سخنی آشنا از.. دکترشریعتی


 

 

فقر

 

میخواهم بگویم......

فقر همه جا سرک میکشد......

فقر، گرسنگی نیست، عریانی هم نیست......

فقر چیزی را "نداشتن" است ولی آن چیز پول نیست، طلا و غذا نیست......

فقر، همان گرد و خاکی است که بر کتاب های فروش نرفته یک کتاب فروشی می نشیند......

فقر، تیغه های برنده ماشین بازیافت هست، که روزنامه های برگشتی را خرد میکند......

فقر، کتیبه سه هزارساله ای است که روی آن یادگاری نوشته اند......

فقر، پوست موزی است که از پنچره اتومبیل به خیابان انداخته میشود......

فقر، همه جا سرک میکشد......

فقر، شب را بی غذا سر کردن نیست......

فقر، روز را "بی اندیشه" سر کردن است

دکتر علی شریعتی 

 

برگرفته ازوبلاگ :  

 جنین دیروز

سخنی با بینندگان وبلاگ


باسلام.

به حول وقوه الهی یک بار بطور کامل احادیث مولاعلی که ازکتاب شکوفه های خرد مرحوم ابوالقاسم حالت گردآوری شده بود   دراختیار دوستان علاقمند قرارگرفت .

این احادیث قبلا دروبلاگ


www.sabetq1.blogfa.com


دراختیار خوانندگان ان وبلاگ قرارگرفته بود ومجددا برای استفاده دوستان امد .

لکن این باریک ویرایش هم صورت گرفت و احادیث بااغلاط  تایپی کمتری مورد استفاد ه دوستان قرارخواهد گرفت

شنبه 20 دی ماه 1393

ساعت 24

ازهمه دوستان التماس دعادارم

م .الف زائر




مولاعلی (ع) - 1170......1199


 


مولا علی (ع) -1199

 

یَومُ المَظلومِ عَلی الظّالِم اَشَدُّ مِن یَومِ الظّالِمِ

 

عَلیَ المَظلومِ .

 

 

روزی که ستمدیده به ستمکارپیروزی

 

یابد سخت تراست ا زروزی که ستمگر به

 

ستمکش بیداد می کند.

 

The day when an oppressed person

 

 

overcomes the oppressor is harder than the

 

 

day when the oppressor treats

 

 

him cruelty.

 

روزی که ستم رسیده قد افرازد

 

تاسرزتن ستمگری اندازد

 

خونبارتر وسخت تراست ازروزی

 

کانمرد  ستمگر به ستمکش تازد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 


 

مولاعلی (ع) -  1198

 

یَنبَغی لِمَن عَرَفَ اللهَ سُبحانَهُ اَن یَرغَبَ فیمالَدَیهِ .

کسی که خداراشناخته جاداردکه به آنچه

 

درنزدخداست دل بندد.

 

For a man who has recognized God , it is

 

worth to rely on whatever is

 

found with Him.

 

زانجای که وعده خدا باشد راست

 

وان وعده بجای آورد بی کم وکاست

 

آن کس که خدای خویش بشناخت سزاست

 

گردل بندد به آنچه درنزد خداست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلییسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

 گردآوری : م الف زائر

 

 

 

 

 

 مولاعلی  (ع) - 1197

 

یَنبَغی لِمَن عَرَفَ الفُجّاراَن لایَعمَلَ عَمَلهُم .

 

کسی که بدکاران راشناخته شایسته است

 

کاری نکند که  آنان می کنند.

 

For a man who has  known the debauchees

 

w ell , it is not advisable to do any thing

 

than they do.

 

مومن خودرااسیرشیطان نکند

 

دوری زطریق دین وایمان نکند

 

هرکس که شناخته ست بدکاران را

 

آن کارکه می کنند ایشان نکند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) -  1196

 

یَنبَغی لَمن عَرفَ الزّمانَ اَن لایَامَنَ صُروفَهُ وَالغَیرَ.

 

کسی که رمانه راشناخته است شایسته است

 

که ازگردش وتغییرآن ایمن نشود.

 

 

For a man who has recognized  the world well, it

 

 

is not wise to feel safe from

 

its vicessitude

 

آن مردکه باشد خبر ازتقدیرش

 

هرگز نشود غرور دامنگیرش

 

آنکس که شناخت دهر راشایسته ست

 

کایمن نشود زگردش وتغییرش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلییسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

 ==



مولاعلی (ع ) -  1195

 

یَنبَغِی لِمَن رَضِی بِقَضاءِ اللهِ سُبحانَهُ اَن یَتَوَکّلَ عَلَیهِ .

 

کسی که به آنچه خدا رواداشته راضی است جادارد

 

که به خدا هم توکل کند .

 

For a man who has consented to whatever

 

 

God has allotted  to him, it is worth

 

 

trusting in Him.

 

ازآنچه که اورد قدریاکه قضا

 

مردان خداشناس رانیست ابا

 

آن کس که بداده خدا داده رضا

 

جاداده اگر کند توکل به خدا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابواالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

مولاعلی (ع) - 1194

 

 

یَنبَغی لِلعاقِلِ اَن یُخاطَبَ الجاهَِل مُخاطَبَه الطّبیبِ المَریضَ .

 

 

دانا بایدبانادان  مانندطبیب یابیمارسخن بگوید.

 

 

 

A  savant must talk to  an ignorant man

 

as a doctor talks to a patient.

 

بایدفضلابه خلق , باصبروشکیب

 

ازگنج فضائل بر سانند نصیب

 

دانا بایدسخن کند بانادان

 

آنسان که سخن کندبه بیمارطبیب

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

مولاعلی (ع ) - 1193

 

یَنبَغی اَن یَتَداویَ المَرءُ مِن اَدواء الدّنیاکمایَتَداوی

 

ذوالعِلّه وَیَحتمی مِن شَهواتِها

 

کَمایَحتَمی اَلمَریضُ .

 

 

مردباید درددنیاپرستی راچنان چاره کندکه

 

بیماردردخودرامداوامیکند واشهوت نفس

 

چنان بپرهیزد که بیمارپرهیز می کند.

 

A man must try to get  rid of his

 

mammonism as a sick man tries

 

to cure his disease; and must avoid

 

 

passions as an ill person abstains

 

from bad fo0ld.

 

باید که به دفع حرص پردازد مرد

 

چون بیماری که میکگند چاره درد

 

وزشهوت نفس نیز جوید پرهیز

 

چون بیماری که روبه پرهیز آرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

 

  ==


مولاعلی (ع ) - 1192

 

یَنبَغیَ َان تَکونَ اَفعالُ الرّجُلِ اَحسَنُ مِن اَقوالِهِ

 

وَلاتَکونَ اَقوالُهُ اَحسَنُ مِن اَفعالِهِ .

 

 

شایسته مرداست که کردارش بهتر ازگفتارش

 

باشد وگفتارش بهترازکردارش نباشد.

 

 

It is deserving for  a man,s action to be better

 

 

than his words  ; and

 

 

not vice versa.

 

شایسته مرداست اگر کردارش

 

بهترشود ونکوترازگفتارش

 

شایسته مردنیست کاندرهمه جای

 

باشد سخنش درست ترازکارش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

 

 

 ==

مولاعلی (ع ) - 1191

 

یُنَبِّی ءُ عَن کل قیمَهِ کُلِّ امرِیءِِ عِلمُهُ وَعَقلُهُ .

 

خردمندی ودانائی هرمردی از ارزش اوخبرمی دهد.

 

Every man,s worthiness can be decided

 

by his knowledge and

 

his understanding.

 

گرعقل وخرد هیچ نباشد به سرت

 

سودش چه اگر بسی بودسیم وزرت

 

میزان خردمندی ودانائی مرد

 

ازارزش وقدراوکند باخبرت

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م .الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع ) - 1190

 

یَنامُ الرّجُلُ عَلی الثّکلِ وَلایَنامُ عَلیَ الظّلم .

 

کسی که عزای مرگ فرزند دارد خوابش می برد

 

اما کسی که ستمدیده است خوابش نمی برد.

 

One whose child has  died can sleep but

 

the person who is

 

oppressed can not.

 

 

ای بس که یکی زجان خود درگذرد

 

 

تاسینه بیداد گری رابدرد

 

شب گربرود چشم عزاداربخواب

 

 

مردی که ستم کشیده خوابش نبرد

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1189

 

یُمتَحَنُ الرّجُلُ بِفِعلِهِ لابِقولِهِ .

 

مردبه کردارش آزموده می شود نه به گفتارش .

 

Every man is judged by  his deeds

 

not  his words .

 

بنگر که کسی چگونه باشد کارش

 

مغرور مشو به گفته بسیارش

 

هرکس  شود آزموده ازکردارش

 

نه ازره خوب وزشتی گفتارش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) -  1188

 

یُکرَمُ السّلطانُ لِسُلطانِهِ وَالعالِمُ لِعِلمِهِ وَ المَعروفُ    

 

  لِمَعروفِهِ وَ الکَبیرُلِسِنِّهِ .

 

سلطان رابه سلطنتش گرامی شمارند دانا

 

رابه علم ودانشش , نیکمکاررابه نیکی اش

 

وپیرکهن سال رابه حرمت سن زیادش .

 

A sovereign is dignified  for  his kingdom , a

 

 

wise  man for his wisdom,  a benevolent for

 

 

his goodness and an old man

 

  for his age.

 

شاداست گرامی به جهانداری خویش

دانابه کمال وعلم وهشیاری خویش

 

هرپیرکهن به حرمت سن زیاد 

 

هرنیک نهادی به نکوکاری خویش

 

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائز

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1187

 

یَکتَسِبُ الصّادِق بِصدقِهِ ثَلثاََ : حُسنَ الثّقَهِ بِهِ

 

وَالمُحَبّهَ لَهُ وَالمهابَتَه مِنهُ .

 

راستگو باراستگوئی خود سه چیز بدست

 

می آورد: حسن اعتبار, محبت مردم نسبت

 

به او وشکوه وبزرگی .

 

 

A truthful man obtains three thins by his

 

truthfulness people, confidence in him, amiability

 

 

and splendor.

 

آنکاوره راستی بگیر ددرپیش

 

نزدهمه اعتباراو گردد بیش

 

بی حد بردازمحبت خلق نصیب

 

افزون کند آزادگی وعزت خویش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

 گردآوری : م.الف زائر

 

 

==


مولاعلی (ع ) - 1186

 

 

یَقبَحُ عَلی الرَّجُلِ اَن یُنکِرَ عَلی النّاس مُنکَراتُ

 

وَینَهیهُم عَن رَذائِلَ وَسیّئات وَ اِذاخَلابِنَفسِهِ اِرتَکَبَها

 

وَ لایَستَنکِفَ مِن فِعلِها .

 

 

برای مرد زشت است  که مردم راازکارهای

 

بدباداردوخوددرخلوت ازانجام آن کارها

 

خود داری نکند.

 

It  is indecent for a man if he prevents

 

 

people  from   doing evils , and commits

 

 

them himself privately.

 

زشت است اگر مرد شو دظاهر ساز

 

ظاهر, همه را زکاربددارد باز

 

وندرباطن  چو رو به خلوت آرد

 

انجام همان کارکند خود آغاز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف ز ائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1185

 

یَشفیکَ مِن حاسِدِکَ اَنّهُ یَغتاظُ عِندَ سُرورِکَ .

 

این که حسود توازشادی تو غضبناک شود

 

مایه تشفی قلب تست .

 

 

You may be relieved to  hear that  one  who is

 

jealous of  you gives angry when

 

you are  happy.

 

پیوسته حسود بی قراراست وغمین

 

کزآنش رشک سوزدو شعله کین

 

آن راکه حسودست چه کیفربه ازین

 

کرشادی توشود غضبناک وحزین؟

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1184

 

یَسیرُیَکفی خَیرُُ مِن  کَثیرِیُطفی.

 

مال قلیلی که آدمی رابس باشد بهترازمال

 

کثیری است که طغیان آورد.

 

A little possession which is enough is better

 

than too much wealth which brings

 

rebellion.

 

راهی که ترا بردریزدان آرد

 

به زانچه ترا به سوی شیطان آرد

 

آن مال قلیلی که ترابس باشد

 

بهتز ز کثیری است که طغیان آرد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1183

 

یَسیرُالدّنیایَکفی وَ کَثیرُها یُردی .

 

مال جهان کمش کفایت می کند وبسیارش

 

آدمی رابه مهلکه می اندازد.

 

Property suffices you when it is little and

 

  destroys you when it is too much.

 

هرجای که سیم وزرودروگهراست

 

جان بهرنگهداری آن درخطراست

 

ازمال جهان کمی کفاف بشراست

 

بسیارچو گشت مایه دردسراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) -  1182

 

یَسیُرالاَمَلِ یوجِبُ کَثیرَالعَمَلِ .

 

اندکی آرزوها کارهای بسیاری راموجب می شود.

 

A little desire causes too much labor.

 

چون دردلت آرزو پدیدارشود

 

ای بس که زغم دودیده ات زارشود

 

هرچندکه آرزوی باشد اتدک

 

خودموجب کارهای بسیارشود

 

=

 

ترجمه انگلیسی وشعری

 

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1181

 

یَسِّروا وَ لاتُعسِروا وَخَفِّفوا وَ لا تُثَقّلوا.

 

آسان کنید وسخت نگیرید, سبک کنیدوسنگین نکنید.

 

Take the affairs easy  and do not make

 

them difficult lighten  your burden and

 

 

do not make it heavy.

 

کم گیرهمیشه رنج  بسیارت را

 

تازود زپابرآوری خارت را

 

دشوارمگیرسهل کن کارت را

 

سنگین مکن وسبک بکن بارت را

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع ) - 1180

 

یُستَدَلُّ عَلی زوالِ الدّوَل بِاَربَع ؛  تَضییعُ الاُصولِ

 

وَالتَمَسّکُ بِالفُروعِ وَ تَقَدَمُ الاَراذِلِ

 

وَ تَاَخّرُ الاَفاضِل .

 

چهاردلیل ازدست رفتن کشور است : ضایع کردن

 

اصول وپیوستن به فروغ , پیش افتادن فرومایگان

 

وعقب ماندن ارباب فضیلت .

 

 

 

Four things lead to destruction of a

 

 

country ; to cut the  roots  and  stick

 

to the branches ; to promote mean men and

 

demote the virtuous.

 

کشور به چهارعلت افتد به فساد

 

پیوند به فرع وبردن اصل  زیاد

 

پیش آمدن مردم بی مایه وپست

 

پسرفتن مردم گرانمایه و راد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع ) - 1179

 

یُستَدَلُّ عَلیَ الاِدبارِبِاربَع ؛ سوءُ التَّدبیرِ

 

وَ قُبحُ التَبذیرِ وَ قِلَّهُ الاِعتبِاروکَثرَهُ الاِغتِرارِ.

 

چهارجیزبدبختی می آورد ؛نادرستی

 

اندیشه ,اسراف , کم پندگرفتن و

 

زیادفریب خوردن .

 

Four things lead to misfortune ; wrong

 

thinking.  extravagance , taking little

 

 

advise, and  being too often  deceived .

 

زین چاررود کاخ سعادت برباد

 

اندیشه ناذرست واسراف زیاد

 

کم پندگرفتن زبدونیک جهان

 

بسیارفریب خوردن ازهرشیاد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع ) - 1178

 

یَحتاجُ ذُویِ النّائِلِ  اِلیَ السّائِل .

 

مردی که بخشنده است به سائل نیازمند

 

می باشد.

 

A liberal man  requires  a needy man.

 

آن راشرف وجلال حاصل باشد

 

ازجان به سخا وجود مایل باشد

 

آن مردکه بخشنده ودولتمنداست

 

پیوسته نیازمند سائل باشد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 1177

 

یَبلَغُ الصّادِقُ بِصِدقِه مایَبلُغُه الکاذِبُ بِاِحتیالِهِ .

 

راستگو باراستگوئی خودهمان رابه دست می اورد

 

که دروغگو باحیله گری خود.

 

 

      A truthful  man can obtain by his

 

truthfulness what a  liar may gain

 

by his deceitfulness.

 

گرمرددروغگو به حیلت برخاست

 

وزراه دروغ یافت هرچیز که خواست

 

آن مرد که راستگو ست باگفتن راست

 

آورد بدست آنهمه رابی کم وکاست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1176

 

یاعَبیدَالدّنیاوَ العامِلینَ لَها, اِذاکُنتُم فِی النَّهارِتَبیعونَ

 

وَتَشتَرونَ وَفی اللّیلِ عَلی فراشِکُم تَتَقَلّبونَ وَ تنامونَ

 

وَفیما بَینَ ذلِک عَن الاخِرَهِ تَغعَلونَ وَ بِالعَمَلِ

 

تَسَوِّفونَ  . فَمَتی تُفکِرونَ فِی الاِرسادِ وَ

 

تُندِمونَ الزّادَ وَ مَتی تَهتَدونَ بِامرالمَعادِ؟.

 

 

ای بندگان دیناکه گرفتارجهان هستید ,روز مشغول

 

خریدوفروشیدوشب دربستر خفته اید دراین بین از

 

آخرت غافلید واعمال آنرابه تاخیر می اندازیدپس کی

 

به فکر این هستید که راه رابیابید وازکارنیک

 

برای سفرآخرت زادراهی فراهم آورید؟

 

O men , who are involved in worldly affairs , you

 

 

are busy to deal with one another in the

 

daytime and asleep in the night s, neglectful

 

of the  next world and its duties , at what time

 

will you  think to find the right  path

 

 

and provide yourselves with good deeds

  

for the day of judgement.

 

 

ای روزپی دادوستدبرده بسر

 

شب گرم به خواب راحت اندربستر

 

کی در صدی ک بهر دنیای دگر

 

آری به کف ازکارنکو زادسفر؟

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) -  1175

 

یاعبدَاللهِ لاتَعجَل فی عَیبِ عَبدِِبِذَنبِهِ فَلَعَلّهُ

مَغفورُُلَهُ وَ لاتَامَن عَلی نَفسِکَ صَغیرمَعِصیَهِِ

 

فَلَعَلّکَ مُعَذّبُُ عَلیها .

 

 

ای بنده خدا, هیچ بنده ای رابخاطرگناهی

 

زود عیب مکن زیراشایدخداوند گناه اوراببخشد

 

وازگناه کوچک خود نیزایمن مباش شاید

 

خداوند بخاطرآن تراعذاب کند.

 

O servant of God !do not hurry  to blame any

 

 

may for his sin because  God may forgive

 

 

him; and , do not feel safe from the

 

consequence of you sin, however small , because

 

God may punish you for it.

 

 

 

بهرگنه کسی مکن عیبش زود

 

شایدکه ببخشدش خداوندودود

 

ایمن زگناه کوچک خویش مباش

 

شایدکه خداترانخواهد بخشود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1174

 

یادُنیاغُرّی غَیری . لاحاجَهَ لی فیکِ قَدطَلّقتُکِ

ثَلثَاََلارَجَعَهُ لی فیها .

 

ای دنیا دیگری غیرازمرابفریب زیرابه

 

تونیازی ندارم . تراسه طلاق گفته ام

 

وبرای من جای رجوع نمانده است .

 

O world ! leave me  alone and deceive

 

 

someone else;  for I have  divorced you

 

 

and I will I have no reunion.

 

ای زال جهان برتومرانیست نیاز

 

ازبهر فریب دیگری دام انداز

 

چون ازتوچنان جداشدم من که دگر

 

برگشت به جانب تونتوانم باز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) -  1173

 

 

یَاتی عَلَی النّاس زَمانُ لایُقَرّبُ  فیهِ اِلّاالماجِل

 

وَلایُستَظرَفُ فیهِ الاّ الفاجِرُ وَلایُضَعّفُ

 

فیهِ الّاالمُنصِّفِ .

 

 

مردم راروزگاری فرامی رسد که درآن جزمکار

 

مغرب نشود وجزبدکار ستوده نگرددو جز

 

دادگر ناتوان نیفتد.

 

 

 

 

There will come a time when no one

 

will be favored  except the deceitful , when 

 

 

 

no one will be praised except  the libertine

 

and when no one  will be  weakened

 

except the  equitable.

 

آیدپس ازاین به پیش روزی که درآن

محبوب نگردند بجز حیله وران

 

نیکو نکنندجلوه جز بدکاران

 

بیداد نبینند بجز دادگــــــــــران 

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) -  1172

 

هَیهاتَ  لَولَاالتُّقی لَکَنتُ اَدهَی العَربِ .

 

اگرپرهیزگاری نبود, من ازهمه اعراب زرنگتر

 

وحیله گرتر بودم .

 

If it were not for the sake of chastity , I

 

 

would have been the smartest

 

man of Arabs .

 

دور ازره دادومردمی گربودم

 

امروز به وضع وحال دیگر بودم

 

پرهیزگرازقهر خداوند نبود

 

من ازهمه خلق حیله گرتربودم

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع ) -  1171

 

ولوعُ النّفسِ بِاللّذاتِ یُغوی وَیُردی .

 

شیفتگی به خوشگذرانی وشهوت رانی , آدمی

 

راگمراه می سازد وبه هلاکت می اندازد.

 

Greed for pleasure misleads

 

and destroys you.

 

گرشیفته خوشگذرانی نشوی

 

افتاده ضعف وناتوانی نشوی

 

بسیارمرو درپی شهوت رانی

 

تاپیز به هنگام جوانی نشوی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 1170

 

وَلَدُالسّوءِ یَهدِمُ الشّرَفَ وَیَشینُ السّلَف .

 

فرزند بد آبروی خاندان رابربادمی دهد و

 

دودمان خودراننگین می سازد .

 

A bad  child disgraces the family

 

and defames the successor.

 

فرزند بدافسانه افساد شود

 

وزشدت خودسری چوشدادشود

 

بازشتی نام ,ننگ اجداد شود

 

باپستی خوی خصم اولاد شود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 


مولاعلی (ع)- 1140.....1169


 

مولاعلی (ع ) -  1169

 

وُلاهُ الجَورِ شَرارُالاُمّهِ وَاَضدادُ الاَئِمَّهِ .

 

حاکمان جورپیشه ازبدان مردم به شمارمی ایند

 

و دشمن رهبران مردمند .

 

 

Tyrant governors  are deemed as

 

bad people and as enemies


of social leaders

 

حاکم که  پی جور وتحکم باشد

 

وزاوهمه راداد تظلم باشد

 

هم خود زبدان مردم آید به شمار

 

هم دشمن رهبران مردم باشد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==



مولا علی (ع) - 1168

 

وَقاحَهُ الرّجُلِ  تَشینُهُ .

 

بی شرمی , مردرازشت می کند .

 

Impudence defaces man.

 

گرسخت شوی زکس نبینی نرمی

 

ورسردشوی , زکس نیابی گرمی

 

ازشرم مپوش چشم تاآن که ترا

 

ازچشم کسان نیفکند بی شرمی

 

=

ترجمه شعری وانگلییسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1167

 

وَعدُالکَریمِ نَقدُُ.

 

وعده جوانمرد نقداست .

 

 

A generous man,s promise is like hard cash.

 

 

 

 

هرکس که به راستی علم گشت وسمر

 

پارانگذارد ازره راه  راست بدر

آن وعده که می دهد جوانمردترا

 

نقداست اگر چه نسیه آید به نظر

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1166

 

وزَراءُ السّوءِ  اَعوانُ الظّلَمَه وَاِخوانُ الاَثَمَهِ .

 

وزیران بدکار, یاران ستمگران وبرادران گناهکارانند.

 

 

Bad  ministers are assistants of tyrants

 

 

and brothers of sinners.

 

حاکم که بدور است زانصاف وکرم

 

ازجور کند پشت خلایق راخم

 

وان فتنه گران که دستیاران وی اند

 

یاران ستمگرند وخواهان ستم

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==



مولاعلی (ع ) - 1165

 

وَحدَهُ المَرءِ خَیرُلَهُ مِن قَرینِ السّوءِ  .

 

تنهائی مرد, برای اوبهترازهمنشین بداست .

 

 

Loneliness for a man  is better than his

 

  association with  a bad companion.

 

حیوان زمصاحب جفاجو بهتر

 

تیغ دودم اززبان بدگو بهتر

 

بی یاری وگوشه گیری وتنهائی

 

ازصحبت هم نشین بدخو بهتر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م . الف زائر

 

 

 

 ==


مولاعلی (ع ) -  1164

وجَدتُ المُسالِمَهَ مالَم یَکنُ وَهنُُ فِی الاِسلامِ اَنجَعَ مِن القِتال.

 

صلح راتاآنجاکه اهانتی برای اسلام نباشد

 

سودمندترازجنگ نیافتم .

 

 

 I found  peace  to be more useful than

 

war , as it is not an  insult to the Islam.

 

 

 

آنجای که جنگ بهتراست ازهرچیز

 

عاقل نکندزجنگ  کردن پرهیز

 

لیک ارنبود صلح اهانت آمیز

 

آن صلح بسی خوب تر ازجنگ وستیز

 

=

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==


مولاعلی (ع ) - 1163

 

وَاللهِ لَئِن فَرَرتُم مِن سَیفِ العاجِلَه لاتَسلَموا

 

مِن سُیوفِ الاخِرَه .

 

 

به خدااگر امروز ازم شمشیرهای میدان

 

جنگ بگریزی , ازشمشیرهای روز رستاخیر

 

امان نمی یابید.

 

By God if you run away from the  swords

 

 

of battlefields you won,t be saved from the

 

swords of punishment in the

 

day of resurrection.

 

ازاول اگر روننهی درپیکار

 

به زان که کنی زعرصه جنگ فرار

 

درجنگ زتیغ خصم اگر بگریزی

 

درحشر زتیغ حق نیابی زنهار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) -  1162

 

والِدُالسّوءِ یَعِرّالسّلَفَ وَیُفسِدُالخَلَفَ .

 

پدربدمایه ننگ گذشتگان وتباهی  آیندگان است .

 

A bad father dishonors his predecessors

 

 

and corrupts his succsessor

 

ذات پدری که پست ونافرمان است

 

ملعون ترومنفورترازشیطان

 

هم مایه بدنامی وننگ پدران

 

هم باعث گمراهی فرزندان است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

===

مولاعلی (ع) - 1161

 

واضِعُ مَعروفِهِ فی غَیرِمُستَحَقّهِ مُضَیِّعُ لَهُ .

 

هرکه نیکی کند درحق کسی که مستحق

 

آن نیست نیکی خودراضایع می کند.

 

Goodness  done towards  one who does

 

 

not deserve it , is spoiled.

 

بخشش گرهی زکارکس گرنگشاد

 

آن رانتوان لطف وکرم نام نهاد

 

آن زر که به غیرمستحق خواهی داد

 

بیهوده زکیسه تو رفته است بباد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) -  1160

 

نَفسُ المَرءِ خَطاءُ اِلی اَجَلِهِ .

 

هرنفس که مردازسینه برمی آورد, گامی به

 

سوی مرگ برمی دارد.

 

 

A man by each branch takes a step

 

towards death.

 

کاری بکن ای ر فیق اگر هشیاری

 

تاعمر عزیزخود عبث نگذاری

 

کزسینه هرآن نفس که برمی اری

 

گامی است که سوی مرگ برمی داری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف  زائر

 

 

 

==

 

مولاعلی (ع) - 1159

 

نِعَمُ الجُهّال کَروضَهِِ عَلی مَزبِلَهِِ .

 

نعمتی که نصیب جاهلان شده , مانند

 

باغی است که درمزبله ای روئیده است .

 

The affluence which is given to the

 

ignorants is like a garden planted

 

 

on a dungbill.

 

گنجی که کسی بهترازآن کم دیده ست

 

ای بس که فلک به ابلهی بخشیده ست

 

نعمت که نصیب جاهلان گردیده ست

 

 

باعی است که درمزبله ای روئیده است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف ز ائر

 

 

 

 

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 1158

 

نُصحُکَ بَینَ المَلاءِتَقریعَ .

 

پندادادن تو درپیش مردم , سر زنش وملامت

 

شمرده می شود .

 

 

An advise given in public is a blame.

 

درپیش کسان به هرکه عیبی دارد

 

گرپنددهی پندتو رنجش  آرد

 

اندرنظرکسان بکس پندمده

 

تاپندتراملامتی نشمارد

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابواالقاسم حالت

 

-

 

گردآوری : م.الف ز ائر

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1157

 

نَزِّه نَفسَکَ عَن کُلِّ  دَنیّهِِ وَ اِن ساقَتکَ اِلَی الرّغائِب .

 

خودراازهرگونه پستی پاک دارهرچند

 

ترابدانچه می خواهی برساند.

 

 

Clean  you self from ilnobility , even

 

 

if it leads you to whatever

 

 

you are fond of.

 

آن جامه که ننگ آور داهل خرد

 

گراطلس ودیباست , به هیچش  نخرد

 

گرپست نئی به هیچ  پستی نگرای

 

هرجند تراسوی بلندی ببرد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1156

 

نُزولُ القَدَرِیُعمیِ البَصَرَ .

 

هنگام حدوث چیزی که مقدراست ,چشم

 

بصیرت بسته می شود.

 

 

When  something which is predestined

 

 

must happen your eyes will be closed.

 

ای بسکه بهره پای کسی بشکسته

 

بااینکه نه تندرفته نه آهسته

 

آنجاکه حوادثی مقدرباشد

 

ناگاه شود چشم بصیرت بسته

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) -  1155

 

مَوتُ وَحِیُّ خَیرَ مِن عَیشِ شَقیِِّ .

 

مرگ ناگهانی بهتر اززندگی شقاوت آمیزاست .

 

A sudden death is better than

 

a spiteful life.

 

ازصحبت نابکارپرهیز به است

 

زیراکه ازاو به بردمان نیز به است

 

مرگی که سریع وناگهانی باشد

 

اززندگی شقاوت آمیز به است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

َََ

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1154

 

مَوتُ الوَلَد قاصِمَهُ الظَّهرِ.

 

داغ مرگ فرزند کمرشکن است .

 

 

Death of a child breaks the

 

parent,s back.

 

فرزند ودیعه خداوند بود

 

برپای دل ازمحبتش بند بود

 

رنجی که بسی کمرشکن می باشد

 

 

سنگینی بارداغ فرزند بود

 

==

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1153

 

مَن یُعِط بِالیَدِالقَصیرَهِ یُعطَ بِالیَد الطّویلَه .

 

کسی که بادست کوتاه بخشش کند با

 

دست درازبه او می بخشند.

 

One who  gives by  a short hand will be

 

given by a long one.

 

هرکس که کنذ یخشش واحسان آغاز

 

خودبررخ اوشود دراحسان باز

 

هرکس که ببخشید به دستی کوتاه

 

بخشند بدو دوباره بادست دراز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

==

مولا علی(ع ) - 1152

 

مَن یَصبِرُیَظفَرُ.

 

کسی که شیکبائی کند پیروز می شود.

 

 

One who waits , triumphs.

پیوسته به نعمت خدا شاکرباش

 

وندرهمه جاخدای راناظرباش

 

چون باردرخت صبرفتح وظفراست

 

خواهی که به مقصود رسی صابرباش

 

 

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع)  - 1151

 

مَن وَضَعتُهُ دِنائَهُ اَدّبِهِ لَم یَعلوهُ شَرَفُ حَسبِهِ .

 

کسی که بدی رفتارش کوچکش می کندازنیکی

 

دودمان بزرگ نمی شود .

 

 

One who is debased by his ill treatment

 

 

will not be exalted by his origin.

 

چیزی که عزیزت بکند یاخوارت

 

نیک ارنگری نیست بجرکردارت

 

ازنیکی دودمان نگردی تو بزرگ

 

کوچک کندت اگربدی رفتارت

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1150

 

مَن وَجَدَ مَورِداََ عَذباََ یَرتَوی مِنهُ فَلا یَغتَنِمُهُ یوشِکَ

 

اَن یَظمَاََ وَ یَطلُبُهُ فَلایِجِدهُ .

 

هرکس که چشمه شیرینی داردکه ازآن

 

می نوشدوغنیمتش نمی شمارددورنیست

 

که یک روز تشنه شود وان رابجوید ونیابد.

 

A man who drinks  sweet water from a

 

spring and  is  not grateful it, may one day

 

 

seek it thirsty and not find it.

 

هرکس که یکی چشمه شیرین دارد

 

وزان خور د وغنیمتش نشمارد

 

یک روز,  دگر نیابد ان راهرچند

 

باتشنه لبی بسوی ان روی آرد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1149

 

مَن نَظَرَفِی العَواقِب سَلِمَ مِنَ النَّوائِبِ .

 

کسی که برعاقبت کرنظرداشته باشداز

 

سختی های آن برکنارمی ماند .

 

He who foresees the consequence of  his

 

action , will  be immune

 

from hazards.

 

برصائب وتیزبین صعوبت نرسد

 

برآتش سوزنده عقوبت نرسد

 

برطایفه ای که عاقبت اندیشند

 

درعاقبت کارعقوبت نرسد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) -  1148

 

مِن مَهانَهِ الکَذّابِ جُوُدهُ بِالیَمینِ بِغَیرِمُستَحلَفِِ .

 

نشانه پست دروغگو قسم خوردن است

 

بی آن که ازاو قسم خواسته باشند .

 

A sign of baseness of a liar is

 

 

his swearing without being asked

 

to swear.

 

آن کزپی هم دروغ گوید هردم

 

نه محترم ا ست پیش کس نه محرم

 

پستی دروغگو قسم خوردن اوست

 

بی آنکه ازاوخواسته باشند نظر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

==

مولاعلی(ع)- 1147

 

مَن مَنَعَ العَطاءَ مُنِعَ الثّناءَ .

 

مردم کسی راکه ازبخشش دریغ می کند

 

ستایش نمی کنند.

 

 

One who is not generous will not

 

be praised.

 

تابخشش مرد آزمایش نکنند

 

مخلوق به سوی او گرایش نکنند

 

آن راکه دریغ دار دازبخشش وبذل

 

تحسین ننمایند وستایش نکنند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلییسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 1146

 

مَن مَلَکَ نَفسَهُ عَلی اَمرُهُ , مَن مَلَکَتُهُ نَفسُهُ قَلّ قَدرُهُ .

 

هرکس که به نفس خود پیروزی جوید

 

کارش بالامی گیرد وهرکس که نفس

 

اوبراو چیره شود ارزشش

 

کم می گردد.

 

One who overcomes his passions  will get

 

higher position ;  but one whose passions

 

 

overcome him loses his worthiness.

 

هرکس که به نفس خویش پیروزی جست

 

کارش بنهادروبه بالازنخست

 

وان مردکه نفس او بدوشد چیره

 

 

هم  قدرش پست گشت و هم کارش سست

 

 =

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

 

==

 

مولاعلی (ع) - 1145

 

مَن مَدَحَ  غَیرَصَنیعَهِِ فَلاتاَمَن ذَمّهُ مِن غَیرِقَطیعَهِِ .

 

کسی که مدح توگوید بی این که ازتوکرمی

 

دیده باشد منتظرباش که ذم تونیزمی بگوید

 

بی اینکه ازاوگسیخته باشی.

 

 

One who  praises you without any reward

 

 

may be  expected to disdain you without

 

say conflict.

 

 

آن کاوسخن گزاف گوید هردم

 

نه مدح به حق کند کسی راونه ذم

 

گرمدح بگوید زتو نادیده کرم

 

ای بس که کند ذم تو نادیده ستم

 

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==



مولا علی (ع) - 1144

 

مَن مَدَحَکَ بِمالیَسَ فیکَ فَهُوَخَلیقُ بِانّ یَذُمُّکَ بِمالَیسَ فیکَ.

 

کسی که ترابه چیزی که نداری مدح کند می تواند

 

به آنچه هم که نداری ذم گوید.

 

He who praises you for a virtue that you

 

do not posses, may also blame you for a

 

 

defect you lack .

 

آن دوست که دراه تملق پوید

 

صدحیله کند که دردلت ره جوید

 

گرمدح به چیزی که نداری کندت

 

هم ذم توازآنچه نداری گوید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

 ==



مولاعلی (ع) - 1143

 

مَن لَم  یَنفَعکَ حَیوتُهُ  فَعُدهُ فِی المَوتی .

 

کسی که زندگانی اش تراسودی ندهداورامرده شمار.

 

 

He whose life is not profitable, is to be

 

considered as dead.

 

آن کس که بری زعقل وعم وهنراست

 

انسان نبود پشت ترازگاو وخراست

 

هرزنده که زنده بودنش بی اثراست

 

گرمرده شماری اش سزاوارتراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1142

 

مَن لَم یَعرفِ الخَیرَ مِن الشّرِفَهُوَ مِنَ البَهائِم .

 

کسی که نیک راازبدنشناسدحیوان است .

 

 

 

 

 


One who does not know  the difference

 

 

between good  and

 

 

evil is a beast.

 

 

 

تابهره ور آدمی زهوش وخرداست

 

داند که به زندگی چه نیک وچه بداست

 

وانکاو بدونیک رازهم نشناسد

 

ماناکه نه آدمی است جون دیو ودداست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولا علی (ع ) -  1141

 

مَن لَم یُصلِح نَفسَهُ لَم یُصلِح غَیرَهُ .

 

کسی که خودرااصلاح نکنددیگری را

 

نیز اصلاح نخواهدکرد.

 

 

He who does not correct himself can not

 

correct the others.

 

تاخودنشوی نمونه صلح وصلاح

 

کس رانشوی راهبر راه نجاح

 

اصلاح کسی دگر ازاو  ساخته نیست

 

آن کس که نکرده خویشتن رااصلاح

 

=

 

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 1140

 

مَن لَم یَصبِرعَلی مَضَضِ الحَمیّهِ طالَ سُقمُهُ .

 

بیماری که به رنج پرهیز تن درندهد , بیماری

 

او طولانی می شود.

 

 

An ill man who does not bear the

 

inconvenience of abstention

 

prolongs his sickness.

 

هرکس که نکرد جهد اویاری او

 

پیوسته فزون گشت گرفتاری او

 

بیمارچوتن به رنج پرهیزنداد

 

گردید درازعمربیماری او

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر




 

مولاعلی (ع) - 1111.....1139



مولاعلی (ع ) -  1139

 

مَن لَم یَصبِرعَلی مَضَضِ التّعلیمِ بَقِیَ فی ذُّلُ الجَهلِِ .

 

کسی که به رنج آموزش تن درندهددرذلت

 

 

نادانی باقی می ماند.

 

 

He who does not  bear the difficulties

 

 

of learning in baseness

 

 

of ignorance.

 

هرکس که زعلم برکران خواهدزیست

 

درخانه جهل جاودان خوادهدزیست

 

هرکس ندهد به رنج آموزش تن

 

باخواری جهل همعنان خواهد زیست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1138

 

مَن لَم یَرحَم لَم یُرحَم .

 

کسی که برکسی رحم نمی کند

 

ازکسی رحم نمی بیند.

 

He who  does not pity, will not be pited.

 

آن قوی  که زشتخوی وبدکردارند

 

اززشتی خوی خویش درآزارند

 

آن کس که به کهتران نمی آرد رحم

 

درواست که مهتران براو رحم آرند.

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع ) - 1137

 

مَن لَم یَتَعلّم لَم یَعلَم .

 

هرکه دانش نیاموزددانا نمی شود.

 

One who does not learn will not

 

become learned.

 

تاگنج زروسیم مهیا نشود

 

بیچاره تنگدست دارانشود

 

آن کزپی گنج دانش وعلم نرفت

 

هشیاروهنرپژوه ودانا نشود

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1136

 

مَن لَم یَتَعَلّم فِی الصِّغَرلَم یَتقَدَّ م فِی الکِبَر.

 

هرکه درکودکی دانش نیاموزد دربزرگی به سروری نرسد.

 

The one who does not learn in childhood

 

will not reach a high rank

 

when grown up.

 

آن کس که فتاد درپی کسب کمال

 

یاعرت وجاه یافت یامال ومنال

 

وانکس که نیاموخت زخردی دانش

 

نه مرتبه یافت دربزرگی و نه مال

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م . الف زائر

 

 

 ==


مولا علی (ع) - 1135

 

مَن لَم یَتّعِظ  بِالنّاسِ وَعَظَ اللهُ النّاسَ بِهِ .

 

کسی که ازمردم عبرت نگیردخداوند اورا

 

عبرت مردم می گرداند.

 

 

One who does not take an example

 

of the people God will make him an

 

example for the people.

 

آن مردکه بی بصرچنان کژدم شد

 

دروادی جهل ونامرادی گم شـــــد

 

نگرفتاگر کسی زمردم عبرت

 

خودآخرکارعبــــــــــــرت مردم شد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

 =


مولاعلی (ع )  - 1134

 

مَن لَِسَ الکِبرَوَ السّرفَ خُلِعَ الفَضلَ وَ الشّرَف .

 

کسی که خودخواهی  واسراف پیشه کند

 

ازبرتری وبزرگواری می افتد.

 

One who is engaged in extravagance and

 

 

selfishness will lose his privilege

 

and grandeur.

 

خودخواه چوشدمرد, به خواری افتد

 

اسراف چو ورزد به نداری افتد

 

آن کز پی خودخواهی واسراف رود

 

ازبرتری وبزرگواری افتد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف ز ائر

 

 

 

 

 

==

 

مولاعلی (ع) - 1133

 

مَن لادینَ لَهُ لامُرُوّهَ لَهُ .

 

کسی که دین ندارد مردانگی ندارد.

 

One who has no religion

 

lacks manliness.

 

مهروکرم ازدرون پرکین مطلب

 

عیش وخوشی ازخاطرغمگین مطلب

 

 

بی دینی ومردانگی ازهم دورند

 

مردانگی ازمردم بی دین مطلب

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع) - 1132

 

مَن کَثُرَهَزلُهُ بَطَلَ جِدُّهُ .

 

کسی که شوخی اوزیادشود گفتارجدی

 

اونیزبی تاثیرمی گردد.

 

 

Too much jokes decreases the effort

 

of one,s serious talk.

 

آن مرد که دردروغ مشهور  شود

 

گرراست بگویداو,کسی کی شنود

 

وانکس که کندمزاح افزون ازحد

 

گفتارمتین اوهم ازبین رود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

 

مولاعلی (ع) - 1131

 

مَن کَثُرَنِفاقُهُ لَم یُعرَف وِفاقُهُ .

 

کسی که دوروئی اش بسیارشودیکرنگی اش

 

 

نیزشناخته نمی گردد.

 

 

One who is often doublefaced will not be

 

 

known by his real face.

 

کس درپی هم به دشمنی چون پرداخت

 

بردوستی اش دگرنشاید دل باخت

 

آنکس که نشان دهد دوروئی بسیار

 

یکرنگی اورانتوان بازشناخت

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 ==


مولاعلی (ع)- 1130

 

مَن کَثُرَلَهوهُ قَلّ عَقلُهُ .

 

کسی که عیش ونوشش زیادشود

 

عقل وهوشش کم می گردد.

 

 


He whose revelry is increased , his

 

understanding is decreased.

 

 

شادی چو زحد گذشت غم خواهد شد

 

وین شهد بکام روح سم خواهد شد

 

بسیار به عیش ونوش پابند مباش

 

کزعیش زیاد, عقل کم خواهد شد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

گردآوری : م.الف  زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1129

 

مَن کَثُرَت نِعَمُ اللهِ عَلَیهِ کَثُرَت حَوائِجُ النّاسِ اِلَیهِ

 

فَان قامَ فیها بِمااَوجبَ اللهُ فَقَد عَرَضَهاللّدوامِ وَ اِن

 

مَنَعَ ما اَوجَبَ اللهُ فیهافَقَدعَرَضَهالِلزّوالِ .

 

کسی راکه خداوند نعمت دهد حوائج مردم نسبت به 

 

اوزیادمی گردد. اگرآنچه راکه خداوند واجب کرده بجای

 

آوردنعمتش دوام یابدوگرنه زوال می پذیرد.

 

When God gives affluence to a person the

 

needy people expect  to help them. If he

 

fulfils his duty to God his  wealth will last

 

 

long; otherwise, it will be lost.

 

آن راکه خداثروت ودارائی داد

 

محتاج وفقیربردرش روی نهاد

 

گراحسان کرد, دولتش یافت دوام

 

ورزانکه نکرد, ازبزرگی افتاد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1128

 

 

مَن کَتَمَ عِلماََ فَکَاَنّهُ جاهِل .

 

کسی که دانش خودرپنهان کند

 

به نادان می ماند.

 

 

He who hides what he knows is he same

 

 

as an ignorant.

 

دانابود آن کسی که تابتواند

 

ازدانش خودچوشمع نورافشاند

 

انکس که کند دانش خودراپنهان

 

دردیده مردمان به نادان ماند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1127

 

مَن کَتَمَ الاَطِبّاءَ مَرَضَهُ فَقَدخانَ بَدَنُهُ .

 

کسی که دردخودراازپزشکان بپوشد

 

بابدن خود خیانت ورزد.

 

He who hides his disease from the

 

doctors, is treacherous

 

to his body.

 

تاچنددچارگمرهی گردیدن؟

 

وزرهبرعلم وعقل سرپیچیدن

 

دردی که نهفته است ازچشم طبیب

 

هرگزرخ عافیت نخواهد دیدن

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1126

 

مَن کانَت لَهُ فکرَهُ فَلهُ فی کُلَّ شَئیءِ عِبرَهُ .

 

کسی که فکر وتدبیر داردازهرچیزپندمی گیرد.

 

 

An intelligent person learns

 

from everything.

 

آن جمع که بیشه خرد راشیرند

 

 

دردشت معانی ازپی نخجیرند

 

وان قوم که اهل فکرت وتدبیرند

 

 

برهرچه که بنگرند پندی گیرند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع) - 1125

 

مَن قَوِیَ هَواهُ ضَعُفَ عَزمُهُ .

 

هرکس که هوای نفسش قوی شد

 

اراده اش ضعیف می شود.

 

 

One whose passions become strong his

 

will becomes weak .

 

آن به که اسیرخواهش دل نشوی

 

پیوسته بدنبال هوس ها نروی

 

زیراکه شود اراده وعزم ضعیف

 

چندان که هوای نفس گردید قوی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری :م.الف زائر

 ==



مولاعلی (ع) -1124

 

 

مَن قَنِعَ غُنِیَ .

 

کسی که قناعت پیشه کند بی نیازمی شود.

 

 

One who is content with a little

 

will have no used for too mush.

 

آن کس که حریص است وطمعکاردنی ست

 

آن راه که می رود ره اهرمنی ست

 

ازحرص بترس وباقناعت خوکن

 

کان مردکه قانع است گوئی که غنی ست

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1123

 

مَن قَلّت تَجرِبَتُهُ خُدِعَ.

 

کسی که تجربه اش کم است فریب می خورد.

 

 

One whose experience is little can be

 

 

easily deceived.

 

هرتجربه درسی است چنان درس ادیب

 

وندرره زندگی دلیلی است عجیب

 

پرتجربه , درراه , فتد دیربه چاه

 

کم تجربه , درکار, خوردزود فریب

 

=

 

 ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

 

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 ==



مولاعلی (ع ) - 1122

 

مَن قَلّ اَکلُهُ صَفافِکرُهُ .

 

کسی که کم بخورد فکرش مصفامی شود .

 

 

 

One who eats little purifies his mind.

 

هردم چو رازغذاکنی معد ه خویش

 

جسم توشودعلیل وفکر تو پریش

 

کن خوی به کم خوری که ازکم خوردن

 

مغزتومصفاشود وفکرتوبیش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م .الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1121

 

مَن قَعَدَ بِهِ حَسبُهُ نَهَضَ بِهِ اَدَبُهُ .

 

کسی که دودمانش پست است بارفتارنکو

 

بلندقدرمی شود.

 

 

 

 

A man can be exalted by his good behavior

 

even if  he is of abase origin.

 

هرکس که به رفتار نکو پردازد

 

اوپرده به عیب خویشم می اندازد

 

هرچندکه دوستان کس باشد پست

 

رفتارنکو بلند قدرش سازد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==



مولاعلی (ع) - 1120

 

مَن قَصُرَعَنِ السّیاسَهِ صَغُرَعَنِ الرّیاسَهِ .

 

کسی که درسیاستش قصوری باشد درریاست

 

 

بچیزی شمرده نمی شود.

 

 

He who fails in diplomacy , will fall

 

 

short of leadership.

 

گرمرد عمل زرمز کارآگاه است

 

کاری که کند موافق دلخواه است

 

آنکس که سیاستش بسی بی راه است

 

دوران ریاستش بسی کوتاه است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

 

==

 

مولاعلی (ع) -  1119

 

مَن قَبِلَ عَطائَکَ فَقَداعانَکَ عَلی الکَرَمِ .

 

کسی که عطایت رامی پذیرد, ترادربخشش 

 

یاری می کند .

 

 

The man who acepts your grant

 

helps you in your genrosity.

 

آن کس که نهاد سوی تو روی نیاز

 

باعث شده تاکنی تو بخشش آغاز

 

وانکس که پذیرفته عطائی ازتو

 

ازبهرتوکردهراه بخشش راباز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 ==


مولاعلی (ع) - 1118

 

مَن قام بِشرائِطِ العُبودیَّهِ اهلُ لِلعِتقِ ,مَن قَصَّرَعَن

 

اَحکامِ الحُرّیَهُ اُعیدُاِلیَ الرِّقِ .

 

کسی که بندگی خدارابجاآورد شایسته آزادی است

 

وکسی که شرایط آزادی بجای نیاورد به

 

بندگی برمی گردد.

 

The one who performs servitude to God will

 

 

deserve liberty , and, the one who does

 

 

not com;ly  with requirements of liberty

 

 

will return to servitude.

 

دربندگی خدا کسی گرتن داد

 

آزادشدوگشت زهر بند آزاد

 

آزادی راکسی چو وقعی ننهاد

 

درحلقه بندگی گرفتارافتاد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م  .الف زائر

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع ) - 1117

 

مَن قالَ لایَنبَغی سَمِعَ مالایَشتَهی.

 

آنکه نارواگویدناگوارمی شنود.

 

He who says  what is not pertinent , hears

 

what is not pleasant.

 

 

تیغی است زبان که هرکه بیهوده کشید

 

زین تیغ بسی بجان او زخم رسید

 

آنان که به ناروا  سخن می گویند

 

هم پاسخ ناگوارخواهند شنید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 ==


مولاعلی (ع ) -  1116

 

مَن غَلَبَ هَواهُ عَلی عَقلِهِ ظَهَرت عَلیهِ الفَضائِح .

 

کسی که هوای نفس بعقلش چیره شود

 

برایش رسوائی می آورد.

 

 

He whose passions overcome his

  

reason , faces with disgrace.

 

می کوش اگر خردوروبینائی

 

کزقیدهوای نفس بیرون آئی

 

نفس توبه عقل تو اگر چیره شود

 

بهرتونیاورد بجز رسوائی

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

 

 

 = =


مولاعلی  (ع) - 1115

 

مَن غالَبَ مَن فَوقَهُ قُهِرَ.

 

کسی که بابرتزازخودبه جنگ برخیزدمغلوب می شود.

 

One who fighters with his superior

 

will be defeated.

 

باهرکه فزونترازتوداردنیرو

 

پیوسته مداراکن وپیکارمجو

 

مغولب شود کسی که خیزد پی جنگ

 

باهرکه به قدرت است بالاتر ازاو

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع)  - 1114

 

مَن عَمِلَ بِالحَقِّ مالَ اِلیهِ الخَلقَ .

 

هرکس که ازروی حق کاربکند مردم به

 

اومایل می شوند.

 

One who acts justly will be liked

 

by people.

 

 

آن مردکه راه باطلی بسپارد

 

بیش ازهمه قدرخویش پائین آرد

 

وانکس که به راه حق قدم بگذارد

 

دائم دل خلق میل بااو دارد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع)  - 1114

 

مَن عَمِلَ بِالحَقِّ مالَ اِلیهِ الخَلقَ .

 

هرکس که ازروی حق کاربکند مردم به

 

اومایل می شوند.

 

One who acts justly will be liked

 

by people.

 

 

آن مردکه راه باطلی بسپارد

 

بیش ازهمه قدرخویش پائین آرد

 

وانکس که به راه حق قدم بگذارد

 

دائم دل خلق میل بااو دارد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 == 

مولا علی (ع) - 1113

 

مِن عَلاماتِ الشَّقاءِ الِاسائَهُ اِلیَ الاَخیارِ.

 

یکی ازنشانه های بدمنشی ,بدرفتاری بانیکان است .

 

 A sign of malevolence is to ill treat

 

the good people.

 

آن کزپی عیب جوئی وپرده دری است

 

بدخواه کسی شودکه ازعیب بری است

 

بانیک نهاد بدسلوکی کردن

 

خودنیک ترین نشانه بدگهری است

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع) - 1112

 

مِن عَلاماتِ الاِدبارمُقارَنَهُ الاراذِل .

 

ازنشانه های سیاه روزی , همنشینی باناکسان است .

 

 

A sign of misfortune is association

 

 

with malevolent persons.

 

بامردم ناپخته نشستن خامی است

 

آلوده هرننگ شدن بدنامی است

 

باناکس ودلسیاه دمساز شدن

 

آغازسیه روزی ونافرجامی است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1111

 

مَن عَظُمَ صِغاراَلمصائِبِ اِبتَلی بِکبارِِها.

 

کسی که هرسختی کوچکی رابزرگ شماردبه

 

سختی بزرگ هم گرفتار می شود.

 

 

A man who magnifies every small trouble

 

 

will meet real big troubles.

 

ازبهر کسی که ترسد ازسختی کار

 

هرعقده سهل نیز گردد دشوار

 

آن مرد که رنج خردراساخت بزرگ

 

دررنج بزرگ نیز گردید دچار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر