مولاعلی (ع ) - 1081.....1110


 

مولاعلی (ع) - 1110

 

من عصی الدنیا اطاعته ؛ من اعرض الدنیااتته .

 

هرکه ازفرمان جهان سربپیجدجهان فرمانبراو می شود

 

وهرکه ازجهان رویی گرداند جهان بدو روی می آورد.

 

The world obeys anyone who disobeys

 

 

it ; and turns to anyone

 

 

who turns away from it.

 

هرکس که ز فرمان جهان پیچدسر

 

خودزال جهان شود ازوفرمانبر

 

هرکس که ازاین جهان بگرداند روی

 

خوددورجهان شودبدو روی آور

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع ) - 1109

 

مَن عَصیَ الدّنیا اَطاعَتَهُ .

 

کسی که رام گیتی نشود گیتی

 

رام او خواهد شد.

 

The world wil favor a person who

 

turns his back to it.

 

شادآن که اسیر دام گیتی نشود

 

مغرور به جاه وکام گیتی نشود

 

گیتی است چو اسبی که نمی گردد رام

 

جزبهر کسی که رام گیتی نشود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع ) - 1108

 

مَن عَرَفَ نَفسَهُ فَقَدعَرَفَ رَبُّهُ .

 

کسی که خویش رابشناسد خدای


خویش رامی شناسد.

 

He who  knows himself well , knows

 

his Lord.

 

ای شیفته بندگی وشکر وسپاس

 

وی حدعبادت تو بیرون زقیاس

 

خواهی که خدای خویش رابشناسی

 

پیش ازهمه , ذات خویشتن رابشناس

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 1107

 

مَن عُرِفَ بِالکِذبِ قَلّتِ الثِقَهُ بِهِ .

 

کسی که بدروغگوئی شناخته شد اعتماد

 

مردم به اوکم می شود.

 

People do not belive in a person who

 

is known as a liar.

آن قوم که جز به راستی سرنکنند

 

همراهی کجرو وفسونگر نکنند

 

آن راکه دروغگو شناسند کسان

 

زوگفته راست نیزباور نکنند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

 

مولاعلی (ع) - 1106

 

مَن عَرَفَ النّاس لَم یَعتَمِدعَلَیهِم .

 

کسی که خلق زمانه رامی شناسد برایشان

 

اعتمادنمی کند.

 

 

He who knows men does not trust them.

 

تاجندبه مردم جهان پیوستن

 

پیمان  ودادبستن وبگسستن

 

هرکس که درست خلق رابشناسد

 

داندکه به خلق دل نشاید بستن

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع ) - 1105

 

مَن عَرَفَ النّاسَ تَفَرّدَ.

 

کسی که مردم راشناخته , تنهائی می گزیند.

 

One who knows people well will choose

 

to live a solitary life.

 

آنکاوبه زبان سردلارائی داشت

 

دردل  همه قصد زحمت افزائی داشت

 

آن مرد که جابه کنج تنهائی داشت

 

درحق جهانیان شناسائی داشت

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع ) - 1104

 

مَن عَرَفَ الدّنیا تَزَهَّدَ.

 

کسی که دنیارانیک بشناسد ازکاردنیا

 

کناره گیری می کند.

 

 

One who knows the world lives in solitude.

 

آن قوم که دعوی دلیری کردند

 

دربشه روزگارشیری کردند

 

چوننیک بدونیک جهان رادیدند

 

ازکارجهان کناره گیری کردند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==



 

مولاعلی  (ع) - 1103

 

مَن عَرَفَ الایّامَ لَم یَغفُل عَنِ الاِستعدادِ.

 

کسی که این دنیارامی شناسدازآمادگی

 

 

برای دنیای دیگرغافل نمی شود.

 

One who knows the world well, do not

 

 

neglect preparation for the other.

 

هردم رسدت به گوش  آوای دگر

 

تارخت ازاین جای بری جای دگر

 

آن کس که شناخته ست این دنیارا

 

غافل نشود زفکر دنیای دگر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1102

 

مَن عَذَبَ لِسانُهُ کَثُرَاّخوانُهُ .

 

کسی که زبانش شیرین است برادرانش بسیارند .

 

 

A man whose tongue is quite sweet his

 

brethren are quite many.

 

آن راکه بود محبت ومهربه کار

 

بیش ازهمه خود شودازآن برخوردار

 

هرکسی که ملایم است وشیرین گفتار

 

باشند برادران اوهم یسیار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع) - 1101

 

مَن عَدَلَ فی سُلطانِهِ استَغنی عَن اِخوانِهِ .

 

کسی که درقدرت بکوشد ازکمک دیگران بی نیازشود.

 

One who acts justly while in power , will

 

 

need no help later on.

 

ای حامی عدل وداد , حق یارتوبس

 

عدل توودادتو نگهدارتوبس

 

درقدرت اگر به عدل کوشی همه وقت

 

درعجز, همان عدل ,مددکارتوبس

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==



 

مولاعلی (ع) - 1100

 

مَن عَدَلَ عَن واضِحِ المَحَجّهِ غَرَقَ فیِ اللّجَهِ .

 

هرکه ازراه راست منحرف شود , به تیه

 

گمراهی می افتد.

 

 

One who deviates from a straight

 

path will be misled.

 

آن مرد که درو ازدلالت گردد

 

گمره شود وغرق ملالت گردد

 

هرکس زراه راست کند سرپیچی

 

سرگشته وادی ضلالت گردد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==



 

مولاعلی (ع) - 1099

 

مَن عَجَلَ زَلَّ .

 

هرکه شتاب کند میلغزد.

 


He who is hast, slips.

 

اسبی که زانداز فزون تند دوید

 

ازپای درآمد وبسر درغلطید

 

درهرراهی بسی است ناهمواری

 

وانکس که شتاب کرد پایش لغزید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1098

 

مَن عامَلَ بِالرّفقِ غَنِمَ ؛ مَن عامَلَ بِالعُنفِ نَدِم .

 

هرکه بامداراسوداکند سود می برد وهرکه درشتی

 

ورزد پشیمان می شود.

 

One who  deals with people reservedly

 

will gain profit;  and one who treats them

 

roughly will be disappointed.

 

 

آنکاوراه نرمی ومداراپیمود

 

گردید نصیب او زهر سودا سود

 

وانکس که درشتی وخشونت ورزید

 

زین شیوه نصیب او پشیمانی بود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1097

 

مَن عاشَ ماتَ .

 

کسی که زندگی می کند می میرد.

 

Anyone who lives will die.

 

دوران حیات خلق رانیست ثبات

یک روز تولد است ویک روز وفات

 

امروز هرانکه هست درقیدحیات

 

فرداست که می شود  گرفتارممات

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

==


 

مولاعلی (ع) - 1096

 

مَن عادیَ النّاسَ اِستَثمَرَالنّدامَهَ .

 

کسی که بامردم دشمنی کند جز پشیمانی

 

بهره ای نمی برد.

One who exerts enmity rowards

 

 

people , will gain nothing

 

but repentance.

 

آن کس که به راه خیرواحسان گردد

 

غم پرور ویاراو فراوان گردد

 

وان کز پی دشمنی است باخلق خدای

 

بس زود زکارخود پشیمان گردد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1095

 

مَن ظَلَمَ طُلِمَ .

 

هرکس که ستم کند ستم می بیند.

 

One who oppresses will be oppressed.

 

آنکاوغم کس فزود غم می بیند

 

وررنج دهد, رنج والم می بیند

 

هرکس که کرم کند کرم می بیند

 

هرکس که ستم کند ستم می بیند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1094

 

مَن طَلَبَ عَیباََوَجَدَهُ .

 

هرکه عیبی رابجوید آن رامی یابد.

 

 

One who seeks a shortcoming will find it.

 

پیش ازهمه شیطان سوی آن مردشتافت

 

ازرفع عیوب خویشتن روی بتافت

 

ازعیب خودآگه شود واصلاحش کن

 

کان مردکه جست عیب خویش آن رایافت

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

 

مولا علی (ع ) - 1093

 

مَن طَلَبَ  صَدیقاََصادِقاََ واقیاََ طَلَبَ مَن لایَجِدُهُ .

 

کسی که دوست با وفا و راستگو می خواهد

 

درجستجوی کسی است که نایاب است .

 

One who wants a loyal and trughful

 

 

friend , seeks  sosmething rare.

 

 

برهرکه نظرکنی پی کذب وریاست

 

آن چیزکه نیست درکسی صدق وصفاست

 

یاری که درست وباوفاباشدوراست

 

آن است که کس نیافت هرچند که خواست

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری  : م. الف زائر

 

 

 

 

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1092

 

مَن طالَ عُمرُهُ فَجِع بِِاحبابِهِ .

 

کسی که عمر طولانی می کندداغ عزیزان

 

هم بسیارمی بیند .

 

One who lives long will often mourn

 

 

for the death of friends.

 

هرکس که فزون زیست  دراین دارعجیب

 

بیش ازهمه کرد روزگارش تعذیب

 

بسیاردلش داغ عزیزان بیند

 

آن کس که زطول عمر برده است نصیب

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

 

 

 ==


مولاعی (ع) - 1091

 

مَن ضَعُفَ عَن حَملِ سِرِّهِ کانَ عَن سِرِّغَیرِهِ اَضعَفُ .

 

کسی که درنگهداشتن رازخودناتوان باشددرنگهداشتن

 

رازدیگری ناتوانتراست .

 

He who  is unable to keep his own secrets, will

 

 

never he able to keep the

 

secrets of others.

 

گریارتو عاجزاست ازبستن لب

 

زورازبپوش ورازداری مطلب

 

آنکاونکندرازخودازخلق نهان

 

گررازتونیز فاش سازد چه عجب

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1090

 

مَن ضَعُفَ جَدُّهُ قَوِیَ ضِدّهُ .

 

کسی که بختش برگردد دشمنش قوی می شود.

 

 

When a man  becomes unlucky

 

his enemy becomes strong.

 

کس رامدد بخت چو یاور گردد

 

درجمله کارها مظفرگردد

 

امازکسی بخت اگر برگردد

 

هرلحظه عدوی او قوی تر گردد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 1089

 

مَن صِغَرِالهِمَّهِ حَسَدُ الصَّدیقِ عَلی النِعمَهِ .

 

رشک بردن به کامیابی دوست ازکوتاهی همت است .

 

 

To be jealous of prosperous friend

 

 

is a sign of narrow mindedness.

 

آن راکه بود همت وانصاف وخرد

 

برخودپی راحت کسان رنج خرد

 

وانکس که بود حسودوخودخواه وزبون

ازدیدن راحت کسان رنج برد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) -  1088

 

مَن صَدَقَ مَقالُهُ زادَ اِجلالُهُ .

 

کسی که گفتارش راست باشد بزرگی

 

او افزون می گردد.

 

 

One who is truthful in his words

 

increases his dignity.

 

آنکاوبه صداقت است بی پرواتر

 

درراه حقیقت است پابرجاتر

 

چون سروکسی که راستی پیشه کند

 

هرلحظه رود مقام او بالاتر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1087

 

مَن صَدَقَت لهجَتُهُ قَوِیَت حُجّتُهُ .

 

کسی که راستگوست دلیلش قوی است .

 

 

One who tells the truth reasons firm.

آن کس که برای حق کند جنگ وجدال

 

بی باک نهد پای به میدان قتال

 

آن کس که براستی سخن می گوید

 

باقوت بسیارکند استدلال

 

=

 

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==



مولاعلی (ع) - 1086

 

مَن صَبَرَهانَت مُصیبَتُهُ .

 

کسی که صبرکند سختی اش سست

 

 

و مشکلش آسان می گردد.

 

One who has patience lightens

 

his burdens .

 

هرکس که به خوب وزشت دوران سازد

 

آسایش خویش رادوچندان سازد

 

شکراست که رزق رافراوان سازد

 

صبراست که مشکل تو آسان سازد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1085

 

مَن صاحَبَ العُقَلاءَ وَقَرَ .

 

کسی که همدم خردمندان شود وقاروبزرگی می یابد.

 

One who associates with wise men 

 

will be dignified.

 

ازصحبت جاهلان زیانی زاید

 

وزخدمت اهل علم سودی آید

 

آن مردکه همدم خردمندان است

 

بر عزووقارخویش می افزاید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 ==



 

مولاعلی (ع)  - 1084

 

مَن سَعی فی طَلَبِ السّرابِ طالَ تَعَبُهُ وَکَثُرَعَطَشُهُ .

 

هرکه بدنبال سراب برود خستگی وتشنگی اش

 

بیشتر می شود.

 

 

He who runs  to a mirage in search of

 

 

water , adds his weariness and thirst.

 

آن راکه همان به نقش ظاهر نظراست

 

ای بس که درآن چه نفع بیند ضرراست

 

آن کس که پی آب رود سوی  سراب

 

چون بازآید, خسته تر وتشنه تراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==


مولاعلی (ع) - 1083

 

مَن سَاَلَ فَوقَ قَدرِهِ استَحَقَّ الحِرمانَ .

 

کسی که بیش ازحدخویش طلب کند

 

درخورنومیدی باشد.

 

One who  desires  more than what he

 

 

deserves is liable to disappointment.

 

هرکس زگلیم خود نهد پابیرون

 

ازتیرملامت کسان نیست مصون

 

اندرخورآن است که نومید شود

 

آن کس که زحق خویش جوید افزون

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 ==



 

مولاعلی(ع) - 1082

 

مَن سَالَ عَلِمَ .

 

کسی که می پرسد , می آموزد.

 

 

One who asks questions learns .

 

تاازدرعلم روی می گردانی

 

ازجهل نمیرهی به این آسانی

 

آنکس که هرآنچه رانداند پرسد

 

دانا شود ووارهد ازنادانی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1081

 

مَن ساءَ خُلقُهُ ضاقَ رِزقُهُ ,مَن کَرُمَ خُلقُهُ اِتّسَعَ رِزقُهُ .

 

هرکه بدخوی باشد تنگ روزی و هرکه خوشخوی

 

 

باشد فراخ روزی می شود.

 

Who ever is ill tempered will be

 

 

impoverished whoever is good

 

humored will be well off.

 

باخلق خدای, ازغنی تادرویش

 

باخلق نکوی ,به رود کارزپیش

 

آنکس که بداست خلق او , رزقش کم

 

وانکس که خوش است خوی او سودش بیش

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد