اباعبدالله الحسین ع - 6 تا10


اباعبدالله الحسین

6 تا10


اباعبدالله الحسین (ع)
6-اَساَلُ اللهَ الصًبرَوَالنَصرَ فَاِنَّ الصَبرَمِنَ الدّینِ وَالکَرَم .

شکیبائی و پیروزی ازخداوند می خواهم زیراشیکیبائی

نشانه دینداری و جوانمردی است .

I pray to God to grant me patience and victory

for patience is a sign of piety and generosity,.

شو دور زبی تابی وطاقت سوزی

می کوش که آرام وشکیب آموزی

صبراست نشانه جوانمردی ودین

خواهم زخداصبوری و پیــــــــروزی.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآور ی : م.الف زائر

=
اباعبدالله الحسین (ع)

7-اِستَعدوُالِلبلاء وَاعلَموا اَنّ اللهَ حامیکُم وَحافِظُکم

مِن شَّرِ الاَعداءوَیَجعَل عاقِبَهَ اَمرِکُم اِلی خَیرِ.

برای هررنج وسختی آماده شوید وبدانیدکه خداوند
پشتیبان و نگهدارشماست و بزودی شماراازگزند دشمنان رهائی خواهد

بخشید وپایان کارشما را نیک می گرداند.



be ready to face calamities and know that God will protect you and save you

from the malice of your enemies and crown you with happiness,


زآنجاکه خداوند بود یارشمــــــــــا

آسان شود آخر ره دشوارشمــــا

مغلوب شود دشمن خونخوارشما

نیکو گردد عاقبت کارشمــــــــــــا.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت


گردآوری : م.الف زائر

==

اباعبدالله الحسین (ع) 


8-اِستَعِذبِاللهِ مِن الجَشَعِ وَالجزَعِ فَانَّ الجَشَعَ لایُقَدّمُ رِزقا وَالجَزَعُ لایُوخّرُِ اَجَلا.
ازحرص وترس به خداپناه ببر زیراحرص روزی راپیش

نخواهدآورد وترس مرگ رابه عقب نخواهد برد.

Take refuge in God from cowardice and greed because when death and

livelihood is predestined , fear of death does not ward it off nor

will covetousness increase your sustenance.


بی باک ودلیـــــــــــر باش درروز جدل

بی حرص وطمع باش به هنگام عمل

نه حرص کند روزی مقســـــــــوم زیاد

نه ترس شود موجب تاخیر اجـــــــــل .


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت


گردآوری : م.الف زائر

==


اباعبدالله الحسین (ع)

9-اِصبِرعَلی ماتَکرَهُ فیما یَلزِمُکَ الحَقَّ

وَاصبِرعَمّا تُحِبُّفیمایَدعوُکَ اِلیَ الهُدی .

درراهی که ترابه حق می رساند دربرابرسختی

صبرکن . ودرآنچه ترابه راه راست فرامی خواند

ازآنچه دوست داری خودرانگاه داروشیکبائی

پیشه کن .

Use patience against difficulties when paving he

path leading to the truth, and deny yourself

whatever your desire may command to the

advantage of whatever yo to the right path.

باید که چو رو به سوی حق می اری

مردانه کنی تحمل دشـــــــــــــــواری

بایدکه چو درپی حقیقت باشــــــــــــی

ازپیروی نفــــــــــــــس کنی خود داری .

ترجمه شعری .

ابوالقاسم حالت .

گردآوری : م.الف زائر

=


اباعبدالله الحسین (ع)


10-اَصبَحتُ وَلِیَ رَبّ ُُفَوفی وَالنّارُاَمامی وَالمَوتُ یَطلُبُنی وَالحِسابُ

مُحدقُُ بی , وَاَنَامُرتَهِنُُ بِعَمَلی , لااَجِدُمااُحِبُّ وَلااَدفَعُ مااَکرَهُ , 


وَالامورُبِیدِغَیری فَاِن شاءَ عَذّبَنی وَاِن شاءَعَنّی فَاَیُّ فََقَیرِِ
اَفقَرَمِنّی ؟.

چنانم که خداوند دربالای من قراردارد وآتش درپیش روی من است

,مرگ مرامی جویدووزشمارچشم به من دوخته است , من

درگرو اعمال خود هستم . آنچه رادوست دارم نمی یابم وآنچه

رادوست ندارم ازخوددور نمی توانم کرد, کارها بدست کسی

غیرازمن است , اگر بخواهد مراشکنجه می دهد واگربخواهد 


مرامی بخشد, کدام بی چیزی ازمن ناتوان تراست ؟.

God is above me and fire in front of me, death is in search

of me and the day of reckoning facing me.I am indebted

to my deeds . I can not find that which is after my heart,

nor ward off that which I dislike, all is in the hands of one

other than myself. He so wills . This being so , is there

any other man weaker than me?

برهرچه که می کنم خدارانظراست

آتش درپیش ومرگ درپشت سراست

کارم دردست کاریداری دگراست

ازمن چه کسی ضعیف وبیچاره تراست

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

گردآوری: م.الف زائر

=
=

اباعبدالله الحسین (ع)


9-اِصبِرعَلی ماتَکرَهُ فیما یَلزِمُکَ الحَقَّ

وَاصبِرعَمّا تُحِبُّفیمایَدعوُکَ اِلیَ الهُدی .



درراهی که ترابه حق می رساند دربرابرسختی

صبرکن . ودرآنچه ترابه راه راست فرامی خواند

ازآنچه دوست داری خودرانگاه داروشیکبائی

پیشه کن .



Use patience against difficulties when paving he

path leading to the truth, and deny yourself

whatever your desire may command to the

advantage of whatever yo to the right path.



باید که چو رو به سوی حق می اری

مردانه کنی تحمل دشـــــــــــــــواری

بایدکه چو درپی حقیقت باشــــــــــــی

ازپیروی نفــــــــــــــس کنی خود داری .

ترجمه شعری .

ابوالقاسم حالت .

گردآوری : م.الف زائر

اباعبدالله الحسین ع - 1


اباعبدالله الحسین ع



1- اِتَقواللهَ هُولاء المارِقَهَ الذینَ یُشَبِهونَ اللهَ بِاَنفُسِهِم


ازخداناشناسانی که خدای خودرامانند خود می پندارندپرهیزکنید


Be ware of the irreligious who imagine God  in

their own image.


گربلهوسان شب  به خدا روی آرند

چون صبح شود دل ازخدا بردارند

پرهیزکنید ازاین خدانشناسان

کزجهل خدای راچو خود پندارند

===


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


اباعبدالله الحسین 1 تا 5


اباعبدالله الحسین ع

1 تا 5


1- اِتَقواللهَ هُولاء المارِقَهَ الذینَ یُشَبِهونَ اللهَ بِاَنفُسِهِم


ازخداناشناسانی که خدای خودرامانند خود می پندارندپرهیزکنید


Be ware of the irreligious who imagine God  in

their own image.

گربلهوسان شب  به خدا روی آرند

چون صبح شود دل ازخدا بردارند

پرهیزکنید ازاین خدانشناسان

کزجهل خدای راچو خود پندارند

===


اباعبدالله الحسین (ع) 

2-اِحتَجَبَ اللهُ عَن العُقوُلِ کَمَا اَحتَجَبَ عَن الاَبصارِ

وَعَن مَن فِی السَماءاِحتجابُهُُ کَمَن فِی الارض.

خداوند ازاندیشه ها پنهان است همچنان که ازدیدگان نهفته است

وازچشم اهل آسمان پنهان است همچنان که ازنظراهل زمین

پوشیده است .


God is hidden from thoughts as He is

from the eyes and is concealed from the celestial

as He is from the terrestrials

.

آن سان که خداوند نهان ازدیده است

زاندیشه مانیز نهان گردیده اســــــت

ازدیده اهل آسمان پنهـــــــــــان است

آن گونه که ازاهل زمین پوشیده است .


-

ترجمه انگلیسی وشعری.

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==

اباعبدالله الحسین (ع)


3-اُحَذّرُکُم الاصغاءَ اِلی هُتوفِ الشّیطانِ بِکُم فَاِنّهُ لَکُم عَدوُُ مُبینُُ .

شماراازگوش دادن به گفته شیطان برحذرمی دارم

زیرا او دشمن آشکارشماست .


Beware of listening to the devil who is

your sworn enemy

.

شیطان لعین رهزن ایمان شماست

چو ن دشمن آشکاروپنهان شماست

نه گوش به گفته های شیطان بدهید

نه گوش بران کسی که شیطان شماست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری م .الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع) -


4-اِذاسَمِعَت اَحَداََیَتَناوَلُ اَعراضَ النّاسِ فَاجتَهِداَن لایَعرِفَکَ


فَاِنّ اَشقیَ الاَعراضِ بِِهِ مَعارِفُهُ .


اگرشنیدی کسی به آبروی مردم دست اندازی می نماید

کاری کن که ترانشناسد زیرازهمه بیشتر آبروی کسانی

درخطراست که او آنان رامی شناسد.


Try not to be acquainted with the one who

damages the good name of the others; for

those who are known to him will be

defamed most of all

.

آنکاودهد آبروی مردم برباد

مگذارشود یارت و آرد زتو یاد

بیش ازهمه آبروی آن درخطراست

کاورابه چنان کسی سروکارافتاد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت



=

گردآوری : م.الف زائر



اباعبدالله الحسین (ع)


5-اِذااَرَدَت عَلیَ العاقِلِ مُلِمَّهُ . قَمَعَ الحُزنِ بِالحزمِ وَفَرَعَ العَقلَ لِلاختِیالِ .

وقتی برای خردمند دردسری پیش آید . غم خودراباهوشیاری

ودوراندیشی ازمیان می برد وعقل خودرابه چاره جوی وا می دارد.


A wise man , when faced with trouble , overcomes his grief by

.prudence and tries to seek a remedy through wisdom.

آن راکه بود زعقل برخورداری

چون گشت دچارسختی ودشواری

غم رابرد ازمیانه باهشیـاری

وزعقل گره گشای خواهد یــاری .

=

ترجمه شعری وانگلیسی .

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م الف زائر

کتاب هزارگوهر کلمات گهربار مولاعلی ع - حدیث شماره529


 

مولا علی ع



529 «ضَبطُ النَّفسِ عِندَ حادِثِ الغَضَبِ

 یُؤمِنُ مَواقِعَ العَطَبَ»

 خویشتن دارى بهنگام بروز خشم انسان را 

از پرتگاههاى مهلک مى‏ رهاند

    چو خود را نبازى بوقت غضب

    نیفتى تو هرگز برنج و تعب

، رسیدى چو اندر لب پرتگاه،
‏ ز لغزش رها گردى از یک نگاه‏
=
کتاب هز ارگوهر
سیدعطاء الله مجدی
=
گردآوری : م .الف ز ائر

کتاب هزارگوهر کلمات گهربار مولاعلی ع - حدیث شماره 528


مولاعلی ع 


528 «صَبرُکَ عَلىَ المُصیبَةِ یُخفِّفُ 

الرّزیَّة وَ یُجزِلُ المَثوبَةَ»


 صبر تو بر مصیبت، از بلا مى‏کاهد

 و بر اجر و ثواب میفزاید

    چو اندر بلا صبر باشد تو را،

    سبک گردد اندوهت اى مبتلا 
 دو چندان شود اجرت اى سوگوار
ز خشنودى ذات پروردگار
 =
کتا ب هز ار گوهر
سیدعطا ء الله مجدی
=
گردآ  وری  : م. الف ز ائر