مولاعلی (ع) .ترجمه انگیسی وشعری. ابوالقاسم حالت

 

 

اِحذَرِالشَّرَهَ فَکَم مِن اَکلَهٍ مَنَعَت  اَکَلات

 

Avoid gluttony; for overeating often may  

 

deprive us of many meals .

 

ازپرخوری بترس  .زیراای بس که یک بارپرخوری .

 

کسی راازچندبارغذاخوردن محروم کرده است .

 

پیش همه پرخوری است کاری مذموم

 

بسیارمخور. بترس زین عادت شوم

 

ای بس که به یک بارکسی پرخورده است

 

وآنکه شده بارها زخوردن محروم . 

=====

 

 مَن لَم یَرحَم . لَم یُرحَم .

 

He who does not pity will not pitted.

 

کسی که رحم نمی کند رحم نمی بیند.

 

آن قوم که زشت خوی وبدکردارند

 

اززشتی خوی خویش درآزارند

 

آنکس که به کهتران نمی آرد رحم

 

   دوراست که مهتران براو رحم آرند. 

====

 

 

 

سَمعُ الاُذُنِ لایَنفَعُ مَعَ غِفلَهُ القَلب .

 

 

When    the    heart   does   not 

 

see   hearing    through    the 

 

  ears    is  of    no     use .

 

اگرچشم دل بینا نباشد .شنوائی گوش سودی ندهد.

 

 

برشاهد معنی دل اگر شیدانیســـت

 

تاثیر دراو ازسخن شیوا نیـــــست

 

گیرم شنونده راست . گوش شـــنوا

 

سودش چه اگرچشم دلش بینا نیست 

 

نظرات 1 + ارسال نظر
علی کشکولی شنبه 2 بهمن‌ماه سال 1389 ساعت 00:35 http://roohemojarad.blogfa.com/

سلام و ادب خدمت شما عزیز گرامی


ای غمت روز و شب به تنهایی

مونس عاشقان سودایی

بس که خفتند عاشقان در خون

تا تو از رخ نقاب بگشایی

عشق را سر برهنه باید کرد

بر سر چار سوی رسوایی

عشق با نام و ننگ ناید راست

ندهد عشق دست رعنایی
عطار
[گل]

باسلام. تشکر . شعر شمارادروبلاگ بانام وبلاگتان آوردم . موفق باشید.

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد