347......351



حضرت محمد (ص ) - 351



لاعِبادَهَ کَالتّفَکّر.



هیچ عبادتی مانند اندیشیدن نیست .




There is no way to worship God better



than through meditation.



بافکرتوان روی حقیقت دیدن

باعقل توان طریق حق پوئیدن


ازبهرکسانی که درست اندیشند


خودنیست عبادتی چو اندیشیدن



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر





==


حضرت محمد (ص) - 350



لاطاعَهَ لِمَخلوقِِ فی مَعصیَهِ الخالِق .



باسرتافتن ازامر خداوند فرمانبری ازخلق روانیست .




It is not right to obey people by disobeying God.



می کوش ولی نه بهر کاری بیجا


بردارقدم  ولی نه درراه خطـــــــــا


اندر پی فرمانبری خلق خدا


سرتافتن ازامر خدانیست روا



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر


==

حضرت محمد (ص) -  349



لاصَدَقَهَ وَذُورَحِمِِ مُحتاجِِ .




تاخویشان تونیازمند کمک هستند امدادبه دیگران نشاید کرد.



You should not help others  when your own


relatives  your aid.




خوان دربریارو آشنا گستردن


بهترکه زبهر غیرنان آوردن


تاخویشانت نیازمند کمکند


امداد به دیگران نشاید کردن


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآور ی: م.الف زائر



==


حضرت محمد (ص) - 348



لاسَهلَ الّاماجَعَلتَهُ سَهلاََ.



هیچ کاری آسان نیست جزکاری که خودت آن را آسان گیری .



Nothing is easy except that which  you take easy.




گرسخت شماری آنچه  آید درپیش

ازسختی آن فتد دلت درتشویش


هشدارکه هیچ کار دهرآسان نیست


جزآنچه خود ازنخست آسان گیریش

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر


==




حضرت محمد (ص) - 347


لادینَ لِمَن لاعَهدَلَه .


آنکس که پیمان ندارد دین ندارد.



He  has no  faith who does not care to 


fulfill his promises .



آنکاوبسر اندیشه یزدانش نیست


آسودگی ازلطمه شیطانش نیست


آنکس که وفاووعهد وپیمانش نیست


ماند به کسی که دین وایمانش نیست




==



ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=



گردآوری : م.الف زائر




حضرت محمد (ص) - 342....346




حضرت محمد (ص) - 346


لاخَیرَفی صُحبَهِ مَن لایَری لَکَ مِثلُ الّذی یَری لِنَفسِهِ .



کسی که آنچه  برای خود می بیند برای تو نبیند


دردوستی اش خیری نیست.



He who  does not wish  for you as he wishes for

himself can not be a true friend.



زان دوست که برتو سود خود بگزیند


بگریز که صحبتش  بدل ننشیند


بی خیر بود کسی که بهر تو ندید


هرنفع که بهرخویشتن می بیند



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر






=

حضرت محمد (ص) - 345


لاتَهتَمَّ بِِرِزقِِ غَدِِ فَاِنّ کُلّ غَدِِیَاتی بِرِزقِهِ .


غم روزی فردا رامخورچون هر فردائی روزی خودراهمراه دارد.



Do not worry about the morrow for  every

morrow brings  forth its own livelihood.



امروز که عیش داری وامن ورفاه

ازغصه فردا چه کنی عمرتباه ؟


زامروز غم روزی فردا چه خوری


خودبافرداست رزق فردا همراه



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر


==


حضرت محمد ( ص) - 344


لاتُواعِداَخاکَ مَواعِدَ فَتخلُفَهُ  .



برادرت راوعده ای مده که بجا نتوانی آورد.



Do not give a promise which you cannot fulfill.



چون نتوانی گشودن ازکارگره


بادعوی امداد قدم پیش منه

چون وعده بجا نمی توانی آورد


ازبهرکمک به هیچ کس وعده مده



=


ترجمه  شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت 



=



گردآوری : م.الف زائر




==



حضرت محمد (ص)-  343


لاتَمتواالقُلوبَ بِکَثرَهِ الطّعامِ وَالشّرابِ  فَاِنّ القَلبَ یَموتُ کَالزّرعِ اِذاکَثُرَعَلَیهِ  الماءُ .


باافراط درخوردن ونوشیدن  بسیارخودرادلمزده  نسازید زیرادل ازاین افراط


می میرد  مانند مزرعه ای که آب زیاد خورده باشد.



Excess in eating and drinking weights  down the spirit


as a field which is watered  excessively.



نوشیدن وخوردن چوشد ازحدبیرون

دل رنجه و حال می شود دیگرگون

فاسد گردد هرچه درآن کاشته اند


هرمزعه ای که خورده است آب فزون



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر





==


حضرت محمد (ص) - 342



لاتَکُن مِمّن یُشَدِّدُ عَلی النّاسِ وَیُخَفّفُ عَلی نَفسِهِ .



مانندکسی مباش  که برمردم سخت می گیر وبرخود آسان .



Do not  be like a man who takes everything easy

for himself but presses hard upon others.



مانندکسی مشو که ازنخوت وجهل


خودراشمرد اهل  وکسان رانااهل


زنهارچو آن مباش کاندر هرکار


برمردم سخت گیردوبرخود سهل

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر






حضر ت محمد(ص) - 337.....341




حضرت محمد (ص) - 341



لاتَعمَل شَیئَاََمِنَ الخَیرِرِیاءََ وَلاتَدعهُ حَیاءُ .



هیچ راه خیری رااروی ریاطی مکن  وازانجام هیچ کار


صوابی شرم نداشته باش .



Do not let hypocrisy urge you to  choose the


path of goodness nor let shyness keep you from doing


what you know is right.




راهی که بود طریق مردان خدا


کاری که صواب باشدونیست خطا


زان راه مکن گذارازروی ریا


وان کارمنه زدست ازروی حیا


=


ترجمه شعر ی وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر





==


حضرت محمد (ص) - 340



لاتَعجَبوابِعمَلِ عامِلِِ حَتّی تَنظُروابِمَ یَختِمُ عَمَلَهُ .



تاآخرکارکسی راندیده اید ازکارش درشگفت نباشید.




ِDo not  be amazed by a man's  deed until


you see its result .




آنکس که خبرنداری ازپندارش

هرلحظه مگیر خرده بررفتارش

چون بی خبری  زآخر کارکسی


ای دوست مباش  درشگفت ارکارش

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر



==

حضرت محمد (ص) - 339



لاتُظهِرِالشَّماتَهَ لِاخیکَ فَیُعافیهُ اللهُ وَبتَلیکَ .



ازمحنت کسی دل خودراشادمکن زیراای بس


که خدااورارهائی دهد وتورامبتلا سازد .




Do not rejoice at the misfortune of another



for God may send him  relief and involve



you in the same trouble.



چو ن دور زمانه کرد باکس بی داد


ازمحنت اومکن دل خودراشاد


ای بس که زبند محنت اوخواهدرست


وآنگاه توخود ببند خواهی افتاد


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر


=

حضرت محمد (ص) - 338



لاتَضجرَفَمنَعَکَ الضّجَرَحَظّکَ مِنَ الدّنیا وَالاخِرَه .



باغصه بسر مبر  زیراغصه نمی گذارد که از


دنیا و آخرت نصیب خودرادریابی .



Do not  give way to sadness  for it will  not


let you take advantage of this world not the next.



تاغمزده  ومشوش وبی تابی

انرپی هیچ کارخو دنشتابی

باغصه بسرمبر که غم نگذارد


تاازدوجهان نصیب خود دریابی


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




==


حضرت محمد (ص) - 337



لاتُشاوِرَنّ جَباناََ فَاِنّهُ یُضَیّقُ عَلیکَ المَخرَجَ .



درکارخود باکسی که عاجز وترسنده است


شورمکن  زیراراه رابرتو تنگ می سازد.




Do not consult a coward for he makes things


  more difficult for you.



آنکاونبود قویدل وچابک وچست

نه فکر نکو داردونه رای درست


باعاجز وترسنده مکن شور به کار


کاوراه تو تنگ سازد و عزم توسست




=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت




=


گردآوری : م.الف زائر


حضرت محمد (ص) - 332...336




حضرت محمد (ص) - 336


لاتُشاوِرنَّ بَخیلاََ فَاِنّهُ یَقصُرُبِکَ عَن غایَتِکَ .


باتنگ نظرمشورت مکن زیراتوراازمقصدت بازمی دارد.



Do not  consult a narrow- minded man  for he


will discourage you from reaching your goal.




باهرکه بود اسیردون طبعی وآز


همرای به کارها مشو یاهمراز


باتنگ نظرمشورت ای دوست مکن

زیراکه ترا زمقصدت دارد باز



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر



==

جضرت محمد (ص) - 335


لاتَسئَل بِکَفّکَ  فَاِن اَتاکَ شَئیُُ فَاقبَلهُ .


بادست خود چیزی ازخلق مگیرولی اگر چیزی بتو رسید بپذیر.




Do not ask for anything but accept  that


which is offered you.



هرجند شوی به بند افلاس اسیر


مگذارترا گداشمارند وفقیر


بادست نیازچیزی ازخلق مگیر


اما بتو گررسید چیزی بپذیر


=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=


گردآوری :  م.الف زائر


==



جضرت محمد (ص) - 334



لاتَزالُ اُمّتی بِخَیرِِماتَحابّوا.



امت من مادام که بایکدیگر دوست هستند ازخیروخوشی بهره می برند.



My followers  will be  blessed  as long as  they live


in friendship with one another.



آن طایفه راکه درپی شوروشرند


انسان مشمارچون زحیوان بترند


ازخیروخوشی  امت من بهره ورند


مادام که یارودوست یکدگرند


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر


==


حضرت محمد (ص)- 333



لاتَحقَرنّ مِنَ المَعروفِ شَیئاََ.


هیچ کارخوبی راکوچک مگیر



ِDo not despite any good deed.



تشویش کن ومجال ده یاران را


تاپیشه کنند نیکی واحسان را


هرکارکه خوب وقابل تحسین است


تحسین کن وبی قدرمپندارآن را


=


ترجمه شعری وانگلییس 


ابوالقاسم حالت 


=


گردآوری : م.الف زائر






==


حضرت محمد (ص) - 332


لاتَجیی عَلی المَرء  الّایَدُهُ وَلِسانُهُ .


برمر جزدست وزبانش گزند نمی رساند.



If a man comes to grief he can but  blame


his own hands and tongue.



کردار نکوهیده چه خون ها ریزد


گفتارخطا چه فتنه ها انگیزد


هرفتنه که د ردامن کس آویزد


ازدست وی وزبان وی برخیزد



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




جضرت محمد (ص) - 327....331




حضرت محمد (ص)- 331



لاتَبسُط یَدَکَ اِلّااِلی خَیرِِوَلاتَقُل بِلِسانِکَ  اِلّامَعروفاََ.



جزبرای عمل خیر دست درازمکن وجزببرای سخن نیک لب مگشای .



Do not use your hand but for doing


good nor open your mouth but to speak


well -meaning words .



باآتش فتنه هردلی رامگداز


بازخم زبان خاطرکس رنجه مساز


جزدرعمل خیرمکن دست دراز


جردرسخن نیک مکن لب راباز



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری م .الف زائر






==


حضرت محمد (ص) -  330




کُن لِلّیَتیمِ کَالاَبِ الرَّحیم .



برای طفل یتیم مانند پدرمهربانی باش.




Be like a kind father to orphans.



آن راکه گرفتاربه رنجی است عظیم


زان رنج  نجات ده چو مردان کریم

پیوسته به لطف باش باطفل یتیم

همچون پدری که مهربان است ورحیم

.


==


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر






===



حضرت محمد (ص) - 329



کُن عَلی عُمرِکَ  اَشَحَّ مّنکَ عَلی دِرهَمِکَ وَدینارِک .


عمرخودرابیش ازسیم وزرت قدربدان .



Value  your life more than your money.



چون زندگی تو باشد آخر فانی


برگیز زعمربهره تابتوانی


قدرلحظات عمر رانیک بدان 


زان بیش که قدرسیم وزر می دانی 



=


ترجمه شعری وانگلییسی


ابوالقاسم حالت 


=


گرد آور ی: م.الف زائر


=


حضرت محمد (ص) -  328



کَم مُستَقبِلِِ یَوماََلایَستَکمِلُهُ وَمُنتَظِرِِغَداََلایَبلُغُهُ .




بساکس که روزی رابه شب نرسانید وبساکس که انتظار


فردائی راکشید وبه فردانرسید.




There is many a man whose prosperity  did not last  until the


night , so there is many a man who waited for


tomorrow but did not live to see it ,


بس مردکه روز کامیبابی رادید


وان روز جلال وجاه  تاشب نکشید


بس کس که درانتظافردائی خوش


بنشست بسی  لیک به فردا نرسید


=


ترجمه شعری وانگلییسی


ابوالقاسم حالت


=



گردآوری : م.الف زائر






=

حضرت محمد (ص) - 327



کُل وَاَنتَ تَشتَهی وَاَمسِک وَاَنتَ تَشتَهی .



آنگاه غدابخور که اشتها داری وآنگاه ازغذا خود داری کن که


هنوز اشتهائی باقی است .



Do not  eat befor you feel  really hungry  and stop 



eating just before you are full.




آنگاه بخور که اشتهائی داری


تادردوبلانبینی ازپرخواری

وانگه که هنوز اشتهائی باقی است


خوبست که ازغذاکنی خود داری

=


ترجمه شعری وانگلییسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر