مو.لاعلی (ع) - 642....669



 

مولاعلی (ع) - 669

 

جودُالفَقیرِ یَجُلّهُ ؛ بُخلُ الغَنی یَذّلُهُ .

 

بخشش فقیر اوراسرافرازکند وبخل ثروتمند اوراپست نماید.

 

A poor man's generosity dignifies

 

 

him ; a rich man;s meanness

 

degrades him.

 

مسکین چو ببخشش وکرم پردازد

 

آن بخشش وجود سرفرازش سازد


منعم چو بخیل افتد و کوتاه نظر

 

آن بخل به ننگ وپستی اش اندازد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 668

 

جاهِدشَهوَتَکَ وَغالِب غَضَبَکَ وَخالِف سوءَعادتِکَ

 

تَزکَ نَفسِکَ وَیَکمِلَ عَقلُک وَتَستَکمِلَ ثَوابَ رَبِّکَ .

 

 

باشهوت خود بستیز وبه خشم خود چیره شو

 

وازعادت بدروی بتاب تانفس تو پاک وعقل توکامل شود

 

و پاداش خودرانیز کامل کنی .

 

 

Fight with your passions , overcome your

anger and turn away from your habits if

you want to purify your soul and perfect

your mind and , also , get a better reward

in the next world .

 

برشهوت وخشم چیره شو ازهرباب

 

وزپیروی عادت بد روی بتاب

 

تاعقل تو کامل شود وذات تو پاک

 

پاداش تو هم فرون شود روز حساب

 

=

 

ترجمه شعری وانگیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 667

 

جالِسُ الفُقَراءَ تَزدَدُ شُکراََ.

 

همنشین فقیران شوتاشکر نعمت بجای آری.

 

Associate  with the poor in order to be

 

 

more thankful to God for your wealth.

 

ای آن که بود سیم وزرت ازحد بیش

 

شوهمدم آن کس که فقیراست  و پریش

 

کزدیدن فاقه وی ونعمت خویش

 

بردرگه حق شکرکنی بیش ازپیش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 666

 

جالِسُ العُلماءَتَزدَدُعِلماََ ؛ جالِسُ الحُکَماءَتَزدَدُحِلماََ .

 

همنشین دانایان باش تادانائی خودرازیادکنی

 

وهمدم حکیمان باش تابه علم خود بیفرائی .

 

 

Association with savants increases your

 

knowledge and companionship with sagacious

 

persons makes you more patient.

 

آنگاه که درصحبت دانائی آئی

 

ازصحبت او فزون کنی دانائی

 

وانگاه که همدم حکیمان باشی

 

ازصحبتشان به حلم خویش افزائی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م . الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع)- 665

 

جارُالسّوءِ اَعظَمُ الضّراءِ وَاَشَدُّالبَلاءِ.

 

همسایه بد بزرگترین ضرروسخت ترین بلاست .

 

A bad neighbour is the greatest loss

 

 

and the hardest calamity.

 

آن مردکه زشت سیرت وفتنه گراست

 

همسایگی اش مایه خون جگراست

 

همسایه بد که بدترین دردسراست

 

ازهرضرری تحملش سخت تراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) -  664

 

ثِبابُکَ عَلی غًیرِکَ اَبقی لَکَ مِنها عَلَیکَ .

 

جامه ای که برتن دیگری  کنی برای تو بیشتر

 

دوام یابد تا برتن تو باشد.

 

Your dress , put on by some one else , lasts

 

longer for you than when

 

put on by yourself.

 

 

تادرپی نیکی است دل روشن تو

 

 نیکی است نگهدارتوچون جوشن تو 

 

آن جامه که ازتودرتن مسکینی است

 

 

افزون کندت دوام تابرتن تو

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 663

 

ثَوبُ العِلمِ یُخَلِّدُکَ وَلایَبلی وَلایَفنی .

 

جامه علم تراپایدار سازد وخودفرسوده نگردد

 

وبرای توماند ونابود نشود .

 

 

Knowledge is like a dress which immortalizes

 

you and it won't be worn out ; lasting for ever.

 

علم است  لباسی که نخواهد فرسود

 

این جامه به عزت تو خواهد افزود

 

هم نام توپایدار خواهد کردن

 

هم بهر توماند ونگردد نابود

 

=

 

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 662

 

ثَوبُ التّقی اَشرَفُ المَلابِس .

 

جامه پاکدامنی برازنده ترین جامه هاست .

 

The most comely dress is the robe of chastity.

 

آن خواجه که مال وجاه رابنده بود

 

د لداده جامه فریبنده بود

 

گو جامه پاکدامنی  خواه که آن

 

بیش ازهمه برتنت بر ازنده بود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع) - 661

 

ثَمَرَهُ طولِ الحَیاهِ السُّقمُ وَالهَرَمُ .

 

میوه درازی عمر پیری وبیماری است.

 

The fruit of a long life is sensibility and decrepitude.

 

ای انکه به زیر گنبد زنگاری

 

عمرصدوبیست ساله خواهش داری

 

این نکته بدان که شاخه عمر  دراز

 

برگ وبراوست پیری وبیماری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

 گرداوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) -  660

 

ثَمَرَهُ الوَعظِ الاِنتِباه .

 

ثمرپندبیداری است  .

 

 


The result of advice is vigilance.

 

آنکاودهدت پند کندهشیارت

 

تادیده خود بازکنی درکارت

 

توخفته غفلتی وهرپندی را

 

این است ثمر که می کند بیدارت

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 659

 

ثَمَرَهُ العِلم مَعرِفَهُ اللهِ .

 

ثمره دانش خداشناسی است .

 

The fruit of acquiring knowledge is to become

 

able to know God.

 

آن کزپی کفروناسپاسی باشد

 

اورابگناه بی هراسی باشد

 

ازعلم نبرده ست نصیبی زیرا

 

دانش ثمرش خداشناسی باشد

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر



 ==


مولاعلی (ع) - 658

 

ثَمَرَهُ الِعفَهِ الصیانَهُ .

 

سودپاکدامنی نگهداری خود است .

 

The  benefit of chastity is self - protection.

 

در راه گناه هرکه پابگذارد

 

زین راه بلاها به سرخود آرد

 

سودی که زپاکدامنی خواهد برد

 

این است کز آسیب نگاهت دارد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر


 ==


مولاعلی (ع) - 657

 

ثَمَرَهُ العَجَلَه العِثارُ.

 

شتاب مایه لغزش است .

 

Hurry is a cause for slip.

 

کارتو اگر خطابود یاکه صواب

 

چون جفت شتاب شود شود نقش برآب

 

درهیچ رهی شتاب کردن خوش نیست

 

زآنروی که لغزش است پایان شتاب

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری: م. الف  زائر

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 656

 

 

ثَمَرَهُ الخَوف اَلاَمنُ ؛ ثَمَرهُ الحَزمِ السّلامَه .

 

حاصل ترس ایمنی وثمر دوراندیشی سلامت است .

 

The result of fear is to be safe and the

 

 

fruit of prudence is to live well.

 

این حاصل ترس است که تابتوانی

 

دوری زخطرکنی وایمن مانی

 

ورحزم کنی پیشه و دور اندیشی

 

خودرابه سلامت زبلا برهانی

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 655

 

ثَمَرَهُ الایمانِ اَلفوزُعِندَاللهِ .

 

حاصل ایمان به خدا رستگاری است .

 

The result of faith in God is salvation.

 

مردان خدا خوشند درهردوسرا

 

آسوده دراین جا وسرافزارآنجا

 

زیراکه بود حاصل ایمان به خدا

 

خوشبختی ورستگاری روزجزا

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع)- 654

 

ثَلاثَهُ مَن کُنّ فیهِ کَمُلَ ایمانُهُ : اَلعَقلُ وَالحِلمُ وَالعِلمُ .

 

سه صفت است که هرکه داشته باشد ایمانش

 

کامل است خردمندی بردباری ودانائی .

 

Perfection of faith depends  on having these

 

traits: wisdom, tolerance and knowledge.

 

بانیروی فرزانگی ودانائی

 

بهتر به ره خداپرستی آئی

 

ایمان توکامل شود ازاین سه صفت

 

دانائی وبرباری وبینائی

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی(ع) - 653

 

ثَلاثُ لایَنَظُرُالله اِلیهِم : اَلعامِلُ بِالظّلمِ وَالمُعینُ

 

عَلیهِ وَالرّاضی بِهِ .

 

خداوند به سه کس  چشم رحمت نیفکند: کسی

 

که به بیدادوستم کارکند ,کسی که بیدادگر رامدد نماید

 

 

وکسی که به بیداد رضادهد.

 

 

There are  three man on whom God

 

will have no mercy :one who is an

 

oppressor , one who helps him and

 

one who agrees with him.

 

هرگز به سه کس نیفکند چشم خدا

 

آن مردکه کاراوست بی دادوجفا

 

آنکس که به بید ادگران کرد مدد

 

وانکس که به بیدادگری دادرضا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 652

 

ثَلاثَهُ مُهلِکاتُ : طاعَهُ النِّساءِ وَطاعَهُ الغَضَبِ وطاعَهُ الشّهوَه .

 

سه کارکشنده است : فرمانبری اززنان  , پیروی

 

 

از خشم , شهوترانی .

 

 

There are  three things which are

 

destructive: to obey  women , to follow

 

anger amd  tp omdulge in sensuality.

 

خواهی که زهربلیه ایمن مانی

 

بگریز زدیو نفس تا بتوانی

 

فرمانبری سه چیز مهلک باشد

 

وان نیز زن است وخشم وشهوترانی

 

=

 

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 651


ثَلاثَهُ لَیسَ عَلَیهُنّ مُستَزاد: حُسنُ الاَدَبِ وَمجانَبَهُ الرّیبِ وَالکَفّ عَنِ المَحارِم .


سه چیزاست که ازآنها برترنیست : رفتار پسندیده , پرهیز


ازشک ودوری ازحرام .


Nothing  can be more important than these

three : Good  behavior , avoiding  doubts  and

refraining from illegals.


برتر نتوان یافتن ازاین سه مرام


کاندردو جهان مرد بدان یابد کام

 

رفتارپسندیده گرفتن درپیش


پرهیز زشک کردن ودوری زحرام



=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر



==

مولاعلی (ع) - 650


ثَلاثَهُ مِن اَعظَمِ البَلاءِ : کَثرَهُ العائِلَهِ وَغَلَبَهُ الدّینِ وَدَوامِ المَرَضِ .

 

سه جیز ازبزرگترین بلاهاست : زیادی عائله وبسیاری وام و دوام بیماری .



Three are  the greatest calamities are: Numerous

dependents , excessive debts and chronic sickness.


درزندگی ارسه چیز دلها خون است


آن عائله ای که ازحساب افزون است


آن بیماری که مدتش یافت دوام


آن وام که مبلغش زحد بیرون است



    =

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآور ی: م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 649


ثَلاثَهُ لایُستَحی مِنهُنّ : خِدمَهُ الرّجُلِ ضَیفَهُ وَقِیامَهُ عَن مَجلِسِهِ

لِاَبیهِ وَمُعَلّمِهِ وَطَلَبُ الحَقِّ وَاِن قُل .


سه کارشرم برنمی دارد : خدمت به میهمان , برخاستن


ازجادرمقابل پدرومادرومعلم وگرفتن حق خود اگر چه ناچیز باشد.



There are  three things  which  one must not be ashamed of : to


serve a guest :  to bow before father and teacher and to claim a


right even if it may be very little.



می کوش پی خدمت مهمان عزیز


پیش پدرومعلم ازجا برخیز


حقت راخواه اگر باشد ناچیز


وزشرم دراین سه کارهم کن پرهیز


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=

گردآوری : م.الف زائر




==

مولاعلی (ع) -  648


ثَلاثَهُ لاتُهَنّا لِصاحِبهُِنّ العَیشَ : اَلحِقدُ وَالحسَدُ وَسوءُالخُلقِ .


سه چیز است که زندگی رابه صاحبش ناگوارسازد : کینه


ورشک وبدخوئی .


Three  things make life miserable: rancor , jealousy


and ill - temper.


گرشهره شود به نیکخوئی نامت


آهوی مرادافتداندردامت

پرهیزکن ازکنیه وبدخوئی ورشک


زیراکه ازاین سه تلخ گردد کامت .


=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر



َ=


مولاعلی (ع) - 647


ثَلاثَهُ مُهلِکَهُ : اَلجُرئَهُ عَلیَ السُلطانِ وَاِئتِمانُ الخوانِ وَشُربُ السّمِ لِلتّجرُبَهِ .


سه کارخطرهلاک دربردارد: بی پروائی درحضورپادشاه

وامین شمردن خائن وخوردن زهر برای آزمایش.


.

Three things  are fatal: to make bold with a


king, to trust a traitor and  to drink


poison for examination.


مرداربه سه کارتن دهد جان نبرد


گردربرشه بخودسری پافشرد


ورخائن را امین و محرم شمرد


ورزهر زبهر آزمایش بخورد


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر



==

مولاعلی (ع) - 646


ثَلاثَهُُ تَدُلُّ عَلی عُقولِ اَربابِها اَلرّسولُ وَ الکِتابِ وَ الهِدیَه .


سه چیزنشان عقل صاحبش است :قاصد , نامه وهدیه .


Three things represent the mental state of

their senders :  messenger, letter and gift.


ازدیدن هرگلی که درباغی رست


خیران کمال باغبان بتوان جست


چیزی که بودنشان عقل تو درست


مکتوب تو وپیک تو وتحفه تست

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 645


ثَروَهُ المالِ تُطغی وَتُردی وَتُفنی .


مال بسیار آدمی راسرکش می کند, نابود می سازد


وآخرنابود می شود.


Too much wealth makes a man  arrogant , finishes

him  and will itself  be finished at last.


آن کس که به کم ساخت  زمحنت آسود


وانکس که  حریص شد روان رافرسود


بسیاری مال سرکشی  آردوکبر


نابود کند وتراوگرددتابود


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر




==

مولاعلی (ع)-  644


تَواضَعوا لِمَن تَتَعَلّمونَ مِنهُ العِلمَ وَلِمَن تَعَلّمونَهُ .


درحق کسی که ازاوعلم آموزید وکسی که ازشما


علم آموزد تکریم وفروتنی کنید.


be humble to one who teaches you and one


who learns from you.


ای کزره علم یافتی پیروزی

تکریم وفروتنی کن ودلسوزی

هم برآنکس که ازتو آموزدعلم

هم برآنکس که علم ازو آموزی

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 643

تَمامُ العِلم اِستِعمالُهُ .


ازدانش هنگامی سودتمام می ر سدکه آن رابه کاربندند.


Knowledge is fully useful only when it is practised.



علمی که نباشد ازعمل برخوردار

سودی به کسی نمی رساندبسیار

آنگاه زدانشی رسد  سود تمام

کانرا چو بیاموخت کسی بست به کار

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




==

مولاعلی (ع) - 642


تَکَلّمواتُعرَفوافَاِنّ المَرءَ مَخبوءُ  تَحتَ لِسانِه .


سخن بگویید تاشناخته شوید زیرا مرد درزیرزبان خودپنهان است.


Speak that  you may make yourselves known ; for

a man is hidden beneath his tongue.


گرنیست به عالم سخن مانندت


مگذارکه برزبان بماند  بندت


درزیرزبان دانش مرداست نهان


برگوی سخن که خلق بشناسندت


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر





مولا علی ( ع ) - 617.....641



مولاعلی (ع) - 641


تَکَبّرُکَ بِمالایَبقی لَکَ وَلاتَبقی لَهُ جَهلُ .


کبرونازتو به چیزی که نه آن برای تو پایداراست

ونه توبرای آن باقی می مانی ازجهالت است  .



To be proud  of something  which will not

remain for you, nor you will

remain for it, is a sign of ignorance.


چیزی که زبهر تو نماند جاوید


یاآنکه تو بهر آن نخواهی پائید


گرفخرکنی بدان وبفروشی ناز


عاقل به جهالت توخواهد خندید


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآور ی: م.الف زائر


==


مولاعلی (ع)  - 640


تُعرَفُ حِماقَه الرّجُلِ  فی ثَلاثِ : کَلامُهُ فی مالایَعَینهِ وَجَوابُهُ


عَمّا لایَسئَلُ عَنهُ وَتَهَورُهُ فی الاُمور.


نادانی مرداز سه چیز  شناخته می شود : سخن کردن


درآنچه ندانسته وپاسخ دادن به آنچه ازوی نپرسیده اند


وبی پروائی درکارها .


To discuss a natter of which   one is ignorant , to talk when


not asked for, and to be reckless  are three  instances

which evince a man;s stupidity.


نادانی مرد می شود فاش سه جا

انجاکه سخن کند نسنجیده ادا

وانجای که پاسخی دهد بی پرسش

وانجای که کاری بکند بروا

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




==


مولاعلی (ع) - 639


تَصفیَهُ العَمَلِ اَشّدُ مِنَ العَمَلِ .


بی عیب ساختن کارازخودکارسخت تراست .


Correction  of a work  is more difficult 


than the work itself .


شادان که زعیب درعمل برحذراست

یاعیبی اگر هست ازآن باخبراست

بی عیب نگه داشتن هرکاری

ازکردن آن کاربسی سخت تراست

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




=

مولاعلی (ع) - 638


تَزکیَهُ الاَشرارِ مِن اَعظَمِ الاَوزار.


ستایش بدکاران ازبزرگترین گناهان است .


To praise a villain is one of the greatest sins.


تحسین مکن آنراکه بودازاشرار

وان رسم وروش راکه بود ناهنجار

زیراکه ستایش گروهی بدکار

جرم وگنهی بزرگ آید به شمار

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 637


تَرکُ جَوابِ السّفیهِ اَبلَغُ جَوابِهِ .


رساترین پاسخ مردتهی مغز,ندادن پاسخ به اوست .


The most eloquent answer to a fool is silence.


باآن مردی که بی خرد یابدخوست

هرچندکه همزبان نگردی نیکوست


پاسخ به تهی مغز ندادن ای دوست


نیک ارنگری رساترین پاسخ اوست

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر





==

مولاعلی (ع)- 636


تَدَبّرقَبلَ اَن تَهحُمَ .


پیش ازآن که بردشمن خودهجوم بری اندیشه کن .


Think before you attack your enemy

.

درهیچ رهی آن که بود دوراندیش

بادیده بسته پای نگذارد پیش

اندیشهکن ازنخست درباره جنگ

وانگاه ببرهجوم بر دشمن خویض

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآور ی: م.الف زائر

==

مولاعلی (ع) - 635


تَدارَکَ فی آخِرِعُمرِکَ مااَضمَنَهُ فی اَوّلِهِ .


آنچه دراول عمرازدست داده ای درآخرعمر بدست آر.


Try go gain in your old age whatever you have


lost in your youth.


شادآن که دوباره درسرلپیری بست

آن عهد خداکه درجوانی بشکست

وانهاکه زدست داده بود اول عمر

آورد به جهدآخر عمر به دست


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر





==

مولاعلی (ع) - 634

تاجِرِاللهَ تَربَح .

باخداسوداکن تاسود بری .


Deal fairly with God and profit.


روپشت دوتا به درگه یکتاکن

تامنزل مقصود رهی پیداکن

چون هرچه دهی فرون عوض بستانی

گرخواهی سود باخداسوداکن .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

==


مولاعلی (ع) - 633


بِلَینِ الجانِبِ تَانَسُ النّفوسُ

.

به نرمی مردم رام شوند .


Mildness softens people.


دشمن که خورد خون تو بابی شرمی

چون دوست شودگرازتوبیند  گرمی


نیش ازدهن ماربرآید به نمد


یعنی همه کس رام شود بانرمی



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




==

مولاعلی (ع) - 632


بَلاءُالرّجُلِ عَلی قَدرِایمانِهِ وَدینِهِ .


امتحان مرد به قدرایمان اوست .


Every man's trial is to the extent of his


faith and religion.


ای بس که یکی زاهد والاگهری است

هرلحظه گرفتاربلای دگری است

چون هرکه چه که مردباشد ایمانش بیش

درمعرض امتحان دشوارتری است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==



مولاعلی (ع) - 631

بَلاءُ الِانسانِ فی لِسانِهِ .

بلای آدمی درزبان اوست .


A man's affliction lies in his tongue.


بس کس که نسنجیده گشودست دهان

وزتیغ زبان خویشتن دیده زیان

هرگز سخنی مکن نسنجیده بیان

زیراکه بلای تست درزیر زبان

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر





==


مولاعلی (ع) - 630


بِقَدرِالهِمَمِ تَکونَ الهُمومُ .


هم وغم به اندازه همت است.


Worries pile up as much as ambitions.


هرکس که به عزم وهمت است ازهمه پیش

بیش ازهمه نیزباشد اوراتشویش


چون غصه به اندازه همت باشد


غم بیش رسد هرآنچه همت شد بیش


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 629


بَطنُ المَرءِعَدوّهُ .


شکم مرد دشمن اوست .


A man's belly is his enemy.


بدبخت شکم خوارکه دائم تن او


رنجورومریض استزپرخوردن او


پابند شکم مباش زاندازه فزون

زیراشکم مردبود دشمن او


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 628


بَسطُ الوَجهِ یَحسُنُ مَوقِعُ البَذلِ .


درهنگام بخشش گشاده روئی خوش است.


It is nice to be cheerful when giving charity.


ازهرچه خوش است نیکخوئی خوشتر


آری بود این زهر چه گوئی خوشتر


درجودوکرم گشاده روئی کردن


خوش باشدوباگشاده روئی خوشتر


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر



==

مولاعلی (ع) - 627


بِرکوبِ الاَهوالِ تُکسَبُ الاَموالُ ؛ بِالصِّدقِ یَتَزّینُ الاَقوالُ .


مال ومنال بارنج بدست آید وگفتار باراستی زیور یابد.


Hardship brings riches ; truthfulness beautifies speeches .


دروقت عمل زکاهلی جوی حذر


هنگام سخن زراستگوئی مگذر


بی رنج نصیب کس نمی گردد زر


بی صدق کلام کس نیابد زیور



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




==


مولاعلی (ع) - 626


بِرّالوالِدَینِ اَکبَرُفَریضَه .


نیکوکاری درباره پدرومادرازهربایسته ای بزرگتراست .


Beneficence towards you parents is your greatest duty.


بایدکه به مادروپدرپیوسته


خدمت بکنیم وخدمتی شایسته


درباره باب ومام نیکی کردن


کاری است بزرگترزهر بایسته



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 625


بِالنّظَرِاِلیَ العَواقِب تُومِنُ المَعاطِب .


دوراندیشی تراازسختی ها درامان دارد.


Foresightedness protects you from afflictions.


گرچشم خرد بازکنی درره خویش

درچاه نیفتی چو نهی پای بپیش

ازگمرهی وسختی ونافرجامی

کس دورنمانده ست بجزدور اندیش .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر


==

مولاعلی (ع)- 624


بِالکِذبِ یَتَزّیَنُ اَهلُ النِّفاقِ .


دورویان خود رابه دروغ می آرایند.


Hypocrites  adorn themselves by falsehood .


آنان که پی نفاق برخاسته اند

درراه کژی زراستی کاسته اند

بگریز زصحبت دورویان کاین قوم

خودرابه دروغگوئی آراسته اند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==


مولاعلی (ع)- 623


بِالفِکر تَنجَلی غَیاهِب الاُمورِ


ازپرتو اندیشه  تیرگی های امور روشن شود.


Thinking clears obscurities of affairs.


تدبیربه قفل مشکلات است کلید

اندیشه دهدبه حل هرعقده نوید

فکراست چراغی که چوروشن باشد

زوشام سیاه تو شود صبح سپید

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر



==

مولاعلی (ع)- 622


بِالعُقولِ یُنالُ ذِروهُ الاُمور.


بدستیاری خرد می توان به کارهای بلند رسید.


Through sagacity great  things can easily be achieved.


کاری که فتاد درکف جاهل خام

عرکز به مراد دل نگردید تمام

جزبامدد پختگی وعقل وخرد

کی کاربزرگ می توان داد انجام

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع ) - 621


بِالعافیَهِ تُوجَدُ لَذّهُ الحَیوهِ .


درسایه تندرستی میتوان به لذت زندگی پی برد.


Only by healthy  we can seek the pleasure of life.


بیماری ورنج بردن وغم خوردن

این زیستن است سخت تر ازمردن

درسایه تندرستی ودلشادی

برلذت  زندگی توان پی بردن

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 620


بِالصُّمتِ یَکثُرُ الِوقارُ.


خاموشی به وقارمرد می افزاید.


Silence increases one's dignity.


دانا چودهن به هرسخن بگشاید


گرباخردی , ترا خموشی باید


آنکس که شود دربردانا خاموش

برعزووقارخویش می افزاید


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==

مولاعلی (ع) - 619


بِالشّکرِ تَدَمُ النّعمَه  .


نعمت ازسپاسگزاری دوام یابد


Affluence lasts long by thanking God for it.


چون یافته کاخ امن وعیش تو اساس

کن شکرخداوحق نعمت بشناس

زنهارمشو زپاس نعمت غافل

چون نعمت حق دوام یابد به سپاس .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

 گردآوری : م.الف زائر

=



= =



مولاعلی (ع)- 618


بِالجودِیَسودُ الرّجالُ .


مردان به بخشش بزرگ می شوند


Men are dignified by their generosity.


آن راه که سود درگه یزدان است

راه کرم ومروت واحسان است

بخشنده , بدیده کسان است بزرگ

بخشش سبب بزرگی مردان است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




==


مولاعلی (ع)- 618


بِالجودِیَسودُ الرّجالُ .


مردان به بخشش بزرگ می شوند


Men are dignified by their generosity.


آن راه که سود درگه یزدان است

راه کرم ومروت واحسان است

بخشنده , بدیده کسان است بزرگ

بخشش سبب بزرگی مردان است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



=

مولاعلی (ع) - 617


بِالبِرِّیَستَعبَدُالحُرّ.


به نیکی می توان آزاده رامی توان بنده خودساخت .


By kindness a freeman can be enslaved .


باخوی نکو جهان بکام تو شود

هرکس که رمد ازهمه , رام تو شود

احسان وکرم اگرمرام تو شود

آزاده به جان ودل غلام تو شود

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


مولا علی (ع ) - 593... 616





مولاعلی(ع)- 616


بِالِافضالِ تَعظِمُ الاَقدارُ.


فضائل مردم رابلند پایه می کند.


Virtues dignify people.


گرفصل وکمال گشت پیرایه تو

محبوب شود ذات گرانمایه تو

درکسب فضائل وکمالات بکوش

کزفضل بلند می شود پایه تو

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

==


مولاعلی (ع) -615


بِالاِطماعِ تُذِلّ رِقابُ الرِجالِ.


ازطمعکاری است که مردان گردن به ذلت وخواری نهند .


Covetousness debases men.


باراست طمع مجو گرانباری را

بنداست طمع مخرگرفتاری را

آنکس که فروهشت طمع کاری را

گردن ننهاد ذلت وخواری را

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




==


مولاعلی (ع)- 614

بِئسَ الوِزرُاَکلُ مالِ الاَیتام .

بدترین گناه خوردن مال یتیمان است .


The worst sin is to take possession of


the orphan's property.


بخشنده اگر نیستی ورادوکریم

خونریزوستمکارمشو چون دژخیم


جرمی است عظیم خوردن مال یتیم


زنهاربپرهیزازاین جرم عظیم


=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




مولاعلی (ع)- 613


بئس الوجه الوقاح


روی بی شرم زشت ترین چهره است


The ugliest face is the one that is shameless.


گرمردیگانه کمال وهنراست

تابی ادب است خواراندرنظراست

رخسارهرآنکسی که بی شرم بود

گوئی که زروی همه کس زشت تراست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر






  ==



مولاعلی (ع)- 612


بِئسَ الشیمَهُ النّمیمَه .


سخن چینی چه بدکاری است .


What a bad deed  is tale-bearing!


خوش نیست اساس فتنه وکین بودن

بدخواه وبداختروبدآئین بودن

دوری زسخن چینی ونمامی کن

چون بدصفتی بودسخن چین بودن

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


=





مولاعلی (ع)-   611


بِئسَ الرّفیقُ اَلحَسود.


حسود بدترین یاران است


The worst  companion  is the one who is jealous.


آنر اکه حسود یافتی بگذرازاو

وردم زند ا زمهر, مکن باور ا زاو

زان دوست که می برد به جاه تو حسد

بگریزکه نیست دشمنی بدترازاو

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=





مولاعلی (,)- 610


بِئسَ الدّاءُ الحُمق .


حماقت چه دردبدی است .



What a bad illness is stupidity.


آن مر د که خام احمق بی خردی است


ازاونه شگفت اگر که چون دیو وددی است


احمق چویکی مریض باشد زیرا


دردی است حماقت و عجب درد بدی است


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر


=




مولاعلی (ع)- 609


بِئسَ الجارَجارُالسّوءِ .


همسایه بدچه بداست .


How bad is to have a troublesome neighbor.


آن مرد که دور ازره عقل است وخرد


نزدیک توتاهست ضررخواهد زد


همسایه بدمباد کس راقسمت


چون دردسربدی است همسایه بد



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر

==


مولاعلی (ع) - 608


بادِرشَبابَکَ قَبلَ هَرمِکَ وَصِحّتُکَ قَبلَ سُقمِکَ .


پیش ازپیری جوانی وقبل ازبیماری تندرستی رادریاب .



Take advantage of youth before old age , and


of health before sickness.


زان پیش که پیری زتنت تاب برد

مگذارجوانیت به غفلت گذرد

زان پیش که باتوروکند بیماری

مگذاربه تندرستی ات لطمه خورد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابولقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==

مولاعلی (ع) - 607


بادِرِالخَیرَتُرشـَـــــــــدُ.


نکوکاری پیشه کن تابمنزل مقصود راه بری .


Be benevolent if you want  to proceed


towards your aim.


گردست بسوی بخشش وجود بری

بس فیض کزین شیوه محمود بری

کن پیشه خویشتن نکونامی را

تاراه به سرمنزل مقصود بری

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==


مولاعلی (ع) - 606



اَلاِحتِمالُ اَنصَرُلی مِن شَجعانِ الاَبطالِ .


نیروی بردباری بیشتراززور دلیران مرایاری می دهد.


The force of tolerance is more helpful to me


than the strength of brave men.


درسایه پایداری وستواری


آسان شودت تحمل دشواری


نیروی شکیب وبرباری ,مارا


افزون دهداززور دلیران یاری

=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر





 

==


مولاعلی (ع) - 605


اَینَ یَغّرکُم سَرابُ الامالِ ؟ اَینَ تَخدعُکُم غُرورُالاَعمالِ ؟.


تاکی سراب آرزو گمراهتان می کند وغرورکردار فریبتان می دهد.


For how long the mirage of  your desires  misleads


you the pride of your deeds  deceives you.


تاکی دل آزمند وناآگاهت

سازد به سراب آرزو گمراهت

تاکی به غرورکارهائی که کنی

دردام فتدطبیعت خودخواهت

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==


مولاعلی (ع) -  604


اَینَ مَن سَعی وَاجتَهَدواعَدّوَ احتَشَد.؟.


کجاست آن که کوشیدوجهدکردومال آماده کرد واندوخت .


Where is the person who endeavored and


prepared wealth and saved it .


آن کز پیجمع مال جان راآزرد

کوشیدوبسی فراهم آورد ونخورد

اکنون به کجارفته وان مال کجاست

بهرچه به جانهادوباخویش نبرد؟

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==


مولاعلی (ع)- 603


اَینَ مَن  حَصّنَ وَاَکّدَ وَزَخرفَ وَنَجّدَ.


کجاست آن که حصاربناکردوآنرا محکم ورفیع وزیباساخت .


Where is the man who constructed a


fortress , strengthened, beautified and mad


it as high as he could .


آن کس که حصارمرتفع برپاکرد

پی محکم ودیوارودرش زیباکرد

اکنون به کجاست ؟ وزچه زان طرفه حصار

درتنگه حصارگورآخر جا کرد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




==

مولاعلی (ع)- 602


اَینَ مَن جَمَعَ فَاَکثَرَ وَاَعتَقَبَ وَاعتَقَدَوَنَظَرَبِزَعمِهِ لِلوَلَد؟


کجاست آن که مال جمع کردوزیادکرد ویکسو نهاد وبگمان


خود برای فرزندان نگهداری کرد ؟.


Where is the person who gathered wealth, increased


it , saved it and thought he would  keep


it for his children.


کوآن که به حرص مال بودش تشویش

اندوخت زر و به سعی کرد آن رابیش

زان هیچ نخورد وبود دلخوش که نهد

آن رازبرای پسرودخترخویش

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر





==


مولاعلی (ع) -  601


اَینَ مَنِ ادّخَرَ وَاعتَقَدَوَجَمَعَ المالَ فَاَکثَرَ.


کجاست آن که ذخیره کرد وگردآورد ومال جمع کرد وزیادکرد؟


Where is the man who gathered money, treasured


and increased it.


اکنون بکجاست آن که تاعمری داشت

اندرپی جمع مال همت بگماشت

آورد وزیادکرد ویکسو انباشت

باخود زچه برنداشت انهاکه گذاشت ؟

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری:م .الف زائر

==


مولاعلی (ع)- 600


اَینَ تَذهَبُ بِکُم اَلمَذاهِبُ ؟ اَینَ تُیهُ بِکُم الغَیاهِبُ وَتَختدِعکُمُ الکواذِبُ ؟.


تاکی روش های باطل شمارا ازراه برد, تاریکی هاسرگردانتان کند


ودروغگویان شمارافریب دهند ؟.


For how long the wrong courses lead you astray ,  obscurities


bewilder you and  liars deceive you.


تاچندزروی جهل چون رهرو خام

درهرره ناصبواب برداری گام

درتیرگی هوس شوی سرگردان


وزهرسخن دروغ افتی دردام

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 599

اِینّ الذّینَ هَزَمواالصّفوفَ وَسازوابِالالوف .

کجاهستند کسانی که صف های سپاه رامی دریدند ودرهرراهی هزاران همراه داشتند.

Where are those who defeated the military forces and had 

thousands of men with them in every pathway.


اکنون بکجاست یاکجاجسته سپاه

اتکس که ز هم دریدصف های سپاه

اکنون بکجاست ؟وزچه تنهامانده است

انکس که به ره داشت هزاران همراه

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر


==


مولاعلی  (ع) - 598


اِینَ الذّینَ کانوااَحسَنَ آثارَاََوَاَعدَلَ اَفعالاََوَاَکثَرَمُلکاََ.


کجاهستند  کسانی که نکوترین آثاربرجانهادند ,عادلانه ترین

کارهاراکردندوبزرگترین مملکت راداشتند.


Where are  those who left the best relies 


did the most justified  deeds and ruled the


greatest Kingdom.  

 

آنکاو پی کار قدبرافراشت کجاست

واثارنکو زخویش بگذاشت کجاست

آن کرهمه بیش معدلت کرد چه شد؟

وان کزهمه بیش مملکت داشت کجاست؟

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 597


اَینَ الّذینَ قالوا: " مَن اَشَدّ مِنّا قوّه ُوَاَعظَمُ جَمعا" ؟


کجاهستندکسانی که می گفتند : کیست که زورش اززور ماافزون

ویارانش ازیاران ما بیشتر باشد ؟


Where are those who used to say  proudly:" who is

stronger than us  and has more men than we have".


کوآنکه زروی کبر می گفت به خویش

امروز منم به مال وجاه ازهمه پیش

آن کیست که ازمنست زورش افزون

وان کیست که ازمنست یارانش بیش ؟

=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=

مولاعلی (ع) - 596


اَینَ اَلذّینَ عَسکَرُ وَالعَساکِرَ وَمَدنوالمَداینَ ؟.


کجاهستند کسانی که لشکرهارامهیاکردند وشهرهابنا نمودند .


Where are those who prepared army and constructed cities .


آنان که به هر شهر بناها کردند

لشکر زپی جنگ مهیاکردند

اکنون بکجایند وبرای چه زحرص

ده روزه عمراینهمه غوغاکردند ؟

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==

مولا علی ( ع ) - 595

اَینَ الجبابِرَهُ وَاَبناءُ الجَبابِرهِ .

کجاهستند فرماندهان بزرگ وفرزندان آنان .


Where are the great commanders and

their offspring now .


آن قوم که حشمت وجلالی دارند

افسوس که عاقبت زوالی دارند

انان که امیر زاده بودند وامیر

اکنون بکجایند وچه حالی دارند ؟

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 594


اِیّاکَ وَمُصاحِبهَ الفُسّاقِ وَالفُجّارِفَاِنّ الشّرَ بِالشّرِ مُلحَقُُ .

ازهمنشینی  بدکاران بپرهیز زیرابدکاربه سوی بدی می رود .


Avoid association of malfeasant persons ; for

an evil- doer goes always  towards evil.


از آنکه به خلق وخوست چون دیو وددی

پرهیزکن ای که اهل عقل وخردی

بگریز زهمنشینی بدکاران

زانروی که بدکار رود سوی بدی

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




مولاعلی (ع)- 593


اِیّاکَ وَفِعلَ القََبیحِ فَاِنّهُ یُقبِحُ ذِکرَکَ وَیَکثِرُوِزرَکَ .


ازکاربد دوری گزین که نام تراننگین وگناهان ترازیادمی کند.


Avoid evil-doing which disgraces your name  and

increases your sins.


ازکاربدای رفیق دوری بگزین

زیراعمل  تو گرکه باشدننگین

هم نام نکوی تو به ننگ آلاید

هم بارگناهان تو سازد  سنگین

=

ترجمه شعری وانگلییسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر



مولاعلی (ع ) - 566.....592


مولاعلی (ع) - 592


اِیّاک وَصَحبَهَ مَن اَلهاکَ وَاَغراکَ فَاِنّهُ یخذُلُکَ وَیوبِقُکَ .


ازهمنشینی کسی که تراغافل وخودبین کند بگریز زیرا

خوارت سازد ودرمهلکه ات اندازد.


Beware of a companion who makes you proud  and

negligent ; for in this way he despises

and destroys you.


بگریز ازآن که ره چوشیطان زندت

غافل سازد زکاروخودبین کندت

کزمسند عزوآبروبرکندت

درمهلکه ذلت ورنج افکندت

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==


مولاعلی (ع) -  591


اِیّاکَ وَاِنتِهاکَ المَحارِمِ فَاِنّهاشیمَهُ الفُسّاقِ وَاولیِ الفُجورِ وَالغوایِه .

ازپرده دری  بپرهیز که شیوه بدکاران وگمراهان است .


Avoid betraying people's secret ; for this is the way

of evil - doors and misled persons.

آن مرد که خود زآبرو داران است

پابند به حفظ حرمت یاران است

زنهاکه پرهیزکن ازپرده دری

کاین شیوه گمرهان وبدکاران است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 590

اِیّاکَ وَالفُرقَه فَاِنّ الشّاذّمِن اَلنّاسِ لِلّشیطانِ .

ازجدائی  بپرهیز زیراکسی که ازمردم دوری کند دردام شیطان افتد.


Avoid separation from people; for  a secluded


person is a prey of devil.


خوش نیست که کس دور زیاران افتد

تنهاومجرد وپریشان افتد

آن مردکه دوری بکند ازمردم

دردامگه فریب شیطان افتد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



مولاعلی (ع)- 589

اَیّاکَ وَالغَیبَهَ فَاِنّها تَمقِتُکَ اِلی اللهِ وَالنّاسِ وَتَحبِطُ اَجرِکَ.

ازغیبت دوری کن که درنزد خدا و خلق ترامنفور سازدواجرترا ازمیان می برد.


Avoid back- biting for which you will be hated by both


God and people and your reward will be lost in the


day of judgement.


ازغیبت خلق تابود مقدورت

شودور که می کند زعزت دورت

درپیش خداودربرخلق خدا

هم بی اجرت  سازدو هم منفورت

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

==

مولاعلی (ع)- 588


اِیّاکَ وَالغَدرَفَاِنّهُ اَقبَحُ الخیانَه وَاِنّ الغدورَلَمُهانُ عِندَاللهِ بِغَدرِهِ .


ازبی وفائی بپرهیزکه زشت ترین خیانت به شمارمی رود

وبی وفابعلت بیوفائی خود در نزد خداوند خواراست .


Avoid  infidelity , because  it is the most hideous

treason  and the unfaithful person is despised  before

God for  lack of loyalty.


زنهارکه راه بیوفائی مسپار

کاین زشت ترین خیانت آید به شمار

آنکس که کند به بیوفائی عادت

درپیش خدا سیاه رو باشد وخوار

=

ترجمه شعری  وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

==


مولاعلی (ع)- 587


اِیّاکَ وَالعَجَل فَاِنّهُ عُنوانُ الفوتِ وَالنِّدَم .


ازشتاب بپرهیزکه آغازحرابی گاروپشیمانی است .


Avoid hastiness which  is the beginning of the 


spoilage of your work and a cause of disappointment.


گردرهمه کارمی روی راه صواب

پرهیزکن ازشتاب زیراکه شتاب

هم کارکننده راپشیمان سازد

هم کارش راکند به یکباره خراب

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر





.

==

مولاعلی (ع)- 586


اِیّاکَ وَالظُّلم فَمَن ظَلَم کَرِهَت اَیّامَه .


ازبیدادبپرهیز که هرکه بیداکند روزگارش سیاه گردد.


Avoid oppression; for  every oppressor will

have unhappy days behind him.


آن کس که به بیدادگری پردازد

باخلق خدای دشمنی آغازد

بیدادمکن که هرکه بیدادکند

پیش ازهمه روزخودسیه می سازد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==


مولاعلی (ع)- 585

اِیّاکَ وَالخُرقَ فَاِنّهُ شَینُ الاَخلاقِ .

ازتندی ودرشتی پرهیزکن که نشانه زشتی اخلاق است .


Avoid roughness ;for it is a defect your character.


چون مایه عز وشرف وخوی نکوست

محبوب بود هرانکه خویش دلجوست

زنهارزتندی ودرشتی بگریـــــــــــــز

زآنروی که این نشانه زشتی خوست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت


'گردآوری : م.الف زائر



===



مولاعلی (ع) - 584


اِیّاکَ وَالحِرص فَاِنّهُ شَینُ الدّینِ وَبِئسَ القَرین .


ازحرص بپرهیزکه عیب دین است وقرین بدی است .


Avoid greediness ; for it is a bad companion and

a damage to your religion.


ازحرص که همچو دشمنی خونین است

بگریزکه ریشه حسد یاکین است

چون لکه بد به دامن آئین است

زنهارکه بدترین قرینت این است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 583


اِیّاکَ وَالتغایُرَفی غَیرِمَوضِعِهِ فَاِنّ ذلِکَ یَدعوالصَحیحَهَ اِلیّ السّقمِ


وَالبَریَتَه اِلی الرّیبِ .


ازغیرت بیجا بپرهیزکه سالم رابه سوی بیماری می کشد


وبی گناه رامتهم می سازد.


Avoid unduly zeal ; for it drags a healthy  person

towards sickness and accuses an innocent one.


ازغیرت بیجا حذرت می باید


کاین روح وروان خلق می فرساید


هرسالم رابردسوی بیماری


هربی گهنی رابه گنه آلاید


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




==



مولاعلی (ع) - 582


اِیّاکَ وَالاِعجابَ  وَحُبّ الاِطراءِفَانّ ذلِکَ مِن اَوثَقَ فُرَصِ الشّیطانِ .


بپرهیز ازخودپسندی ودوست داشتن تملق چون

برای فریب دادن تو بشیطان بهترین

فرصت رامی دهد.


Avoid to be proud and flattered ; for in this

way you give  the devil the best chance


to deceive you.


خودرازبلای خودپسندی برهان

مگذارتملق تو گویند کسان


زیراکه ازاین دوراه فرصت یابد


ازبهرفریب دادن ماشیطان

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر

==


مولاعلی (ع) - 581


اِیّاکَ اَن یَفقَدَکَ رَبّکَ عِندَطاعَتِهِ وَیَراکَ عِندَمَعصیَتِهِ فَیَمقُتَکَ .


بپرهیز ازاین که خداوند ترازفرمانبرداری خود دور

وبگناه سرگرم ببیندوترا دشمن شمارد.


Do not let God see  you  away from His


obedience and occupied with


sins ; and ,consequently, hates you.


مگذاردلت دور زیزدان ماند

ابلیس به ورطه گناهت راند

وانگاه خدا دشمن خویشت داند

وزدوستی تو روی برگرداند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=



مولاعلی (ع) -  580


اِیّاکَ اَن توحِشَ مُوادکَّ وَحشَهُ تَقضی بِهِ اِلی اِختیارِهِ


البُعدَعنکَ وَایثارَالفُرقَه .


دوست خودراچنان رمیده مکن که ازتو دوری جوید


وجدائی ترا ترجیح دهد.


Do not  scare your  friend in  such a way that

he should prefer to separate from you.


هشدارکه حق دوست باشد منظور

آنگونه میازار دلش رازغرور

کاوسخت رمد ازتو وباشد مجبور

کزپیش تو درگریزد وگردد دور

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==

مولاعلی (ع) - 579


اِیّاکَ اَن تَکونَ عَلی النّاسِ طاعِناََ وَ لِنَفسِکَ مُداهِناََ فَتَعظِمُ


لَکَ الحَوبَهَ وَتُحرِمُ المَثوبَهَ .



بپرهیز ازاینکه عیب مردم رابه بینی وآنان راسرزنش کنی


وازعیب خود چشم پوشی چون این کارگناه ترا بزرگ می کند


وازثواب محرومت می سازد.


Avoid blaming people for their defects  and disregarding

 

your  own  ones; because this w ill magnify your sins


and deprive you from rewards .


دوری کن ازاین که عیب مردم نگری

وزدیدن عیب خویشتن درگذری

چون گرددازین راه گناه تو بزرگ

وزکارنکوی نیز اجری نبری

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==


مولاعلی (ع)- 578


اِیّاکَ اَن تَعتَمَدَعَلیَ اللّئیمِ فَاِنّهُ یَخذُلُ مَن اِعتَمَدَعَلَیهِ .


هرگزبه فرومایه تکیه مکن چو هرکس که به او تکیه کند خوارشود.


Never trust a mean man ; for  any one who does

this, will be despised .


آن مرد که بس دنی است درطینت وخو

بیهوده ازاو مناعت طبع مجو

زنهارکه تکیه برفرومایه مکن

چو ن خوار شود هرکه کند تکیه بدو

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=-

گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 577


ایّاکَ اَن تُخرِجَ صَدیقَکَ اِخراجاََ تَخرِجَهُ عَن مَودّتِکَ وَاستَبِق


لَهُ مِن اُنسِکَ مَوضِعاََتَثِقَ بِالرّجوعِ اِلیَهِ .


دوستت راچنان دورمکن که ازدایره دوستی خودبیرونش


کرده باشی وچیزی از مهرخوددرقلب اوباقی گذارکه به


اعتماد آن بتوانی باردیگر بپیش او بازگردی .


Do not  drive away your friend in such a way that


he  leaves  you fro ever; and let him feel still some

affection towards you so that you

can refer to him again


زنهار که ازدوست چو گردانی رو

کاری نکنی که او شود باتوعدو

بگذارکه مهر تو بماند بدلش

تابتوانی زنوکنی رو ی بدو

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==

مولاعلی(ع) - 576


اَفضَلُ الاِخلاصِ اَلیَاسُ مِمّافی اَیدیِ النّاس .


بالاترین پایه اخلاص دل برکندن است ازآنچه


دردست مردم است .


The highest degree of being

sincere with God is abandonment of everything


which is in the  people's hand.


آن قوم که خودرابه خدابسپارند


برخلق خداچرادگرروی آرند؟


آنکس که به راستی دلش روبه خداست


دل برکندازآنچه که مردم دارند



=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری: م.الف زائر



==
 

مولاعلی (ع) - 575

 

اِنّی اَخافُ عَلَیکُم کُلّ عَلیمِ اللِّسانِ وَمُنافِقِ الجَنانِ یَقولُ

 

ماتَعلَمونُ وَیَفعَلُ ما تَنکرونَ .

 

می ترسم به شما آزاررساند هرکسی که به زبان د انا وبه 

 

دل دوروست سخنی می گوید که می دانید اماعملی

 

می کند که ازآن بیزاراست .

 

I fear that you may be hurt by those who

 

are wise by tongue and hypocrite by

 

heart ; they say something which

 

you know and do what you resent.

 

 

ترسم به تو ای دوست  رساند آزار

 

هرکس که بود بددل ونیکوگفتار

 

گوید بتو آنچه راکه باشد نیکو

 

اما کند آن کار کز آنی بیزار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 574

 

اِنّ لِلقلوبِ خُواطِرَ سوءِ وَالعُقولُ تَزجُرُعَنها .

 

دردلها خیالات بدی است وعقل ها ازآنهاجلوگیری می کنند.

 

 

There are harmful intentions in the heart and

the mind preventrs them from being practised.

 

هرگز نشوند عقل وشهوت دمساز

 

چون عقل بود مخالف شهوت وآز

 

دل درپی ارتکاب اعمال بداست

 

عقل ست که ازبدی ترادارد باز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 573

 

اِنَّماسادَهُ اَهلِ الدّنیاوَالاخِرَهِ جَوادُُ.

 

بزرگی دنیا وآخرت نصیب کسی است که بخشنده باشد .

 

Dignified in the two world is the one who is generous.

 

آن دست که همچو ابر گوهرباراست

 

خاک ازاثربخشش  اوگلزاراست

 

اندردوجهان بزرگ و ذیمقداراست

 

آن مردکه بخشنده ونیکوکاراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 572

 

اِنّماَالحَزمَ طاعَهُ اللهِ وَمَعصیَهُ النّفسِ .

 

دور اندیشی بردن فرمان خدا وسرپیچی ازهوای نفس است .

 

Prudence is to obey God and turn away from passions .

 

گرراه زروی حزم و بینش پوئی

 

حزم آن باشدکه ترک شهوت گوئی

 

دل رابه خدای خویش نزدیک کنی

 

وزدام هوای نفس  دوری جوئی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر



 ==


مولاعلی (ع) - 571

 

اِنَّکَ مُدرِکُ قسمَکَ وَمَضمونُ رِزقَکَ وَمُستَوفُ ماکَتَبَ لَکَ

فَارِح نَفسَکَ مِن شَقاءِالحِرصِِ وَمَذلّهِ الطَلَبِ

وَثِق بِاللهِ وَخَفِض فِی المُکتَسِب.

 

توبهره خودرامی یابی وروزی به تو می رسد وآنچه به تو

نوشته شده است خواهی گرفت  , پس خودراازبدبختی

آزمندی وخواری آسوده کن وبه خدامتکی باشودرکاروکسب

آرامش داشته باش.

 

You will get your lot,your livelihood and whatever

 

 

is decreed to you, so try to get rid of the baseness

 

 

of greed and asking , trust in God and do

 

your work calmly.

 

 

 

چون می رسد ای دوست زبهر تو درست

 

آن رزق که ازخوان قضابهره تست

 

گیری زچه ازحرص وطمع برخود سخت

 

باشی زچه درتوکل وایمان سست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 570

 

اِنّکُم بِاَعمالِکُم مُجازونَ وَبِهامُرتَهِنون .

 

شماجزای کردارخودرامی گیرید ودرگروکار خود هستید.


You are credidted  by your deeds ; so you

will be rewarded or punished for them

 

آنان که پی خوبی رفتارخودند

درفکر سبک ساختن بارخودند

مردم همه اندرگرو کارخودند

چون بهره ورازجزای کردارخودند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

مولاعلی (ع) - 569

 

اِنّکُم اِلی اِعرابِ الاَعمالِ احوَجُ مِنکُم اِلی اَعرابِ الاَقوالِ .

 

شمابه نشان دادن کرداردرست نیازمند ترید تا به گفتاردرست .

 

Right action  is more necessary for you

 

than right words .

چون زیورآدمی است  رفتاردرست

بایدهمه باشند پی کاردرست

 

مردم به نشان دادن کرداردرست

 

محتاج ترند تا به گفتار درست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 ==

مولاعلی (ع) - 568

 

اِنّکَ فی سَبیلِ مَن کانَ قَبلَکَ فَاجعَل جَدّکَ لِاخِرتَکَ وَلاتَکثَربِعَمَلِ الدّنیا.

 

تودرآن راهی هستی که دیگری پیش ازتو بود , پس درپی

 

کارآخرت کوشش کن  و بسیاربه کاردنیا دل مسپار.

 

 

You are in the path that some one else has

 

 

gone  trough it before you ; so , try to achieve

 

 

success for the other world and do not be attached to

 

 

this world so  this world so much.

زین ره که  درآن تراست امروز گذار

 

پیش ازتو گذشته اند خلقی بسیار

 

پس درپی کارآن جهان کوشش کن

 

بسیاربه کاراین جهان دل مسپار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=
 

مولاعلی (ع) - 567

 

اِنّکَ اِن سالَمتَ اللهَ سَلِمتَ وَفُزتَ .

 

اگرتسلیم خداشوی سالم مانی ورهائی یابی.

 

If you submit to God you will be safe and secured.

 

آسان ندهی چوتن به فرمان خدا

 

کارتوشود سخت ترازچون وچرا

 

گردن چو نهی به بند تسلیم ورضا

 

گردی به سلامت ازدوصد بندرها

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 566

 

اِنّ فِی الکَلامِ البَلاغَهُ فَقی الصُّمتِ السَّلامَهُ مِن العِثار.

 

اگردرسخن گفتن شیوائی ورسائی است درخاموشی

 

نیز ایمنی از  لغزش است .

 

If there may be an art of eloquence in speech ; there

 

 

is a chance of safeness from error in silence. 

 

ازبهر سخنگوی گراین فخر بجاست

 

کاوراسخنی روان وشیوا ورساست

 

ازهرخموش نیز ا ین بهره بس است

 

کاوتالب خویش بسته ایمن زخطاست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

مولاعلی (ع)- 562.....565


 

مولاعلی (ع) - 565

 

اِن کانَ فیِ الغَضَبِ الاِنتِصارُفیِ الحِلمِ ثَوابُ الاَبرارِ.

 

اگردرعلم پیروزی است  دربردباری مزد نیکوکاران است .

 

If anger may result in victory forbearance

 

 

has the reward of goodness.

 

درخشم روان خویش می آزاری

 

درحلم وقارخود نگه می داری

 

در خشم اگر گمان نصر ت داری

 

درحلم بود ثواب نیکوکاری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف ز ائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 564

 

اِنّ فی کُلِّ شَئیِِ مَوعِظَهُ وَعِبرَهُ لِذوِی الّلبِ وَالاِعتِبار.

 

برای کسانی که خردمند وبصیرند درهرچیزی 

 

 

پندوعبرتی است .

 

 

There are advices and examples enough in

 

  everything for those who are 

 

 

wise and clear- sighted.

احوال گنهکارکه دربنده بود

 

ازدفترعبرت ورقی چند بود

 

آنکس که بصیراست وخردمند بود

 

بهرش همه چیز عبرت وپندبود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 


مولاعلی (ع) - 563

 

اِنّ عُمرَکَ مَهرُسَعادَتِکَ اِن اَنقَذتَهُ فی طاعَهِ رَبِّک  .

 

عمرتوکابین سعادت تست اگرآن راصرف پرستش

 

خدای خود کرده باشی .

 

Your life is endowed to you for your happiness

 

if you spend it in God- worshiping.

 

گرخوب ونکوهردوسرای توشود

 

ازفیض عبادت ودعای تو شود

 

کابین سعادت توگرد د عمرت

 

 

گرصرف پرستش خدای تو شود

 

=

 

 ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م الف زائر

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 562

 

اِن صَبَرتَ جَری عَلَیکَ القَلَم وَاَنتَ مَاجورُ, اِن جَزَعتَ

 

 

جَری عَلَیکَ القَدَرُوَاَنتَ مَازور.

 

اگرصبرکنی  قضای خدابرتو می گذردوتونیزاجرمی یابی

 

واگربیتابی کنی از آنچه مقدراست رهائی  نیابی

 

وگناهکارهم می شوی .

 

 

If you be patient your fate  pass over and

 

 

you will be rewarded for your patience , but by

 

impatience , you can not get rid of whatever

 

 

is  God's decree and you will be

 

 

guilty of impatience too.

 

گرصبرکنی  پیشه به هنگام بلا

 

ماندبتو اجر وبگذرد برتو قضا

 

وربیتابی کنی رود اجر بباد

 

وزچنگ قدرهم نشوی هیچ رها

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر