امروز باقران . ترجمه شعری قران نامه مجد

 

       حج  : حُنَفَاء لِلَّهِ غَیْرَ مُشْرِکِینَ بِهِ وَمَن یُشْرِکْ بِاللَّهِ فَکَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ

  

 السَّمَاء فَتَخْطَفُهُ الطَّیْرُ أَوْ تَهْوِی بِهِ الرِّیحُ فِی مَکَانٍ سَحِیقٍ    ﴿ 31 ﴾   

                                               جزء 17  

در حالى که گروندگان خالص به خدا باشید، نه شریک گیرندگان[ براى ]او !و

هر کس به خدا شرک ورزد چنان است که گویى از آسمان فرو افتاده 

. و مرغان[ شکارى ]او را ربوده اند یا باد او را به جایى دور افکنده است   
 
 
Turning unto Allah (only), not ascribing partners unto Him; for whoso ascribeth partners unto Allah, it is as if he had fallen from the sky and the birds had snatched him or the wind had blown him to a far off place.

 

31. (Soyez) exclusivement [acquis à la religion] d'Allah ne Lui associez rien; car quiconque associe à Allah, c'est comme s'il tombait du haut du ciel et que les oiseaux le happaient, ou que le vent le précipitait dans un abîme très profond. 

 

به اخلاص خوانید پرورگار

که آن کس که شد مشرک کردگار

همانند این است اندرمثال

که ازآسمان افتد آن بدخصال

چو درراه مرغان براونوک زنند

همه گوشت ازجان اوبرکنند

ویاتندبادی بیاید شدید

بیندازد اورابه جائی بعید. 

 

 

امروز باقران . ترجمه شعری قران نامه مجد

 

 

آل عمران : الَّذِینَ یُنفِقُونَ فِی السَّرَّاء وَالضَّرَّاء وَالْکَاظِمِینَ 

 

 الْغَیْظَ  وَالْعَافِینَ عَنِ النَّاسِ وَاللّهُ یُحِبُّ الْمُحْسِنِینَ   .

 

  ﴿ 134 ﴾     جزء ۴

 

همانان که در فراخى و تنگى انفاق مى کنند، و خشم خود را فرو مى برند، و از مردم در مى گذرند، و خداوند نکوکاران را دوست دارد.

 

 

 

 

 

 

 

 

Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah loveth the good;

 

کسانی که دروسعت وفقرومال

 

نمایند انفاق مال ومنــــــــــا ل

 

نشانندهم خشم خودرافـــــــرو

 

ببینند گر بد کنند عفـــــــوازاو

 

چنینند مردان شایسته کــــار

 

که باشد خداوندشان دوستدار. 

 

امروز باقران . ترجمه شعری قران نامه مجد

بقره: وَأَنفِقُواْ فِی سبِِیل اللّهِ وَلاَ تُلْقُواْ بِأَیْدِیکُمْ إِلَى التَّهْلُکَةِ  

 

              وَأَحْسِنُوَاْإِنَّ اللّهَ یُحِبُّ الْمُحْسِنِینَ    ﴿ 195 ﴾     جزء 2  

 

و در راه خدا انفاق کنید، و خود را با دست خود به هلاکت میفکنید، و نیکى کنید که خدا نیکوکاران را دوست مى دارد.

 

 

 

 

 

 

Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent

 

بلی درره ایزد ذوالجــلال

نمائید انفاق وبخشید مال

نه آنقدر کایدشماراضرر

بیفتید درمهلکه، درخطر

نمائید نیکی به هرحال وکار

خداوند بامحسنـــان است یار. 

امروز باقران . ترجمه شعری . قران نامه مجد

 

بقره : وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَیَّاماً مَّعْدُودَةً قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ اللّهِ  

 

عَهْدًا فَلَن یُخْلِفَ اللّهُ عَهْدَهُ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ    ﴿ 80 ﴾     جزء 1  

 

و گفتند> :جز روزهایى چند، هرگز آتش به ما نخواهد رسید  . بگو> 

 

مگر پیمانى از خدا گرفته اید؟ که خدا پیمان خود را هرگز خلاف نخواهد کرد 

 

آنچه را نمى دانید به دروغ به خدا نسبت مى دهید؟   

 
 

And they say: The fire (of punishment) will not touch 

 

 save for a certain number  of days. Say: Have ye 

 

 received a covenant from Allah truly Allah will not  

 

 break His covenant or tell ye concerning Allah that 

 

 which ye know not? 

 

یهودان بگفتند جزچند روز
 

نسوزیم درآتش قهروسوز
 

به آنان بگو برچنین ادعا
 

مگرعهدبستید باکبر یا؟
 

که هرگزخداوند ازآن قرار
 

تخلف نورزد درانجام کار ؟ 
 

ویااین که ازروی جهل وخیال 
 

بگوئید اینهاست از ذوالجلال


امروز باقران . ترجمه شعری . قران نامه مجد.

سلام: tatan11.blogfa.com

 

           بقره : أَوْ کَصَیِّبٍ مِّنَ السَّمَاء فِیهِ ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ یَجْعَلُونَ أَصْابِعَهُمْ فِی آذَانِهِم

 

 

 مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ واللّهُ مُحِیطٌ بِالْکافِرِینَ    ﴿ 19 ﴾     جزء 1

 

بقره. «19» یا همچون بارانى از آسمان، که در شب تاریک

 

همراه با رعد و برق و صاعقه [بر سر رهگذران] ببارد.

 

آنها از ترس مرگ، انگشتانشان را در گوشهاى خود مى‏گذارند؛

 

 تا صداى صاعقه را نشنوند. و خداوند به کافران احاطه دارد

 

 [و در قبضه قدرت او هستند].

 

Or like a rainstorm from the sky, wherein is

 

darkness, thunder and the flash of lightning.

 

They thrust their fingers in their ears by reason

 

of the thunder-claps, for fear of dead

 

Allah encompasseth the disbelievers

 

 (in His guidance 

 

 19. [On peut encore les comparer à ces gens

 

 qui,] aumoment où les nuées éclatent en pluies,

 

chargées de ténèbres, de tonnerre et éclairs, se mettent

 

les doigts dans les oreilles, terrorisés par le fracas de la

 

foudre et craignant la mort; et Allah encercle de tous cٍtés

 

les infidèles.

 

 بلی کافران راخصال ومنال

 

همانند این است اندرمثال

 

که درزیربارانی از آسمان

 

که بارد به تاریک جا. بی امان

 

به جائی که رعد ست وبرق وتگرگ

 

زترس صواعق زاند وه مرگ

 

دوانگشت درگوش خود می نهند

 

بدان شوق کز چنگ مردن رهند. 

==  

 

ترجمه فارسی وتصویر : وبلاگ  شمس وقمر