، ص 606)

برخی شش ماه

(ترمذی در صحیحش، ج 5، ص 352، حاکم در مستدرک، ج 3، ص 158، احمد بن حنبل در مسند، ج 3، ص 259)

بعضی هفت ماه

(جامع البیان طبری، ج 22، ص 6) و برخی ده ماه گفته است (

مجمع الزوائد، ج 9، ص 267، حدیث 14986)

انس بن مالک می گوید: هنگامی که آیه تطهیر نازل شد پیامبر خدا نزدیک به

شش ماه وقت نماز به در خانه فاطمه می آمد و فرمود شما، اهل البیت

(انما یرید الله لیذهب تا آخر)

(نفخات الازها، ج 20، ص 81)

با این همه منابع که بخش کوچکی از آن مورد اشاره قرار گرفت می توان گفت شیعه

به یک مطلب ظنی و گمانی استناد می کند؟ برادر! به

خدا قبر و قیامتی هم در

کار است حساب و کتابی هم در پیش است بیایید کاری کنیم

که در روز قیامت

نزد پیامبر اکرم شرمنده نشویم، بیایید مقداری چشم حقیقت

خویش را باز کنیم

لااقل منابع قابل اعتماد خود

اهل سنت را مطالعه کنیم

و از منابع شیعه لااقل

یک دوره الغدیر علامه امینی را که تمام منابع آن از اهل سنت است و یک

روایت هم از منابع شیعه نقل نکرده بخوانیم، تا فردای قیامت که «یوم الحسره» است

ندای پشیمانی

و حسرت، سر ندهیم.

ج: «شیعیان ... منکران امامت را به شدت مورد اعتراض قرار داده تا جایی که

منکر امامت را کافر و از دایره دین اسلام

خارج ساخته اند ....».

در این بخش نیز پرسشگر خطاهای انجام داده، این که شیعیان بر منکران امامت

اعتراض حق است چرا که حدیث که حدیث غدیر از دیدگاه

اهل سنت هم متواتر

قعطی است با این حال زیر بار آن نرفته اند و بحث آن در الغدیر

کاملا مطرح شده است.

اما منکر امامت را کسی کافر ندانسته بر عکس در کشورهای اسلامی از

جمله عربستان و پاکستان و ... مرتب می شنویم

که می گویند شیعه کافر

است و هر روز تعدادی از این شیعیان فقط به جرم

شیعه بودن کشته می شوند

حتی درخود ایران وهابی ها در مسیر زاهدان

بارها شیعیان بی گناه را

سر بریده اند تمام مراجع فعلی و گذشته،

اهل سنت را

پاک و ذبیحه آنها را حلال،

و ازدواج با آنها را حلال شمرده و همه

را مسلمان و پاک می دانند جز

ناصبی های که به ائمه ناسزا می گویند، لااقل به رساله های مراجع

دین در این زمینه مراجعه شود.

ضدیت و ستیزه گرای و لجاجت است، در صورتی که اکثر اهل سنت

امامان علیهم السلام را به عنوان فرزندان پیامبر احترام می گذارند به

غیر از گروهی از افراطیون

و ناصبی ها که ستیزه گرند.

اکثر اهل سنت به حدیث «علی مع الحق، و الحق مع علی» که بارها نقل کرده اند

و در حد تواتر است، معتقدند.

هم چنین به حدیث پیامبر(ص) توجه کنید که فرموده اند: «سیکون بعدی فتنه فاذا کان ذاک فالزموا علی بن ابی طالب فانه الصادق بین الحق و الباطل؛

(متقی هندی کنزالعمال، بیروت، مؤسسه الرسان، ص 612، ح 32964) بزودی بعد از

من [پیغمبر] فتنه ب

ه وجود می آید، پس هنگامی که فتنه به وجود آمد

همراه علی باشید که او

جداکننده بین حق و باطل است.» آیا اهل سنت در فتنه ها

دنبال علی هستند؟

2- پیامبر اکرم(ص) به عمار فرمود: «یا عمار ان رایت علیا قد سلک و ادیا و سلک

الناس وادیا غیره فاسلک مع علی و دع الناس انه لن یدلک علی روی

و لن یخرجک من الهدی؛

(همان، ص 614، روایت 32972) ای عمار اگر دیدی علی به راهی می رود و

مردم به راه دیگر،

تو همراه علی باش و مردم را رها کن زیرا او بر بدی راهنمایی نمی کند

و از هدایت

تو را بیرون نمی برد.» آیا لازم نیست همگی به این حدیث عمل کنیم و

پایبند باشیم؟!

جهت آگاهی بیشتر ر.ک:
- شب های پیشاور، سلطان الواعظین شیرازی


و کتاب های دکتر تیجانی.