حضرت محمد(ص) - 134



حضرت محمد(ص) - 134



اَلعَقلُ مَااکتَسِبَ بِهِ الجَنّهَُ وَطَلِبَ بِهِ رِضَی الرَّحمن ِ.



خردچیزی است که بوسیله آن رضای خدا وباغ بهشت کسب می شود.



Knowledge is the beginning of every good  deed


  and ignorance  is the base of every evil.



آن نیست خرد که بردت اندر ره زشت

درباغ دلت جز شجر فسق نکشت

آن است خرد که راهنمائی کندت


درکسب رضای ایزدو باغ بهشت .


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م.الف زائر



حضرت محمد (ص) - 133



حضرت محمد (ص) - 133



اَلعَدلُ جُنّهُُ واقیَهُ وَجَنَهُُ باقیَه .



عدل مانند سپری بلاگردان و بهشتی جاویدان است .




Justice is like  a protecting shield and


an eternal paradise.



عدل است که همچو رحمت یزدان است


عدل است که کاخ عیش رابنیان است



عدل است که چون سپربلاگردان است


عدل است که چون بهشت جاویدان است


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر


حضزت محمد (ص) - 132



حضرت محمد (ص) - 132



اَلعالِمُ بَینَ الجُهّالِ کَالحَیّ ِبَینَ الاَمواتِ .


دانا درمیان نادانان چون زنده است  درمیان مردگان .



An erudite among  ignorant is like  an alive



man among the dead.




دانش که چو گنج شایگان می باشد


سرمایه هر پیروجوان می باشد


دانا به میانه گروهی نادان


چون زنده میان مردگان می باشد.


=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر



حضرت محمد (ص) - 131



حضرت محمد (ص) - 131



اَلطَّمَعُ یُدهِبُ الحِکمَهَ مِن قُلوبِ الحُکَماء.



طمع نور بصیرت راازدلهای خردمندان میبرد.



Covetousness eliminates wisdom from



the hearts of the wise.



بربست طمع چو دیده عقل وخرد



نگذاشت که عاقل ره خودرانگرد



ای بس که طمع کور کند عاقل را


چون ازدل اونور بصیرت ببرد


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م.الف زائر




حضرت محمد (ص) - 130



حضرت محمد (ص) - 130




اَلطاعِمُ الشّاکِر اَفضَلَ مِن الصّائِم الصّامِت




کسی که می خورد وشکرخدابجای می آورد بهتر ازکسی است


که روزه دارد وخاموش است .



One who eats and thanks God is better than one who


keeps the fast and remains silent.



ازنعمت یزدان مبین چشم مپوش

درشکر خداکه نعمتت داده بکوش


آنکاوخورد وشکرخدارابکند


بهترزکسی که روزه داراست وخموش


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر