اباعبدالله 61- 89

=


 

اباعبدالله الحسین (ع)-89


بُکاءُ العیوُنِ  وَخَشیَهُ القُلوُب مِن رَحمَهِ اللهِ .

 

گریه دیدگان وترس دلها نشانه رحمت خداوند است .

  

Tears of he eyes and fear in the hearts are  signs

of God's blessing.

 

ترس توکه مانع توازعصیان است

سودش تقوی وپاکی دامان است

گردیدهِ گریان ودل ترسان است .

این هردونشان رحمت یزدان است .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


=

اباعبدالله الحسین ع- 88

خَیرُالاَمانِ اَمانُ اللّهِ وَلَن یُومِنَ اللّه یَومَ القیامَهِ مَن لَم

یَخِفهُ فِی الدّنیا ,فَسَئَلُ اللّهَ مَخافَهََ فِی الدّنیا تُوجِبُ

لَنا اَماناََ یَومَ القِیامَهِ

بهترین ایمنی درامان بودن ازخشم خداوند است وکسی

که دردنیاازاونترسد درروز رستاخیز ازخشم اودرامان

نخواهد ماند پس ما ازخداوند دراین جهان خداترسی را

مسئلت  می نمائیم  که موجب ایمنی درروزرستاخیز گردد.

آن کس که نتر سد ازخدا دردنیا

درحشرامان نیابد ازخشم خدا

خواهم که خداترس شوم تایابم

هم دراین جاامان وهم درآنجا

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م. الف زائر




اباعبدالله الحسین (ع)-87

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

تَکوُنُ الصَنیعَهُ مِثلُ وابِلِ المَطَرِ. فَتُصیبُ البِرّوَالفاجِر

 

نیکی مانندباران سنگینی است که پاکدامن

وآلوده دامن  هردویکسان بهره می برند.

Beneficence is like  a heavy rain, it falls on both

chaste and debauchee alike.

 

زان خسته بگیر دست کافتاده به خاک

گربی گنه است  یاگنهکارچـــــــــه باک

نیکی مانند بارش بـــــــــــــــاران است

هم پاک ازان بهـــــــــره برد هم ناپاک .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر



اباعبدالله الحسین ع - 86

خَیرُالمالِ ماوَفی بِهِ العِرض.

بهترین مال آن است که بوسیله آن آبروحفظ شود.

 

Wealth  is of the greatest value when it enhances

  your honor.

 

آن مرد که آبرو ندارد پست است

هرچندکه ازساغرثروت مست است

آن مال ک آبروی کس بازخرد

هرآنچه زدست رفته اندر دست است .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م . الف زائر

=


اباعبدالله الحسین ع -85


دِراسَهُ العِلمِ لِقاحُ المَعرِفَه .

دانش آموزی بارورشدن معرفت است .

 

Learning bears  the  fruit  of enlightenment.

 

گرپرتوعلم وفضل باشد داور

گردد همه رابه تیرگی هایاور

علم آموزی بدان درختی ماند

کزبینش ومعرفت  شو د بارآور.

===



==

اباعبدالله الحسین ع - 84


رُبَّ ذَنب اَحسَنُ مِنَ الِاعتذِارِعَلیه .

 

بساگناه که بهتر ازپوزش خواستن برای آن است .

 

Many a sin which is better than apologizing for it .

بس کارخطاکه کس نخواهد بخشود

زیرانتوان لب ازپی عــــــــــذرگشود

بس جرم که بهتراست ازپوزش آن

بس عذرکه بدتر از گنه خواهد بــــود

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م .الف زائر

اباعبدالله الحسین ع - 83

زَعَمتُم اَنَّکُم بَعدَ قَتلی تَنَتَعَمونَ فی دُنیاکُم وَتَستَطِلّونَ

قُصورَکُم . هَیهاتَ ! هَیهاتَ ! سَتُحاطونَ

عَن قَریبِِ بِماتَرتَعِدُبِهِ فَرائِضُکُم وَتَرجِفُ مِنهُ

اَفئدَتُکُم حَتّی لایُوویکُم

مَکانُُ وَلایُظُلّکُم اَمانُُ .


گمان کردید که پس ازکشتن من دردنیامتنعم خواهید شد وکاخ های خودراوسعت

خواهید بخشید. ولی هیهات ! هیهات ! بزودی گرفتارمخنثی خواهید شد که

شمارابه ترس وبی تابی خواهد انداخت  ودلهای شماراخواهد لرزاند تاحدی که دیگر

درجائی قرارنخواهید گرفت وایمنی نخواهید داشت .



You think that my  assassination  will increase  your wealth and

add to your palaces , but alas ! alas! you shall  soon be begged

around by calamities which will try your patience , your   hearts

will then tremble and your peace  and  security  will then be lost .

می پندارید کز پس کشتن من

درنعمت ونازغوطه خواهید زدن

هیهات که تا ابد نمانید ایمن

ازرنج وعذاب روح وبی تابی تن

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م. الف زائر



اباعبدالله الحسین (ع)-82


رُبَّ مُتَکَلّم قَد تَکَلّمَ بِالحَقِ فَعُیِبَ .

 

بساسخنگو که ازروی حق  وراستی سخن گفت

وبراو عیب گرفتند.

 

Many a speaker  who tell t he truth and is caviled at,

 

مردم همه نیستند دائم حقجو

زینر ودایم ظفرنیابد  حقگـــــــــو

ای بس متکلم که به به حق گفت سخن

اماهمه خرده ها گرفتند براو .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر

=


اباعبدالله الحسین ع - 81

سبَعونَ حَسَنَه , تِسعُُ وَ سِتّونَ لِلمُبتَدی ,واحِدُُ لِلمُرادِ.

ازهفتاد پاداش شصت ونه پاداش بر ای تازه کارو یک پاداش برای پیشواست .

Out of seventy rewards sixty nine are for the
beginner and only one is for the preceptor.

آن درس که روح راصفا خواهد داد
هفتاد ثواب داردو زان هفتـــــــــــــــاد
یک اجر بدان رسدکه تعلیم دهـــــــــــد
باقی به کسی رسد که می گیرد یاد
=

ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : . م .الف زائر


اباعبدالله الحسین ع - 80

سمِعتُ رَسول اللّهِ ص :  وَهوَ یَقول : اِنّ عَلیاََ هوَ مَدینَهُ الهُدی , فَمَن

دَخَلَهُ نَجی وَمَن تَخَلّفَ عَنها هَلَکَ .


ازپیغمبر خداشنیدم که می گفت : علی شهرهدایت است

,هرکس که درالین شهر وارد شود رستگارمی گردد

وهرکه ازآن روی برتابد به هلاکت خواهد رسید.


Ali is the city of salvation" I heard  our

prophet say "whoever  enters this city will be

delivered , ; whoever

does not will be destroyed .

پیغمبراسلام به آوازجلی

می گفت که شعر رهنمائی است علی

هرکس که بدین شهر رسید ایمن شد

هرکس نرسید شد هلاک ازدغلی

=

ترجمه شعری وانگلایسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع)-79

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

شَرُّخِصالِ الاُمَراء الجُبنُ مِنَ الاَعداء وَالقِسوَهُ عَلیَ

الضُعَفاء وَالبُخلُ عَنِ الاِعطاء.

ازبدترین خوی های فرمانروایان ترس ازدشمنان , سنگدلی

درباره ناتوانان وتنگ چشمی دربخشش است


 

Of worst vices of governors are fear of foes

 wickedness towards he weak and parsimony in

giving.

ترس ازآنکس که خصم خون آشام است

بیداد برآن که عاجزی ناکام اســــــــــت

امساک آنجاکه چشم برانعام اســـــــت

مذموم ترین معایـــــــــــــب حکام است.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر

اباعبدالله الحسین (ع)-78

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

شُکرُکَ لِنِعمَه سالِفَه یَقتَضی نِعمَه آنِفَه.

سپاس نعمت گذشته نعمت آینده راپیش می آورد.

Your thanking for the past affluence  guarantees

 

the future blessing

.

گردیدچو نعمتی نصیبت ای یار

کن شکرکه نعمت توگردد بسیار

گرنعمت رفته راشوی شکر گزار

ازنعمت آینده شوی برخور دار.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع)-77

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

صاحِبُ الحاجَه لَم یُکرِم وَجهَهُ عَن سُوالِکَ فَاکرِم وَجهَک عَن رَدِهِ .

 

نیازمند بادست درازکردن پیش تو. ابروی خودراحفظ نکرد . توباخوددداری

ازردکردن او آبروی خودراحفظ کن .

 

if a needy  man does not save his  reputation by refraining from 

asking you, save yours  by granting  his request.

محتاج که پیش توکند گردن خم

کن حاجت او روا ورنجش راکــــم

اور یخت گرآبروی خود باخواهش

توخفظ کن آبروی خودرابه کـــــرم.

 

اباعبدالله الحسین (ع)-76


طوُلُ التّجارِبِ زِیادَه فِی العَقل .

 

درازی تجربه هامایه فزونی خرد است .

 

Experience adds to the wisdom.

 

عقل تو که ازبهر تورهبر گردد

ازپرتو تجربت منــــــــــــــورگردد

هرچندکه گنج تجربت بیش شود

سرمایه عقل هم فزون تر گردد.

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر


 


اباعبدالله الحسین (ع)-75

 

اباعبدالله الحسین (ع*

 

==

 

اِیّاکَ وَُظلمَ مَن لایَجِدُ عَلَیکَ ناصِرااِلااللهَ

عَزّوَجَل.

 

ازستم درباره کسی که دربرابر توجزخداوند بزرگ مددگاری نداردپرهیزکن .

 

Avoid to oppress a man who has no one to  protect him

againstyou but Almighty God.

 

زنهاربکوش کز سرآزوهوس

درهرنفسی رنجه نسازی دل کس

ازطلم بترس خاصه بامظلومی

کاندر دوجهان خدای رادارد وبس .

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گردآوری :  م .الف زائر


 


اباعبدالله الحسین (ع)-74

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِیُاکَ اَن تَکونَ مِمّن یُحافُ عَلیَ العِبادِ مِن ذُنوبِهمِ وَتامَنُ مِن ذَنبهِ .

 

همچون کسی مباش که ازکیفرگناه دیگران بیمناک است  وازکیفرگناه خودایمن می نشیند.

 

Do not be like the man who is worried about other people's sin

and their punishment but does not dwell on his own.


آن سفله مشوکه چشم خود وانکند

وزکبر عیوب خویش پیدانکنــــــــــــد

ازکیفر جرم دذیگران اندیشــــــــــــد

وزکیفرجرم خویش پروا نکنــــــــــــــد.


=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع)- 72



اِنّی لَم اَخرُج اَشِراََوَلایَطِراََوَلامُفسِداََوَلاظالِماََ وَاِنّماخَرَجتُ لِطَلَبِ الاِصلاحِ فی اُمَّهِ


جَدّی وَشیعَهِ اَبی عََلیّ بنِ اَبیطالِبِِ . فَمَن قَبِلنی بِقَبول الحَقّ فَاللهُ اَولی


بِالحَقّ وَمَن رَدّعلَیّ هذاصَبِرُحَتّی بَقضَی اللهُ بَینی وَبَینَ القَومِ


بِالحَقّ وَهوَخَیرُالحاکِمین .


من ازروی  خودپسندی وگردنکشی وفساد وبیدادگری  قیام نکردم .


من برای اصلاح امت جدم وشیعه علی ابن ابیطالب  قیام کردم . هرکس مرا ازروی


حق وراستی بپذیرد اوبه حق سزاوارتراست وهرکس دعوت مرا ردکند شکیبائی


می نمایم تاخداوند میان من واین گروه داوری کند واوبهترین داوران است .



I have not risen  to show arrogance , pride ,  corruption  or


oppression but to correct the  followers of my grandfather and


my father ;  so , he  who accepts  me with all his heart is more


 worthy  of the truth than he who does not, with whom I shall


be patient  until God , who  is the best  arbitrator, judges


between these people and me .



من سرنکشیدم که گذارم بنیاد


خواخواهی وخودسری , تباهی , بیداد

برخاسته ام که شیعه راباارشاد


درراه صلاح آورم ازچاه فساد


=


ترجمه شعر ی وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر






 

 

 

 

==

 

اباعبدالله الحسین (ع)-73


 

اوصیکُم بِتَقوَی اللهِ  فَاِنَ اللهَ قَدضَمِنَ لِمَنِ اتَقاهُ


اَن یُحَوِلَهُ عَمّا یَکرَهُ اِلی مایُحِبُّ .


شمارابه پرهیزگاری توصیه میکنم زیراخداوند کسی راکه پرهیزگارباشد

ضمانت می کند تاازراهی که خداراخوش نمی آید بازگردد وبه راهی

که خدا می پسندندقدم گذارد.


I advise  you  to be virtuous  for God  guarantees to turn

the virtuous from the path He does not approve of  into the one

He approves .

 

آن راکه خداجوست خداراهنماست

تاازره کج قدم نهد درره راســــــــــت

راهی که خدا نمی پسندد نــــــــرود

زآن راه گذرکند که مقبول خداســـت.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر






 

 

اباعبدالله الحسین (ع)- 72



اِنّی لَم اَخرُج اَشِراََوَلایَطِراََوَلامُفسِداََوَلاظالِماََ وَاِنّماخَرَجتُ لِطَلَبِ الاِصلاحِ فی اُمَّهِ


جَدّی وَشیعَهِ اَبی عََلیّ بنِ اَبیطالِبِِ . فَمَن قَبِلنی بِقَبول الحَقّ فَاللهُ اَولی


بِالحَقّ وَمَن رَدّعلَیّ هذاصَبِرُحَتّی بَقضَی اللهُ بَینی وَبَینَ القَومِ


بِالحَقّ وَهوَخَیرُالحاکِمین .


من ازروی  خودپسندی وگردنکشی وفساد وبیدادگری  قیام نکردم .


من برای اصلاح امت جدم وشیعه علی ابن ابیطالب  قیام کردم . هرکس مرا ازروی


حق وراستی بپذیرد اوبه حق سزاوارتراست وهرکس دعوت مرا ردکند شکیبائی


می نمایم تاخداوند میان من واین گروه داوری کند واوبهترین داوران است .



I have not risen  to show arrogance , pride ,  corruption  or


oppression but to correct the  followers of my grandfather and


my father ;  so , he  who accepts  me with all his heart is more


 worthy  of the truth than he who does not, with whom I shall


be patient  until God , who  is the best  arbitrator, judges


between these people and me .



من سرنکشیدم که گذارم بنیاد


خواخواهی وخودسری , تباهی , بیداد

برخاسته ام که شیعه راباارشاد


درراه صلاح آورم ازچاه فساد


=


ترجمه شعر ی وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر





اباعبدالله الحسین (ع)-70

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری و انگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

انی لااری الموت الاسعاده والحیوه مع الظالمین الابرما.

 

مرگ راجز خوشبختی نمی بینم وزندگی باستمگران

راجز رنج وستوه نمی یابم .

 

In my eyes death is nothing  but happiness and

living  with the oppressors is nothing but

  misfortune.

 

باقوم ستم پیشه اگر باید زیـــــــــــــست

خود حاصل زندگی بجز محـــــنت چیست ؟

اینجاست  که زندگی است بدبختی وبس

واینجاست که مرگ غیرخوشبختی نیست .

 

 

 

+ نوشته شده در  یکشنبه نوزدهم آذر 1391ساعت 10:37  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

اباعبدالله الحسین (ع)-69

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنّ َمِن حُسنِ المَرءتَرکُهُ مالایُعنیهِ .

 

یکی ازمحسنات  مردآن است  که درآنچه به

وی مربوط نیست  مداخله نکند.

 

One of a man's virtue is not to interfere is that

which  does not concern him.

 

رفتار گراز روی جهــــــالت نکنی

آن کارکه آورد ملامــــــــت نکنی

درآنچه نبــــــــایدت دخالت کردن

آن به که به هیچ رودخالت نکنی.

 

 68

 

اباعبدالله الحسین (ع)-68

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنَّ مُجاهِدَهَ اَلعَدوّ ِفَرض عَلی جَمیعِ الاُمَه. لَوتَرَکوا

 

لَاتیهُمُ العَذابُ وَهذاهُوَ مِن عَذابِ الاُمَّه .

 

جنگ بادشمن برهمه مردم واجب است . اگر به جنگ

تن درندهند عذابی برای آنان پیش می آید که همه

مردم گرفتارآن خواهندبود.

 

It is  obligatory  for all men to war against

enemies , otherwise  they should  expect the

calamity which will befall upon the people.

 

دشمن چو گرفت کار برمردم تنگ

باید همه خیزند زجا درپی جنــگ

مردانه اگر به جنگ تن درندهنـــد

باید که دهند تن چو نامرد به ننگ .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآیوری : م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع -  67

اِن قَوماََ عَبَدوااللّهَ رَغبَهََ فَتِلکَ عِبادَهُ التُّجارِوَاِن قَوماََ عَبَدوااللّهَ رَهبَهََ فَتِلکَ

عِبادَهُ العَبیدِ وَاِن قَوماََ عَبَدوااللّه شُکراََفَتِلکَ عِبادَهُ الاَحرارِ

وُهیَ اَفضلُ العِبادَهِ .

گروهی خدارابه امید بهشت می پرستند . این پرستش  بازرگانان است  . گروهی

اورا ازترس دوزخ می پر ستند واین پرستش بندگان است , گروهی برای سپاسگزاری

نعمتهایش اورا می پرستند واین پرستش آزادگان است

وبالاترین پرستش می باشد.


If you worship  God hopping for paradise  this is the way a

merchant would worship,     if you worship Him out of  fear 

this is the  way a slave would  worship: but  if you  worship God

  to thank Him   blessings then  this is he way  a noble  man would 

worship and the best form of it.


ازبهر بهشت اگر خداراخوانی 

این سود پرستی  است وبازرگانی

ورذکر خداکنی پی شکر خدا

این است بهین پرستش یزدانی

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م. الف زائر


 


اباعبدالله الحسین (ع)-66

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنَّکَ لاتَبقی لِمالِکَ وَلایَبقی عَلَیکَ فَکُلُه قَبلَ اَن یَاکُلَکَ.

توبرای مال خود باقی نمی مانی ومال تونیز

برای تو باقی نخواهد ماند پس آن رابخورپیش

ازآن که تورابخورد.

You will not  live to use up your wealth nor will  it remain for you; so , consume it before  it consumes you.

هرگز نه تو بهرمال خود می مانی

نه مال توبهر تست جاویدانــــــــی

تامال توعاقبت نخورده اســــت ترا

آن  به که خوری مال خوداربتوانی .

 

 

 

 


اباعبدالله الحسین (ع)-65

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=-=

اِنَّ حَوائجَ النّاسِ اِلَیکُم مِن نِعِمَ اللهِ عَلَیکُم فَلابَملِواالنِعَمَ

 

فَتُحِوّلُ نِقَما.

 

نیازی که مردم به شما دارند ازنعمت هائی است

که خداوند به شماارزانی داشته است . چنین

نعمت هائی راتیره مسازید وتبدیل به عذاب نکنید.

 

The dependence  of people upon  you is a

blessing  bestowed on you by God,

do not turn this blessing into a burden for

  yourself.

 

خلقــــــــــــنداگر نیازمندت بسیـــــــــار

این بهرتو نعمتی است خوارش مشمار

ناشـــــــــــــــکرمباش وشکرنعمت بگذار

یعنی که زلطف حاجـــــــــــــت خلق برآر.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=


گرداوری: م.الف زائر
=

اباعبدالله الحسین (ع)- 64

اِنّ بنی اُمیّه شَتَمواعِرضی ,فَصَبَرتُ وَاَخَذوامالیَ فَصَبَرتُ  وَطَلبوادَمی

 فَصَبَرتُ وَاَیمَ اللهِ لَیَقتلونَنی فَیلَبسِهُمُ اللهُ ذُلاََّ شامِلاََ وَسَیفاََ قاطِعاََ.

بنی امیه آبروی مراباد دادند وصبرکردم ,مال مراگرفتند صبرکردم ,به
خون ر یختنم برخاستند صبرکردم ,بخدا که مراخواهند کشت وخدانیزباخواری
فراوان وشمشیربران کیفرشان خواهد داد
.

I tolerated the Ommiades who  disgraced me,  usurped my proerty and wanted to shed my blood .They will kill me , but by God they will be punished  by Him by  means of the sword and through contempt.

دادند خسان آبرویم بربــــــــــاد
مالم بربودند ونگشتم ناشاد
خونم ریزند وبرنیارم فریاد
زیراکه خدا کیفرشان خواهد داد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر







اباعبدالله الحسین (ع)-63

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنّ َالمَعروفَ مُکسبُ حَمد وَمُعقِبُ اَجر.

نیکوکاری ستایش ببارآورد وپاداش ازپی دارد.

 

beneficence  brings  forth  praise and is followed

by rewards.


هرکس که ترا سود رسان پندارد

ماناکه به صحبت تو دل بسپــــارد

نیکوکاری ســـــــــــتایش ازپی آرد

پاداش نکو نیز بهمــــــــــــــــره دارد

 

=
 

اباعبدالله الحسین (ع)-62

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنَّ المَسئَلَهَ لاتُصلِح اِلّافی غُرم فادِح اَوفقر

 

مُدقِع اَوحَمالَه مُفظِعَه .

 

خواهش کردن روانیست جزهنگامی که باززیانی سخت

یافقر بسیاریاغرامت رسوا کننده ای روبروشویم .

 

Asking  is not allowed but in facing a heavy loss,or

a great poverty , or a dis gracing  indemnity.

 

.خواهش کردن روا نباشد ای یار

جز درانجاکه فقرباشد بسیار

یاتاوانی که آورد رسوائی

یاآن ضرری که سخت باشد دشوار.

 

 

 

==
 

اباعبدالله الحسین  (ع)-61

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنّ الحِلمَ زینَه .

 

بردباری زیور مرد است .

 

Tolerance is a man's ornament.

شادآنکه بری زبـــــیقراری باشد

چون کوه گران به پایداری باشد

گرجامه ورنگ وبوست آرایش زن

آرایش مرد بردباری باشـــــــــــد.

 =

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

گردآوری : م.الف زائر



 

 

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد