اباعبدالله الحسین (ع)- 55- 60


=
 

اباعبدالله الحسین (ع)-60

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=-

اِنَّ اَعفَی النّاسِ مَن عَفی عَن قُدرَه .

باگذشت ترین مردم کسی است که دارای قدرت 

انتقام باشد ولی عفو کند .

 

 

He is most  merciful who forgives  despite  being

able to take revenge,.

 

بخشایش آن کسی بود ازهمه بیش

کانروز که دست یافت بردشمن خویش

بااینکه به انتقام قـــــــــــــــادر باشــــد

مردانه طریق عفو گیرد درپیـــــــــــــش.

=
 

اباعبدالله الحسین (ع)-59

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنَّ اَجوَدالنّاسِ مَن اَعطی مَن لایَرجوُهُ .

 

بخشنده ترین مردم آنست که درحق کسی

بخشش می کندکه به سوی وی دست امید

درازنکرده است.

 

He is most liberal who is generous towards one who has not asked for anything  of him,.

 

زان پیش که مفلسی کـــــــند عرض نیاز

آن به که کنی دست پی بخشــــــش باز

بخشنده ترازهمه ست آنکو زروســـــــیم

بخشدبهکسی که دست وی نیست دراز.

 

 

=
 

اباعبدالله الحسین (ع)-58

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنَّ اللهَ قادِر اَن یُغیِّرماقَدتَری وَکُلّ یَوم هُوَ فی شَان

 

خداوند می تواند آنچه راکه می بینی دگرگون سازد و

اوست که هرروز سرنوشتی برای جهان بوجود می

اورد.

 

 

God can change everything  you see and

predestine every day a new fate for world.

 

بس دشواری که لطف حق آسان کرد

بس آبادی که قهر او ویران کــــــــــرد

هرروز خدا ز پرده بیـــــــــــــــــرون آرد

بس نقش که پیش بینی اش نتوان کرد.

 

 

=

اباعبدالله الحسین (ع)-57

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنَّ اللهَ تَبارَک وَتَعالی لایَخدَعُ مِن جَنَه وَلایُنالُ ما عِندَهُ

اِلّابِطاعَتِهِ .

 

خداوند بزرگ  به نام بهشت کسی رافریب نمی دهد

وازآنچه نزدخود داری کسی رابهره ای نمی رساند

مگر به پاداش فرمانبر داری .

 

God does  not deceive men in the name of

paradise and does not reward them but for their

own worthiness

 

این نام بهشت نیست ازبهر فریب

تاآن که عبادت کنی و صبر شکیب

جزازره طاعتی که امروز کنــــــــــی

فردانتوان زنعمتش برد نصیـــــــــب

 =

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م. الف زائر


==

 

اباعبدالله الحسین (ع)- 56

 

==

اِنَّ الدُنیادارُفَناء وَزَوال . مُتَغَیِره بِاهلِها مِن حال .

 

جهان خانه نیستی وفناست وبرای

اهل جهان هرزمان ازحالی به حالی دیگر برمی گردد.

 

 

The world is a house of transience , always

changing from one condition to another and is

never constant or permanent.

 

دنیامتغیراســــــــــــــــت ودرهرنظری

پیش توکند جــــــــــلوه به رنگ دگری

گیتی است  سرای هستی بی ثمری

وزآن سوی نیستی گشاده است دری .

=

ترجمه شعری و انگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گردآوری : م.الف زائر


نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد