اباعبدالله 29 - 40



اباعبدالله الحسین (ع)-40

 

 

==

 

اَلعَجَلَهُ سَفَهُ وَالسّفَهُ ضَعف .

 

شتاب نشانه بی خردی و بی خردی نشانه

ناتوانی است .

 

 

Hurry is a sign of impudence and impudence

  sign of weakness.

 

آنکو به شتاب اسب خودرا راند

ای بس کاورازپای درغلطانــــد

آغازشتاب اول نادانی است

نادانی هم به ناتوانی مانـــــد.

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

 

 

 


اباعبدالله الحسین (ع)-39

 

اباعبدالله الحسین (ع)

==

اَلصّمتُ زَین

 

خاموشی زیور است .

 

Silence is an  ornament .

 

چون دربردانابه خمــــــوشی کوشی

نادانی خویــــــــش راازو می  پوشی

زانجا که به عیب هرکسی پرده کشد

گوئی که چو زیوری بود خـــاموشی .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

                           ابوالقاسم حالت

 

==
 
 

اباعبدالله الحسین (ع)- 38

 

==

 

اَلصِّلَهُ نِعمَه.

 

 

Friendship is a blessing.

 

روئی چو رخ دوست نشاط آورنیست

بزمی چوبساط دوست  جان پرورنیست

هشــــــــــــدارکه هیچ نعمتی درگیتی

ازنعمــــــــــت  دوستی گواراتر نیست .

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اباعبدالله الحسین (ع)-37

 

 

 

اباعبدالله الحسین (ع)

 

=

اَلشَرَفُ باِلتَّقوی .

 

بندگی به پرهیزگاری است

 

Honor lies in chastity.

 

درطبع کسی زآدمیت اثراســــــــــــت

کزپیروی دیوهوس برحذراســــــــــــت

آن کس به بزرگی وشرف مفتحراست

کززیور پاکدامنی بهره ور اســــــــــــت .

==

ترجمه شعری و انگلیسی

ابوالقاسم حالت .

 =

گردآوری : م.الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع)-36


اَلشّحُ فَقرُُ


آزمندی تنگدستی است


Greed means poverty .



باشدچو گداهرکه طمع داردو آز


زانروی که دست اوست پیوسته دراز


آزوطمع است چون تهیدستی وفقر


زیراکندت اهل تمناونیاز


=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت



=

گردآوری : م.الف زائر




=


اباعبدالله الحسین (ع)-  35



اَلسّودُ اِصطِناعُ العَشیرَهِ وَاحتِمالُ الجَریرَهِ .



بزرگی نیکوکاری درباره خویشان وبردباری دربرابرخطاهای ایشان است .



Magnanimity lies in being helpful to the relatives


and tolerant to their faults .



آنست بزرگی که کسی باخویشان


نیکی کند ولطف چو نیک اندیشان


وانجاکه بدی بیند ازبدکیشان

تاب آورد وبدنکند باایشان

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر







=

اباعبدالله الحسین (ع) - 34


اَلسِرُّاَمانَهُُ


رازداری امانت است


Keeping  secrets means trustworthiness.


کس باتو چو رازدرمیان بگذارد

گوئی که ترا امانتی بسپارد

زنهارکه رازاواگر فاش کنی

این حکم خیانت به امانت دارد

=

ترجمه شعری وانگلیسیی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر







 





==


اباعبدالله الحسین - 33
اَلسَخاءُ الِغنی

بخشندگی بی نیازی است


Generosity is like wealth.

احسان وکرم وسیله سازی باشد
همدردی ولطف ودلنوازی باشد
بخشش اسباب سرفرازی باشد
زیراکه نشان بی نیازی باشد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر

اباعبدالله الحسین (ع)-32

 

 

 

اباعبدالله الحسین (ع)

 

==

 

اَلرِّفـــــــقُ لـُـــــــــبُّ .

 

مدارا نشانه خردمندی است .

 

 

Leniency is a sign of wisdom.

 

آنکو  ره خود به چشم بینـــــــــــــش نگرد

تندی وشـــــــــــــتاب را زحد در نبــــــــــرد

آنگونه که خشم وغضب ازبی خردی است

نرمی ومداراست نشــــــــــــانی زخــــــرد.

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

اباعبدالله الحسین (ع) -  31


اَلدّنیادارُفَناء وَزَوالِِ ,مُتَصرّفَهُُ بِاَهِلها حالاََ بَعدَحالِِِ فَالمَغرورُ


مَن غَرّتهُ , وَالشَّقیُ مَن قَتَنَتهُ .


جهان خانه نیستی وفناست , برای اهل جهان ازحالب

به حالی دیگر می گردد, فریب خورده کسی است که

دنیااورافریب می دهدوبدبخت کسی است که

دنیااورامفتون خود سازد.


The world is a house of transience and destructability ,  changeable to  its  inhabitants deluded is he whom is deludes and wretched is he whom it  whom it deceives


دنیاست که هرزمان شود دیگرگون

گه راحت خاطراست وگه رنج درون

مغرورکسی کزین جهان خورد فریب

بدبختکسی که شد جهان رامفتون

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

.







اباعبدالله الحسین (ع)-  30


اَلخُلقُ اَلحَسَنُ عِبادَهُُ .



نیکخوئی عبادتی است .


Good humor is like divine worship.


محبوب شوی زنیکی وخوشروئی


منفورشوی زتندی و بدگوئی


باخوی نکو زخلق کن دلجوئی


زیراچو عبادتی بود خوشخوئی



=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر







اباعبدالله الحسین (ع)-  29


اَلحُزقُ مُعاداتُکَ اَمیرَکَ وَمَنَ یَقدِرُعَلی ضُرّکَ .

ستیزه تو باکسی که فرمانروای تست وکسی که برسود

وزیان توتسلط دارد ازبی خردی است .
Hostility  towards your master, the one who can
 

decide your fate to your benefit or


 
disadvantage is a sign of foolishness


آن کس که تراست سروری قادروچست
 
برسود وزیان تست حاکم زنخست

باهمچو کسی ستیز نتوانی جست

گرجنگ کنی نشان بی عقلی تست
=ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر
.

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد