اباعبدالله الحسین (ع) - 51....55


اباعبدالله الحسین (ع)- 55

اِنّ الدّنیا تَغَیّرَت وَتَنَکَرّت , وَاَدبَرَمَعروفُهاوَاستَمَرّت

حَذّاءَ وَلَم یَبقَ مِنها اِلاصَبابِهُُ کَصَباتهِ الاِناء

جهان دگرگون شده و به حال زشت وناخوشی درآمده است , خوبی ازآن روی برتافته است , عمر به تندی می گذرد,ازآن جزاندکی باقی نمانده , مانند آبی  که درته ظرفی باقی می ماند

.

The world has changed and become an  unpleasant

place ; its goodness has turned into  ugliness vice ;

so I am glad that life passes  fast and but a little is

left of it just like a  little  water in a vessel.


دنیامتغیراست ودرهرنظری

پیش توکند جلوه به رنگ دگری

گیتی است سرای هستی بی ثمری

وزان سوی نیستی گشاده است دری

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع)- 54

اِنّ اَبی حَدّثَنی عَن رَسولِ اللهِ صَلّی اللهُ عَلَیهِ وَآلِه :

" اِنّ الدّنیا سِجنُ المومِنِ وِجَنَهُ الکافِروَالمَوتُ جِسرُهُولاء اِلی

جِنانِهِم وَجِسرُهُولاءاِلی جَحیمِِهم .


Truly this world is like prison for the believer and

  paradise for the infidel," said my  father who had

heard those words from  prophet. "and  death is like

abridge over which  a believer passes  to Heaven and

an infidel to Hell. 


پیغمبرگفت :گشته دنیا به یقین

چون دوزخ دینداروبهشت بی دین

وزروی پل مرگ رود هرکافر

دردوزخ و , دینداربه فردوس برین

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




اباعبدالله الحسین  (ع)-  53


اِمامُُ دَعی اِلیَ اللهِ فَاَجابوهُ اِلَیهِ , وَاِمامُُ دَعی اِلیَ الضّلالَهِ

فَاجابوهُ اِلَیها,  هُولاءفِی الجِنَّهِ وهُولاءِفِی النّار.


پیشوائی مردم رابه سوی خداوند می خواند وگروهی دعوتش

رامی پذیرند,پیشوائی نیزمردم رابه گمراهی می کشدوگروهی

به او می گرایند,آنان به بهشت می روند واینان به دوزخ .


There are  two kinds of leaders ; one who invites  people to

worship God and one leads them astray; those who obey  the

former will be Heaven and  those who follow the latter will go

Hell.


این راهبراست سوی یزدان کریم

وان راهنماست  درره دیو رجیم

جمعی پی آن روند وجمعی پی این

آنان به جنان روند واینان به جحیم

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر





اباعبدالله الحسین (ع)..52

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت.

==

اَلوَفاءُمُرُوَّه .

 

وفای به عهد مردانگی است .

 

شادآنکه رفیق یکدل و همدرداست

هرعهدکه کرده است  بجا آوردست

زآنجاکه نشان رادمردی است وفـــا

هرکس که وفا نیست دراو نامرداست.

 

 



اباعبدالله الحسین (ع)-51

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اَلمَوتُ فی عِزّخَیرمِنَ الحَیوه فِی ذل .

 

مرگ درعزت بهتر اززندگی به خواری است .

 

An honorable death is better than a

contemptible life

 

درپیش کسی  که مردهمت باشد

مردن بهترزننگ خفت باشــــــــــد

مرگی که قرین فخزوعزت باشد

اززیستنی به که به ذلت باشد .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری :  م .الف زائر


نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد