اباعبدالله الحسین (ع)-89
بُکاءُ العیوُنِ وَخَشیَهُ القُلوُب مِن رَحمَهِ اللهِ .
گریه دیدگان وترس دلها نشانه رحمت خداوند است .
Tears of he eyes and fear in the hearts are signs
of God's blessing.
ترس توکه مانع توازعصیان است
سودش تقوی وپاکی دامان است
گردیدهِ گریان ودل ترسان است .
این هردونشان رحمت یزدان است .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
اباعبدالله الحسین ع- 88
خَیرُالاَمانِ اَمانُ اللّهِ وَلَن یُومِنَ اللّه یَومَ القیامَهِ مَن لَم
یَخِفهُ فِی الدّنیا ,فَسَئَلُ اللّهَ مَخافَهََ فِی الدّنیا تُوجِبُ
لَنا اَماناََ یَومَ القِیامَهِ
بهترین ایمنی درامان بودن ازخشم خداوند است وکسی
که دردنیاازاونترسد درروز رستاخیز ازخشم اودرامان
نخواهد ماند پس ما ازخداوند دراین جهان خداترسی را
مسئلت می نمائیم که موجب ایمنی درروزرستاخیز گردد.
آن کس که نتر سد ازخدا دردنیا
درحشرامان نیابد ازخشم خدا
خواهم که خداترس شوم تایابم
هم دراین جاامان وهم درآنجا
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
اباعبدالله الحسین (ع)-87
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت .
=
تَکوُنُ الصَنیعَهُ مِثلُ وابِلِ المَطَرِ. فَتُصیبُ البِرّوَالفاجِر
نیکی مانندباران سنگینی است که پاکدامن
وآلوده دامن هردویکسان بهره می برند.
Beneficence is like a heavy rain, it falls on both
chaste and debauchee alike.
زان خسته بگیر دست کافتاده به خاک
گربی گنه است یاگنهکارچـــــــــه باک
نیکی مانند بارش بـــــــــــــــاران است
هم پاک ازان بهـــــــــره برد هم ناپاک .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
اباعبدالله الحسین ع - 86
خَیرُالمالِ ماوَفی بِهِ العِرض.
بهترین مال آن است که بوسیله آن آبروحفظ شود.
Wealth is of the greatest value when it enhances
your honor.
آن مرد که آبرو ندارد پست است
هرچندکه ازساغرثروت مست است
آن مال ک آبروی کس بازخرد
هرآنچه زدست رفته اندر دست است .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م . الف زائر
=
اباعبدالله الحسین ع -85
دِراسَهُ العِلمِ لِقاحُ المَعرِفَه .
دانش آموزی بارورشدن معرفت است .
Learning bears the fruit of enlightenment.
گرپرتوعلم وفضل باشد داور
گردد همه رابه تیرگی هایاور
علم آموزی بدان درختی ماند
کزبینش ومعرفت شو د بارآور.
===
==
اباعبدالله الحسین ع - 84
رُبَّ ذَنب اَحسَنُ مِنَ الِاعتذِارِعَلیه .
بساگناه که بهتر ازپوزش خواستن برای آن است .
Many a sin which is better than apologizing for it .
بس کارخطاکه کس نخواهد بخشود
زیرانتوان لب ازپی عــــــــــذرگشود
بس جرم که بهتراست ازپوزش آن
بس عذرکه بدتر از گنه خواهد بــــود
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م .الف زائر
اباعبدالله الحسین ع - 83
زَعَمتُم اَنَّکُم بَعدَ قَتلی تَنَتَعَمونَ فی دُنیاکُم وَتَستَطِلّونَ
قُصورَکُم . هَیهاتَ ! هَیهاتَ ! سَتُحاطونَ
عَن قَریبِِ بِماتَرتَعِدُبِهِ فَرائِضُکُم وَتَرجِفُ مِنهُ
اَفئدَتُکُم حَتّی لایُوویکُم
مَکانُُ وَلایُظُلّکُم اَمانُُ .
گمان کردید که پس ازکشتن من دردنیامتنعم خواهید شد وکاخ های خودراوسعت
خواهید بخشید. ولی هیهات ! هیهات ! بزودی گرفتارمخنثی خواهید شد که
شمارابه ترس وبی تابی خواهد انداخت ودلهای شماراخواهد لرزاند تاحدی که دیگر
درجائی قرارنخواهید گرفت وایمنی نخواهید داشت .
You think that my assassination will increase your wealth and
add to your palaces , but alas ! alas! you shall soon be begged
around by calamities which will try your patience , your hearts
will then tremble and your peace and security will then be lost .
می پندارید کز پس کشتن من
درنعمت ونازغوطه خواهید زدن
هیهات که تا ابد نمانید ایمن
ازرنج وعذاب روح وبی تابی تن
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
اباعبدالله الحسین (ع)-82
رُبَّ مُتَکَلّم قَد تَکَلّمَ بِالحَقِ فَعُیِبَ .
بساسخنگو که ازروی حق وراستی سخن گفت
وبراو عیب گرفتند.
Many a speaker who tell t he truth and is caviled at,
مردم همه نیستند دائم حقجو
زینر ودایم ظفرنیابد حقگـــــــــو
ای بس متکلم که به به حق گفت سخن
اماهمه خرده ها گرفتند براو .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
=
اباعبدالله الحسین ع - 81
سبَعونَ حَسَنَه , تِسعُُ وَ سِتّونَ لِلمُبتَدی ,واحِدُُ لِلمُرادِ.
ازهفتاد پاداش شصت ونه پاداش بر ای تازه کارو یک پاداش برای پیشواست .
Out of seventy rewards sixty nine are for the
beginner and only one is for the preceptor.
آن درس که روح راصفا خواهد داد
هفتاد ثواب داردو زان هفتـــــــــــــــاد
یک اجر بدان رسدکه تعلیم دهـــــــــــد
باقی به کسی رسد که می گیرد یاد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : . م .الف زائر
اباعبدالله الحسین ع - 80
سمِعتُ رَسول اللّهِ ص : وَهوَ یَقول : اِنّ عَلیاََ هوَ مَدینَهُ الهُدی , فَمَن
دَخَلَهُ نَجی وَمَن تَخَلّفَ عَنها هَلَکَ .
ازپیغمبر خداشنیدم که می گفت : علی شهرهدایت است
,هرکس که درالین شهر وارد شود رستگارمی گردد
وهرکه ازآن روی برتابد به هلاکت خواهد رسید.
Ali is the city of salvation" I heard our
prophet say "whoever enters this city will be
delivered , ; whoever
does not will be destroyed .
پیغمبراسلام به آوازجلی
می گفت که شعر رهنمائی است علی
هرکس که بدین شهر رسید ایمن شد
هرکس نرسید شد هلاک ازدغلی
=
ترجمه شعری وانگلایسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر