مولاعلی(ع)


20


اَحسَنُ المَقالِ ماصِدقُهُ  الاَفعالُ .


بهترین گفتارآن است که باکردارراست آید.


The best  words are those that are affirmed 


by the deeds .



آ ن گفتاری که دور ازکرداراست

چون لاف وگزاف .گوش ازآن بیزاراست

گفتاراگرراست فتد باکردار

درمنطق عقل بهترین گفتاراست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف  زائر




==


مولا علی (ع)


19


اِحذَرِالِلسانَ فَاِنَهُ سَهمُ یُخطیِ ءُ .


برحذرباش اززبان که مانند تیری است که به خطامی رود.


Beware of your tongue for it is like  a

arrow  which may miss  the target.


آن قوم که نیستند ازبی خردان

اندیشه نکرده کی گشایند زبان

پیوسته زلغزش زبان دوری کن

کاین تیرنمی نشیند آخر بنشان .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف  زائر



==



مولاعلی (ع)


18



اَحسَنُ الکَلامِ مالایَمُجّهُ الاذانَ وَلایَتعِبُ فَهمُهُ الاَذهان .



بهترین سخن آن است که گوش ازآن بیزارنباشد وذهن ازفهم آن آزارنبیند.


The best talk is that which does not irritate  our  ears


nor tires our mind.


گفتارکسی  موثرافتدبسیار

وزهرسخنی خوبتر آید بشمار

کزلفظ دوگوش رانسازد بیزار

وزمعنی آن ذهن نبیند آزار

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م. الف  زائر





==

مولاعلی(ع)


17


اَحسَنُ العَدلِ نُصرَهُ المَظلوُمِ .


بهترین شیوه عدل یاری مظلوم است .



The best form of  justice is to help the oppressed.




شاد آنکه به هرکجا دلی رنجیده است

ازرنج وتعب رهائیش بخشیده است

شایسته ترین شیوه عدل و نصفت

یاری است بدان کسی که  ظلمی دیده است .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م. الف   زائر



==


مولاعلی (ع)


16


اَحسنُ الصّدقِ اَلوَفاءُ بِالعَهد.


بهترین شیوه صداقت وفای به عهداست .


The best form of  sincerity is fulfilnment  of promise.


ای انکه تراوفای عهد آئین است

رسم توهمیشه درخور تحسین است

هرعهد که بسته ای برآن عهد بمان

زآنروی  که بهترین صداقت این است .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م .الف زائر





=



مولاعلی (ع)


15


اَحسَنُ الحَسَناتِ حُبُّنا وَاَسوَءُالسَّیئاتِ بُغضُنا.


نیکوترین نیکوئی هادوستی وبدترین بدی ها دشمنی ماست .


Best virtue is  our friendship; worst vice is enmity.


شاد آنکه زمهرودوستی بهره وراست

وزکینه ودشمنی بجان برحذراست

کزهرچه که خوبی است محبت خوشتر

وزهرجه بدی است کینه توزی بتر است.

=

ترجمه انگلیسی وشعری

ابوالقاسم حالت .

=

گردآوری : م.الف زائر






==



مولاعلی (ع)


14


  اِحذَرکُلُّ عَمَلِِِ اِذاسُئِلَ عَنهُ عامِلُهُ استَحیی مِنهُ وَاَنکَرَهُ .


حذرکن ازهرعملی که اگر ازمرتکبش بپرسندشرمسارشود وانکارکند.


Avoid doing anything  that whoever does i , will

deny  it with shame when asked about it . 


پرهیز کن ازآنچه ترا زارکند

وان کارکه هرعزیزراخوارکند

یعنی کاری که هرکه آن کارکند

چون پرسی ازاو زشرم انکارکند.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .



گردآوری : م . الف زائر

==



مولا علی (ع)


13


اِحذَرکُلَ اَمرِِاِذاظَهَرَاَزری بِصاحِبِه وَحَقَّرهُ


بپرهیز ازانجام کاری که اگر فاش شودانجام دهنده راخواروخفیف سازد.


Avoid doing anything which , when known, may


debase you.


هشیاربهیچ گه نمی پردازد

برآنچه که درمذلتش اندازد

آن کارمکن که آشکاراچو شود

درپیش کسان خواروخفیفت سازد.

=

ترجمه شعری وانگلسی

ابوالقاسم حالت .

=

گردآوری: م.الف زائر



ا
=


مولاعلی (ع)


12


اِحذَرِالشِرَهَ فَکَم مِن اَکلَه مَنَعَت اَکَلات .


ازپرخوری بترس زیراای بس که یکبارپرخوری کسی

راازچندبارغذاخوردن محروم کرده است .


Avoid gluttony; for often overeating deprives


us of many meals .

پیش همه پرخوری است کاری مذموم

بسیارمخور. بترس ازاین عادت شــــوم

ای بس که به یکبارکسی پرخورده است 

وانگه شده بارها زخوردن محـــــــروم 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر





==



مولاعلی (ع)


11


اِحتَرِسوامِن سَورَهِ الاِطراءِ وَالمَدحِ  فَاِنّ لَها ریحا خَبیثَهُ فِی القَلبِ .


ازگوش دادن به مدح این وآن خودراحفظ کنید که گندآن


دل راتباه می سازد.


Be on your guard against  exaggerated praise , since  its


stink contaminates  your heart.


هشدارکه گوش برتملق ندهی

ورمدح کنند ازتو بدان دل ننهی

مدح تواگرتورابه خود غره کند

تاریک شوی اگر چه روشن چو مهی .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گردآوری : م .الف زائر


==


مولاعلی (ع)


10


اِحبِِب حَبیبَکَ هَوناعَسی اَن یَکونَ بَغیضَکَ یَوماوَاَبغِض بَغیضَکَ


هَوناعَسی اَن یَکونَ حَببیَکَ یَوما.


دوست خودراچنان دوست بدارکه گوئی شاید روزی دشمن

توشودوبادشمن خودچنان دشمنی کن که گویی شاید روزی دوست

توگردد


Be in such term with your friend as if he may

turn against you one day, and treat your

enemy as if he may becomes a friend one day.


بادوست مگوی هرچه داری دردل

شاید روزی به دشمنی شدمایل

بادشمن خودنیز چنان کن که ترا


گردوست شود نباشی ازکرده خجل .


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


-


گردآوری : م .الف  زائر




==

مولاعلی (ع)

 

9

 

اِجتَنِب مُصاحَبَهَ الکَذّابِ وَاِن اَضطَررَتَ اِلَیهِ

فَلاتُصَدِقُهُ وَلاتُعَلّمُهُ اِنَکَ تَکذِبُ فَاِنَهُ یُنتَقِلُ

عَن وُدِکَ وَلایَتنَقِلُ عَن طَبعِه .

 

ازگوش دادن به گفتاردروغگوپرهیزکن

واگرناچاربه این امرشدی نه اوراتصدیق

کن ونه بگذاربداند که اوراتکذیب

می کنی زیرا ازدوستی تو برمی گردد

ودروغگوئی رانیز ترک نمی کند.


Avoid listening to a liar , and when you can’t help ,neither confirm him nor let  him know that you  don’t  believe him; because  he does not turn from his lying but may become your enemy.

 

ازدوستی دروغگو دوری جو

تصدیق مکن هرچه شنیدی ازاو

تکذیبش هم اگر کنی رویارو

دشمن شودت ولی نگرداند خو.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گردآوری: م. الف زائر



==

مولاعلی (ع)


8


اِجتِنابُ السَیّئاتِ اَولی مِن اِکتِسابِ الحَسَنات ِ.


ترک گناه  بهتر ازدرک ثواب است.


Avoiding vice is better than acquiring  virtues .


ای گشته به تیشه گنه خانه خراب


اندرعقب ثواب چندین مشتاب


گرجهد کند کسی پی ترک گناه


به زانکه بکوشد ازپی درک ثواب .


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری :


م. الف زائر




مولاعلی (ع) - 1... 7







مولاعلی (ع)

7



 اِتّقوااللهَ الّذی اِن قُلتُم سَمِع واِن اَضمَرتُم عَلِم .


بترسید ازخدائی که اگربگوئید می شنود واگرفکرکنید می داند



Fear God who hears when you speak; and knows



what you think .



مومن  زخدا جداشدن نتواند


هم زو بهراسدوهم اوراخواند


هرذکرکه می کنی خدامی شنود


هرفکر که می کنی خدامی  داند .


==

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م. الف زائر




==


مولاعلی (ع)


6


اَبلَغُ ناصِح لَکَ الُّدنیالَوّانصَحتَ .


گیتی برای توشیواترین پندآموراست اگرپندپذیرباشی


The world  is your most eloquent


counselor,if  you are  susceptible to counsel.


دوران زمانه پند چون قند دهد


وان پندبه مردم خردمند دهد


باشی تو اگر بجان ودل پندپذیر


هرلحظه ترا زمانه صد پنددهد.


=


ترجمه انگلیسی وشعری


ابوالقاسم حالت



=



گردآوری :م.الف زائر




==


مولاعلی (ع)


5


اُبذل لِصَدیقِک کُلُّ المَوَدهِ وَلاتُبذل لَهُ الطّمانینَه.


به دوست هرچه می سپاربسپارجز راز خودرا


Entrust your friend with anything but your secrets.



آن راز که بایدش نهفتن زنهار


باهیچکسی مگو. چه اغیاروچه یار


جزرازکه آن سپردنی نیست به کس


هرچیز به دوست می سپاری بسپار.


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م. الف  زائر




==

مولاعلی (ع)


4



اِبدَهِ السائِلِ بِالّنوالِ قَبلَ السُّوالِ فَانّکَ اِن احوَجتَهُ اِلی


سُوالِکَ اَخَذتَ مِن حُّرِوَ جهِهِ اَکثَرَمِمّا اَعطَیتُهُ .



Make your donation before the needy man asks for


it; if you let him utter his needs , you take more from


his self respect than what you



give to him.



خواهی چوفقیر راببخشی زرومال


مگذارکه او دهان گشاید به سوال


ورنه  چو کند سوال چندانکه دهیش


زآن بیشتر آبروش گردد پامال .



=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م .الف  زائر



==



مولاعلی (ع)

3


آفَهُ العامَّهِ اَلعالِمُ الفاجِر. آفَهُ العَدلِ السُلطانُ الجائِر.


آفت جان مردم دانائی است که فسق وفجورکند


ودشمن عدل وداد سلطانی است که ظلم وجور ورزد.



An immoral savant is a menace to people; a cruel


king is a menace to justice  .


آن دانائی که اهل فسق است وفساد


وان سلطانی که اهل جور است وعناد


زین هردو تباهکارظالم فریاد


کان دشمن مردم است واین دشمن داد.



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف  زائر





==



مولاعلی (ع) - (2)


آفَهُ العِلم تَرکُ العَمَلِ بِهِ . آفَهُ العَمَلِ تَرکُ الاِخلاصِِ فیهِ


آفت علم عمل نکردن بدان و آفت عمل اخلاص نداشتن درآن است .


The bane of knowledge is abstinence  from action , the


bane of  good deeds  is doing them without sincerity.



آن گفته که شد بری زکردار هواست


وانکارکه خالی ازخلوص است هباست


افسوس ازآن علم که عاری زعمــــــل


فریاد ازآن عـــــمل که توام به ریاست .


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=



گردآوری : م .الف زائر


==


مولا علی (ع) - (1)


آفَهُ الکَلامِ اَلاِطالَه


آفت سخن پرگوئی است


The bane of speech is prolixity.


کوتاه سخن گوی . گر ازنیکوئی


اندرسخن خوداثری می جوئی


هنگام سخن حذر زپرگوئی کن


چون آفت گفتار بود پرگوئی


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م. الف زائر







حضرت محمد (ص) - 321......326




حضرت محمد (ص) - 326


کُلوامِن کَدّ اَیدیکُم .


ازدسترنج خود نان بخورید.




Gain  your bread through your own labor.



بهرچه روید زیرباردگران

وندرپی نان شوید خوار دگران


پیوسته زدسترنج خودنان بخورید


یعنی نشوید جیره خواردگران

=


ترجمه شعری وانگلییسی

ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر

==


حضرت محمد (ص) - 325



کُلواجَمیعاََوَلاتَفَرّقوافَاِنّ البَرَکَهَ فِی الجَماعَهِ .



باهمدیگر همغذائی و همزیستی کنید وپراکنده نشوید زیرابرکت دراجتماع است .




Eat and live  together and do not be disunited 



for abundance lies in coexistence.




باجمع شوید متحد ازاین پس


تادست نیابد به شما هرناکس

همخوانی وهمزیستی ازسرننهید


چون سود دراجتماع می باشد وبس

=


ترجمه شعر ی وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م. الف زائر

==


حضرت محمد (ص) - 324



کَلِمَهُ الحِکمَهِ یَسمَعُها المومِنُ خَیرُمِن عِبادَهِ سَنَهِِ .



هرحرف حکیمانه ای که مومن بشنود ازیکسال عبادت او خوب تر است .




Hearing  the words of the wise is even  better



than spending a whole year in prayer.



فرخنده کسی که عاقل و دیده ور است


درراه کمال ومعرفت رهسپراست


هرحرف حکیمانه  که مومن شنود


ازطاعت یکساله او خوب تراست .


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر

==


حضرت محمد (ص) - 323



کَلِمَتانِ غَریبَتانِ فَاحتَمِلو ها ؛ کَلَِمهُ حِکمَهِِ مِن سَفیهِِ



فَاقبَلوها وَکَلِمَهُ سَفَهِ مِن حَکیمِ فَاغفِروها.



دوکلمه بیگانه راتحمل کنید ؛  کلمه حکیمانه ای که ازدیوانه ای

شنیدید بپذیرید و گفته سهیهانه رااگر ازفرزانه ای


شنیدید اوراببخشید.




Bear  with two things ;  accept the wise words


of the foolish and forgive the foolish words of the wise.





هرحرف که نکته ای حکیمانه بود


آنرا بشنو گرچه زدیوانه بود


هرگفته که بیمغزوسفیهانه بود


آنرا مشنو گرچه زفرزانه بود


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر

==


حضرت محمد(ص) - 322



کُلُکُم راعِِ وَکُلّکُم مَسولُُ عَن رَعِیّتِه .



شماهرکدالم سرور جمعی هستید وازشما بازپرسی خواهد شد



که رفتارتان بازیردستان چگونه بوده است .




Each  one of you is somebody's master, Be sure you will


be asked  how you have dealt with him.



هرکس به حدود خویش  باشد زمیان

اوسرورجمعی است دراین دارجهان

روزی پرسند ازاو که برگوی چه بود


رفتارتودرحق ضعیفان وکهان



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری :  م.الف  زائر



جضرت محمد (ص) - 317....321





حضرت محمد (ص) - 321


کُلُّ صاحِبِ غَرثانُ اِلی عِلمِِ .


هرکس که اهل دانش است گرسنه دانش طلبی است .



A learned man is ever hungry for learning.



درجان ودل  توذوق دانش  چو نشست


پیوسته شوی به کسب دانش پابست


ازلذت دانش آنکه آگاهی یافت


دیگر نکشد هیچگه ازدانش دست


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




=


حضرت محمد (ص)- 320


کُلُ شَیئیََ بِقَدَرِِحَتّیَ العَجز.


هرچیز حدی دارد حتی ناتوانی



Everything has its limits so does weakness.



پیوسته کسی نیست  به گینی منصور


همواره کسی نباشد افتاده چو مور


هرچیز نهایتی وحدی دارد


گرضعف وزبونی است وگرقدرت وزور



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




=

حضرت محمد (ص) - 319


کُلُّ اُمرِیُُ حَسیبُ نَفسِه .


هرمردی حساب کارخودرادارد



Every man keeps  account of his  own deeds .



هرکس  قدم اندرآن راهی  بگذارد


کان رابه مرادخویشتن پندارد


هرکس زپی منفعت خویشتن است



هرمردحساب کارخودرادارد




=


ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت


=

گزداوری: م.الف زائر




حضرت محمد (ص) -  318



کَفی بِالمَرء اِثماََ اَن یَستَقِلَّ مایَقرِبُ اِلَیهِ اَخوُه ُ.



مردرااین گناه بس باشدکه هرچه راازبرادرخود درمی یابد کوچک پندارد.




Nothing that comes from a brother may be regard  ed as a trifle.



هرکس که زکس کمک توقع دارد


بایدکه سپاس کمکش بگذارد


این جرم وگناه  مرد بس کز دگری


بیندکمکی وکوچکش پندارد



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم  حالت



=


گردآوری : م.الف زائر






==

حضرت محمد (ص) - 317



کَفُّ اللّسانِ عَن اَعراضِ النّاسِ صِیامُُ .



پاک داشتن زبان ازغیبت مردم ثواب روزه داری دارد.




Keeping  the tongue  from back - biting brings the


same  reward that fasting







شادآن که دلی ز غیب عاری دارد


جان رابری ازگناهکاری دارد


ازغیبت این وآن  زبان پاک بدار


کاین کارثواب روزه داری دارد.



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف  زائر




مولاعلی (ع) - 1170.....1199


 

مولا علی (ع) - 1199

 

یَومُ المَظلومِ عَلی الظّالِم اَشَدُّ مِن یَومِ الظّالِمِ

 

عَلیَ المَظلومِ .

 

 

روزی که ستمدیده به ستمکارپیروزی

 

یابد سخت تراست ا زروزی که ستمگر به

 

ستمکش بیداد می کند.

 

The day when an oppressed person

 

 

overcomes the oppressor is harder than the

 

 

day when the oppressor treats

 

 

him cruelty.

 

روزی که ستم رسیده قد افرازد

 

تاسرزتن ستمگری اندازد

 

خونبارتر وسخت تراست ازروزی

 

کانمرد  ستمگر به ستمکش تازد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 =


مولاعلی (ع) -  1198

 

یَنبَغی لِمَن عَرَفَ اللهَ سُبحانَهُ اَن یَرغَبَ فیمالَدَیهِ .

کسی که خداراشناخته جاداردکه به آنچه

 

درنزدخداست دل بندد.

 

For a man who has recognized God , it is

 

worth to rely on whatever is

 

found with Him.

 

زانجای که وعده خدا باشد راست

 

وان وعده بجای آورد بی کم وکاست

 

آن کس که خدای خویش بشناخت سزاست

 

گردل بندد به آنچه درنزد خداست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلییسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

 گردآوری : م الف زائر

 

 

 

 

 

 ==


مولاعلی  (ع) -  1197

 

یَنبَغی لِمَن عَرَفَ الفُجّاراَن لایَعمَلَ عَمَلهُم .

 

کسی که بدکاران راشناخته شایسته است

 

کاری نکند که  آنان می کنند.

 

For a man who has  known the debauchees

 

w ell , it is not advisable to do any thing

 

than they do.

 

مومن خودرااسیرشیطان نکند

 

دوری زطریق دین وایمان نکند

 

هرکس که شناخته ست بدکاران را

 

آن کارکه می کنند ایشان نکند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==

 

مولاعلی (ع) -  1196

 

یَنبَغی لَمن عَرفَ الزّمانَ اَن لایَامَنَ صُروفَهُ وَالغَیرَ.

 

کسی که رمانه راشناخته است شایسته است

 

که ازگردش وتغییرآن ایمن نشود.

 

 

For a man who has recognized  the world well, it

 

 

is not wise to feel safe from

 

its vicessitudes.

 

آن مردکه باشد خبر ازتقدیرش

 

هرگز نشود غرور دامنگیرش

 

آنکس که شناخت دهر راشایسته ست

 

کایمن نشود زگردش وتغییرش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلییسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع ) -  1195

 

یَنبَغِی لِمَن رَضِی بِقَضاءِ اللهِ سُبحانَهُ اَن یَتَوَکّلَ عَلَیهِ .

 

کسی که به آنچه خدا رواداشته راضی است جادارد

 

که به خدا هم توکل کند .

 

For a man who has consented to whatever

 

 

God has allogated  to him, it is worth

 

 

trusting in Him.

 

ازآنچه که اورد قدریاکه قضا

 

مردان خداشناس رانیست ابا

 

آن کس که بداده خدا داده رضا

 

جاداده اگر کند توکل به خدا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابواالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 1194

 

 

یَنبَغی لِلعاقِلِ اَن یُخاطَبَ الجاهَِل مُخاطَبَه الطّبیبِ المَریضَ .

 

 

دانا بایدبانادان  مانندطبیب یابیمارسخن بگوید.

 

 

 

A  savant must talk to  an ignorant man

 

as a doctor talks to a patient.

 

بایدفضلابه خلق , باصبروشکیب

 

ازگنج فضائل بر سانند نصیب

 

دانا بایدسخن کند بانادان

 

آنسان که سخن کندبه بیمارطبیب

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1193

 

یَنبَغی اَن یَتَداویَ المَرءُ مِن اَدواء الدّنیاکمایَتَداوی

 

ذوالعِلّه وَیَحتمی مِن شَهواتِها

 

کَمایَحتَمی اَلمَریضُ .

 

 

مردباید درددنیاپرستی راچنان چاره کندکه

 

بیماردردخودرامداوامیکند واشهوت نفس

 

چنان بپرهیزد که بیمارپرهیز می کند.

 

A man must try to get  rid of his

 

mammonism as a sickman tries

 

tocure his desease; and must avoid

 

 

passions as an ill person abstains

 

from bad fo0ld.

 

باید که به دفع حرص پردازد مرد

 

چون بیماری که میکگند چاره درد

 

وزشهوت نفس نیز جوید پرهیز

 

چون بیماری که روبه پرهیز آرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع ) -  1192

 

یَنبَغیَ َان تَکونَ اَفعالُ الرّجُلِ اَحسَنُ مِن اَقوالِهِ

 

وَلاتَکونَ اَقوالُهُ اَحسَنُ مِن اَفعالِهِ .

 

 

شایسته مرداست که کردارش بهتر ازگفتارش

 

باشد وگفتارش بهترازکردارش نباشد.

 

 

It is deserving for a  man,s action to be better

 

 

than his words  ; and

 

 

not vice versa.

 

شایسته مرداست اگر کردارش

 

بهترشود ونکوترازگفتارش

 

شایسته مردنیست کاندرهمه جای

 

باشد سخنش درست ترازکارش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

 ==

 

 

مولاعلی (ع ) - 1191

 

یُنَبِّی ءُ عَن کل قیمَهِ کُلِّ امرِیءِِ عِلمُهُ وَعَقلُهُ .

 

خردمندی ودانائی هرمردی از ارزش اوخبرمی دهد.

 

Every man,s worthiness can be decided

 

by his knowledge and

 

his understanding.

 

گرعقل وخرد هیچ نباشد به سرت

 

سودش چه اگر بسی بودسیم وزرت

 

میزان خردمندی ودانائی مرد

 

ازارزش وقدراوکند باخبرت

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م .الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1190

 

یَنامُ الرّجُلُ عَلی الثّکلِ وَلایَنامُ عَلیَ الظّلم .

 

کسی که عزای مرگ فرزند دارد خوابش می برد

 

اما کسی که ستمدیده است خوابش نمی برد.

 

One whose child has  died can sleep but

 

the person who is

 

oppressed can not.

 

 

ای بس که یکی زجان خود درگذرد

 

 

تاسینه بیداد گری رابدرد

 

شب گربرود چشم عزاداربخواب

 

 

مردی که ستم کشیده خوابش نبرد

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع ) - 1189

 

یُمتَحَنُ الرّجُلُ بِفِعلِهِ لابِقولِهِ .

 

مردبه کردارش آزموده می شود نه به گفتارش .

 

Every man is judged by  his deeds

 

not  his words .

 

بنگر که کسی چگونه باشد کارش

 

مغرور مشو به گفته بسیارش

 

هرکس  شود آزموده ازکردارش

 

نه ازره خوب وزشتی گفتارش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 == 

مولاعلی (ع ) -  1188

 

یُکرَمُ السّلطانُ لِسُلطانِهِ وَالعالِمُ لِعِلمِهِ وَ المَعروفُ    

 

  لِمَعروفِهِ وَ الکَبیرُلِسِنِّهِ .

 

سلطان رابه سلطنتش گرامی شمارند دانا

 

رابه علم ودانشش , نیکمکاررابه نیکی اش

 

وپیرکهن سال رابه حرمت سن زیادش .

 

A sovereign is dignified  for  his kingdom , a

 

 

wiseman for his wisdom,  a benevolent for

 

 

his goodness and an old man

 

  for his age.

 

شاداست گرامی به جهانداری خویش

دانابه کمال وعلم وهشیاری خویش

 

هرپیرکهن به حرمت سن زیاد 

 

هرنیک نهادی به نکوکاری خویش

 

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائز

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 1187

 

یَکتَسِبُ الصّادِق بِصدقِهِ ثَلثاََ : حُسنَ الثّقَهِ بِهِ

 

وَالمُحَبّهَ لَهُ وَالمهابَتَه مِنهُ .

 

راستگو باراستگوئی خود سه چیز بدست

 

می آورد: حسن اعتبار, محبت مردم نسبت

 

به او وشکوه وبزرگی .

 

 

A truthful man obtains three thins by his

 

truthfulness people, confidence in him, amiability

 

 

and splendor.

 

آنکاوره راستی بگیر ددرپیش

 

نزدهمه اعتباراو گردد بیش

 

بی حد بردازمحبت خلق نصیب

 

افزون کند آزادگی وعزت خویش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

 گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع ) - 1186

 

 

یَقبَحُ عَلی الرَّجُلِ اَن یُنکِرَ عَلی النّاس مُنکَراتُ

 

وَینَهیهُم عَن رَذائِلَ وَسیّئات وَ اِذاخَلابِنَفسِهِ اِرتَکَبَها

 

وَ لایَستَنکِفَ مِن فِعلِها .

 

 

برای مرد زشت است  که مردم راازکارهای

 

بدباداردوخوددرخلوت ازانجام آن کارها

 

خود داری نکند.

 

It  is indecent for a man if he prevents

 

 

people  from   doing evils , and commits

 

 

them himself privately.

 

زشت است اگر مرد شو دظاهر ساز

 

ظاهر, همه را زکاربددارد باز

 

وندرباطن  چو رو به خلوت آرد

 

انجام همان کارکند خود آغاز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف ز ائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1185

 

یَشفیکَ مِن حاسِدِکَ اَنّهُ یَغتاظُ عِندَ سُرورِکَ .

 

این که حسود توازشادی تو غضبناک شود

 

مایه تشفی قلب تست .

 

 

You may be relieved to  hear that  one  who is

 

jealous of  you gives angry when

 

you are  happy.

 

پیوسته حسود بی قراراست وغمین

 

کزآنش رشک سوزدو شعله کین

 

آن راکه حسودست چه کیفربه ازین

 

کرشادی توشود غضبناک وحزین؟

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

 

=
 

مولاعلی (ع) - 1184

 

یَسیرُیَکفی خَیرُُ مِن  کَثیرِیُطفی.

 

مال قلیلی که آدمی رابس باشد بهترازمال

 

کثیری است که طغیان آورد.

 

A little possession which is enough is better

 

than too much wealth which brings

 

rebellion.

 

راهی که ترا بردریزدان آرد

 

به زانچه ترا به سوی شیطان آرد

 

آن مال قلیلی که ترابس باشد

 

بهتز ز کثیری است که طغیان آرد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1183

 

یَسیرُالدّنیایَکفی وَ کَثیرُها یُردی .

 

مال جهان کمش کفایت می کند وبسیارش

 

آدمی رابه مهلکه می اندازد.

 

Property suffices you when it is little and

 

  destroys you when it is too much.

 

هرجای که سیم وزرودروگهراست

 

جان بهرنگهداری آن درخطراست

 

ازمال جهان کمی کفاف بشراست

 

بسیارچو گشت مایه دردسراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع ) -  1182

 

یَسیُرالاَمَلِ یوجِبُ کَثیرَالعَمَلِ .

 

اندکی آرزوها کارهای بسیاری راموجب می شود.

 

A little desire causes too much labour.

 

چون دردلت آرزو پدیدارشود

 

ای بس که زغم دودیده ات زارشود

 

هرچندکه آرزوی باشد اتدک

 

خودموجب کارهای بسیارشود

 

=

 

ترجمه انگلیسی وشعری

 

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=
 

مولاعلی (ع ) - 1181

 

یَسِّروا وَ لاتُعسِروا وَخَفِّفوا وَ لا تُثَقّلوا.

 

آسان کنید وسخت نگیرید, سبک کنیدوسنگین نکنید.

 

Take the affairs easy  and do not make

 

them difficult lighten  your burden and

 

 

do not make it heavy.

 

کم گیرهمیشه رنج  بسیارت را

 

تازود زپابرآوری خارت را

 

دشوارمگیرسهل کن کارت را

 

سنگین مکن وسبک بکن بارت را

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع ) - 1180

 

یُستَدَلُّ عَلی زوالِ الدّوَل بِاَربَع ؛  تَضییعُ الاُصولِ

 

وَالتَمَسّکُ بِالفُروعِ وَ تَقَدَمُ الاَراذِلِ

 

وَ تَاَخّرُ الاَفاضِل .

 

چهاردلیل ازدست رفتن کشور است : ضایع کردن

 

اصول وپیوستن به فروغ , پیش افتادن فرومایگان

 

وعقب ماندن ارباب فضیلت .

 

 

 

Four things lead to destruction of a

 

 

country ; to cut the  roots  and  stick

 

to the branches ; to promote mean men and

 

demote the virtueous.

 

کشور به چهارعلت افتد به فساد

 

پیوند به فرع وبردن اصل  زیاد

 

پیش آمدن مردم بی مایه وپست

 

پسرفتن مردم گرانمایه و راد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1179

 

یُستَدَلُّ عَلیَ الاِدبارِبِاربَع ؛ سوءُ التَّدبیرِ

 

وَ قُبحُ التَبذیرِ وَ قِلَّهُ الاِعتبِاروکَثرَهُ الاِغتِرارِ.

 

چهارجیزبدبختی می آورد ؛نادرستی

 

اندیشه ,اسراف , کم پندگرفتن و

 

زیادفریب خوردن .

 

Four things lead to misfortune ; wrong

 

thinking.  extravagance , taking little

 

 

advise, and  being too often  deceived .

 

زین چاررود کاخ سعادت برباد

 

اندیشه ناذرست واسراف زیاد

 

کم پندگرفتن زبدونیک جهان

 

بسیارفریب خوردن ازهرشیاد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1178

 

یَحتاجُ ذُویِ النّائِلِ  اِلیَ السّائِل .

 

مردی که بخشنده است به سائل نیازمند

 

می باشد.

 

A liberal man  requires  a needy man.

 

آن راشرف وجلال حاصل باشد

 

ازجان به سخا وجود مایل باشد

 

آن مردکه بخشنده ودولتمنداست

 

پیوسته نیازمند سائل باشد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

=
 

مولاعلی (ع) - 1177

 

یَبلَغُ الصّادِقُ بِصِدقِه مایَبلُغُه الکاذِبُ بِاِحتیالِهِ .

 

راستگو باراستگوئی خودهمان رابه دست می اورد

 

که دروغگو باحیله گری خود.

 

 

      A truthful  man can obtain by his

 

truthfulness what a  liar may gain

 

by his deceitfulness.

 

گرمرددروغگو به حیلت برخاست

 

وزراه دروغ یافت هرچیز که خواست

 

آن مرد که راستگو ست باگفتن راست

 

آورد بدست آنهمه رابی کم وکاست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

-=
 

مولاعلی (ع ) - 1176

 

یاعَبیدَالدّنیاوَ العامِلینَ لَها, اِذاکُنتُم فِی النَّهارِتَبیعونَ

 

وَتَشتَرونَ وَفی اللّیلِ عَلی فراشِکُم تَتَقَلّبونَ وَ تنامونَ

 

وَفیما بَینَ ذلِک عَن الاخِرَهِ تَغعَلونَ وَ بِالعَمَلِ

 

تَسَوِّفونَ  . فَمَتی تُفکِرونَ فِی الاِرسادِ وَ

 

تُندِمونَ الزّادَ وَ مَتی تَهتَدونَ بِامرالمَعادِ؟.

 

 

ای بندگان دیناکه گرفتارجهان هستید ,روز مشغول

 

خریدوفروشیدوشب دربستر خفته اید دراین بین از

 

آخرت غافلید واعمال آنرابه تاخیر می اندازیدپس کی

 

به فکر این هستید که راه رابیابید وازکارنیک

 

برای سفرآخرت زادراهی فراهم آورید؟

 

O men , who are involved in worldly affairs , you

 

 

are busy to deal with one another in the

 

daytime and asleep in the night s' neglectful

 

of the  next world and its duties , at what time

 

will you  think to find the right  path

 

 

and provide yourselves with good deeds

  

for the day of judgement.

 

 

ای روزپی دادوستدبرده بسر

 

شب گرم به خواب راحت اندربستر

 

کی در صدی ک بهر دنیای دگر

 

آری به کف ازکارنکو زادسفر؟

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

 

 

 ==

 

مولاعلی (ع) -  1175

 

یاعبدَاللهِ لاتَعجَل فی عَیبِ عَبدِِبِذَنبِهِ فَلَعَلّهُ

مَغفورُُلَهُ وَ لاتَامَن عَلی نَفسِکَ صَغیرمَعِصیَهِِ

 

فَلَعَلّکَ مُعَذّبُُ عَلیها .

 

 

ای بنده خدا, هیچ بنده ای رابخاطرگناهی

 

زود عیب مکن زیراشایدخداوند گناه اوراببخشد

 

وازگناه کوچک خود نیزایمن مباش شاید

 

خداوند بخاطرآن تراعذاب کند.

 

O servnt of God !do not hurry  to blame any

 

 

may for his sin because  God may forgive

 

 

him; and , do not feel safe from the

 

consequence of you sin, however small , because

 

God may punish you for it.

 

 

 

بهرگنه کسی مکن عیبش زود

 

شایدکه ببخشدش خداوندودود

 

ایمن زگناه کوچک خویش مباش

 

شایدکه خداترانخواهد بخشود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1174

 

یادُنیاغُرّی غَیری . لاحاجَهَ لی فیکِ قَدطَلّقتُکِ

ثَلثَاََلارَجَعَهُ لی فیها .

 

ای دنیا دیگری غیرازمرابفریب زیرابه

 

تونیازی ندارم . تراسه طلاق گفته ام

 

وبرای من جای رجوع نمانده است .

 

O world ! leave me  alone and deceive

 

 

someone else;  for I have  divorced you

 

 

and I will I have no runion.

 

ای زال جهان برتومرانیست نیاز

 

ازبهر فریب دیگری دام انداز

 

چون ازتوچنان جداشدم من که دگر

 

برگشت به جانب تونتوانم باز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 ==

 

مولاعلی (ع ) -  1173

 

 

یَاتی عَلَی النّاس زَمانُ لایُقَرّبُ  فیهِ اِلّاالماجِل

 

وَلایُستَظرَفُ فیهِ الاّ الفاجِرُ وَلایُضَعّفُ

 

فیهِ الّاالمُنصِّفِ .

 

 

مردم راروزگاری فرامی رسد که درآن جزمکار

 

مغرب نشود وجزبدکار ستوده نگرددو جز

 

دادگر ناتوان نیفتد.

 

 

 

 

There will come a time when no one

 

will be favored  except the deceitful , when 

 

 

 

no one will be praised except  the liberation

 

and when no one  will be  weakened

 

except the  equitable.

 

آیدپس ازاین به پیش روزی که درآن

محبوب نگردند بجز حیله وران

 

نیکو نکنندجلوه جز بدکاران

 

بیداد نبینند بجز دادگــــــــــران 

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 ==


مولاعلی (ع) -  1172

 

هَیهاتَ  لَولَاالتُّقی لَکَنتُ اَدهَی العَربِ .

 

اگرپرهیزگاری نبود, من ازهمه اعراب زرنگتر

 

وحیله گرتر بودم .

 

If it were not for the sake of chastity , I

 

 

would have been the smartest

 

man of Arabs .

 

دور ازره دادومردمی گربودم

 

امروز به وضع وحال دیگر بودم

 

پرهیزگرازقهر خداوند نبود

 

من ازهمه خلق حیله گرتربودم

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 =

مولاعلی (ع ) -  1171

 

ولوعُ النّفسِ بِاللّذاتِ یُغوی وَیُردی .

 

شیفتگی به خوشگذرانی وشهوت رانی , آدمی

 

راگمراه می سازد وبه هلاکت می اندازد.

 

Greed for pleasure misleads

 

and destroys you.

 

گرشیفته خوشگذرانی نشوی

 

افتاده ضعف وناتوانی نشوی

 

بسیارمرو درپی شهوت رانی

 

تاپیز به هنگام جوانی نشوی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1170

 

وَلَدُالسّوءِ یَهدِمُ الشّرَفَ وَیَشینُ السّلَف .

 

فرزند بد آبروی خاندان رابربادمی دهد و

 

دودمان خودراننگین می سازد .

 

A bad  child disgraces the family

 

and defames the successors.

 

فرزند بدافسانه افساد شود

 

وزشدت خودسری چوشدادشود

 

بازشتی نام ,ننگ اجداد شود

 

باپستی خوی خصم اولاد شود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر