مولا علی (ع ) - 991.... 1019


 

مولاعلی (ع ) -  1019

 

من اطاع ربه ملک , من اطاع هواء هلک .

هرکه خدارافرمانبری کند سروری یابد وهرکه

 

دیونفس رافرمان برد دچارهلاک گردد.

 

 

One who obeys God will obtain supremacy

 

 

and one who follows his own passion

 

will be destroyed.

 

آن مرد که شد خدای رافرمانبر

گردید بلند پایه وشد سرور

 

وان مردکه دیو نفس رافرمان برد

 

دراه هوی دادسرو جان به هدر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م. الف زائر

 

 

 

 

 =

 

مولاعلی (ع) - 1018

 

مَن اَطاعَ التّوانی اَحاطَت بِهِ النّدامَه .

 

آن کس که سستی راپیشه خود سازد

 

دچارپیشمانی گردد.

 

 

One who acts sluggishly will be

 

disappointed.

 

سستی سبب ز یان وخسران گردد

 

کارهمه زان بی سروسامان گردد

 

آن مرد که تببل وتن آسان گردد

 

ازسستی خود زود پشیمان گردد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر


 ==

 

مولاعلی (ع) -  1017

 

مَن اَشفَقَ عَلی نَفسِه لَم یَظلِم غَیرَهُ .

 

کسی که خودرادوست دارد به دیگری ستم نمی کند.

 

One who likes himself does not treat

 

cruelty with others.

 

هرکس که بدیگری ستم کرد دمی

 

پیوسته زانتقام اوداشت غمی

 

آن مرد که جان خویش رادارد دوست

 

برجان کسی رواندارد ستمی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 =

 

مولاعلی (ع ) -  1016

 

مِن اشرَفَ اَفعالِ الکَریمِ تَغافُلُهُ عَمّایَعلَم .

 

ازشایسته ترین کارهای جوانمرد تغافل اوست

 

ازآنچه درباره دیگری می داند .

 

A most admirable deed of a generous

 

man is his negligence of what he knows

 

  of someone else.

 

گرپی ببرد به رازمن بلهوسی

 

هرجاکه رسد ازآن کند قصه کسی

 

شایسته ترین کارجوانمردآن است

 

کاوپوشدچشم ازآنچه داند زکسی

 

 

 =

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری  :م.الف زائر

 

==

 

مولاعلی (ع) - 1015

 

مَنِ اشتَغَلَ بِالفُضول فَاِنّهُ مِن مُهِمَّ المَامولِ .

 

کسی که به کارهای غیرلازم پرداز کارلازم

 

رانیز ازدست می دهد  .

 

 

One who performs the unnecessary

 

 

may miss the necessary tasks .

 

آن کز پی صید کوچکی سربنهاد

 

ازصید بزرگ عاقبت دور افتاد

 

آن کز پی کارغیر لازم کوشید

 

آن کارکه بود لازم ازدست بداد

 

 

==

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

 گرد آوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 1014

 

مَنِ استَنصَحَکَ  لاتَغشهُ , مَن وَعَظَکَ فَلاتوحَشهُ .

 

کسی راکه ازتوراهنمائی خواهد گمراه مکن

 

وکسی راکه میخواهد راهنمای تو شود

 

رمیده مساز.

 

Do not mislead the  one who asks you

 

 

guidance ; and do not scare the one

 

who wants to lead you.

 

گرازتوکسی راهنمائی جوید

 

کاری نکنی که راه باطل پوید

 

ورخواست کسی راهنمای تو شود

 

کاری نکنی که پاک ترکت گوید

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و چهارم آذر 1393ساعت 19:52  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع ) - 1013

 

مولاعلی (ع ) - 1013

 

مَنِِ استَقبَلَ  وجوهَ الاراءِ عَرَفَ مَواقِع الخَطاءِ.

 

کسی که آراء بزرگان را استقبال کند از راه های

 

خطا آگاه گردد.

 

One who welcomes the  wisemen,s

 

 

consultations  becomes aware

 

of wrong ways  .

 

ازمشورت آن کسی که دارد اکراه

 

ازخودسری وغرور گردد گمراه

 

آنکس که زرای رهبران شد آگاه

 

بشناخت درست راه خودراازچاه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) -  1012

 

مَنِ استَقبَلَ الاُموراَبصَر, مَن استَدبرَ الاُمورَتَحَیّرَ.

 

کسی که به کارهاروی کند بینا گردد و کسی که

 

ازهمه کاررو گرداند سرگردان ماند .

 

One who feces the events  will be clear

 

sighted ; one who does not , will be

 

 

lost in amazement .

 

گرمرد به هیچ راه نگذاردگام

 

نه تجربتی تواند اویافت نه کام

 

گرروی کند به کارها پخته شود

 

ورپشت کندبه کارها ماند خام

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

 

 ==

 

مولاعلی (ع ) -  1011

 

مَنِ استَغنی عَنِ النّاس اَغناهُ الله .

 

کسی که خودراازمردم مستغنی گرداند

 

خداوند اوراغنی سازد.

 

God keeps free from want the man who

 

is not dependent on others .

 

آن کز پی زر به هردری خواهد  تاخت

 

حودرازمقام وجاه خواهد انداخت

 

ازخلق خداهرکه شود مستغنی

 

اوراکرم خداغنی خواهد ساخت

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 1010

 

مَن استَعمَلَ الرّفقَ لانَ لَهُ الشّدائِد.

 

کسی که مهربانی به کاربرد دشواری ها

 

براو آسان گردد.

 

 

One who shows kindness

 

 

towards people can easily overcome

 

his difficulties.

 

مردی که خلیق ونیک رفتاربود

 

اوراهمه کس یاور وغمخواربود

 

آنکس که بردمروت ومهربه کار

 

آسان کند آنچه راکه دشواربود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 =

 

مولاعلی (ع) - 1009

 

مَنِ استعانَ بِاللهِ اَعانَهُ .

 

هرکه ازخدامدد خواهد خدانیز اورامددکند.

 

God helps anyone who asks His help.

 

زانجاکه زحق نمانده  عاقل حقجو

 

خودیادخدای باد اورانیرو

 

هرکس که نهاد بردریزدان رو

 

هرچند مدد خواست مددیافت ازاو

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع ) - 1008

 

مَنِ استرشَدَغََویّاََ ضَلّ , مَنِ استَنجَدَ ذَلیلاََذَلَّ .

 

کسی که ازگمراه رهبری جوید گمراه شود

 

وکسی که ازبیچاره ای کمک خواهد

 

بیچاره گردد.

 

One who asks guidance from a lost man will

 

 

be lost; and one who expects to be helped

 

 

by a helpless person will be helpless.

 

 

آن مردکه رهبری زهرگمره جست

 

گمراه شد ونرفت ازراه درست

 

وانکس که زبیچاره مدد خواست زکار

 

بیچاره شدو دست ازکاربشست

 

 

 = 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

 

==

 

مولاعلی (ع) - 1007

 

مَن استَدامَ قَرعَ الباب وَلجّ وَلَجَ .

 

کسی که پیاپی دری رابزند وبکوشد

 

دربرویش بگشایند .

 

One who continiues to knock

 

 

at a door persistently, will

 

see  it opened.

 

درراه وصال جدو جهدی باید

 

تاشاهد آرزو درآغوش آید

 

تاره نروی به مقصد خود نرسی

 

تادرنزنی کس به تودرنگشاید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

 

مولاعلی (ع) -1006

 

 

مَن اَحطاهُ سَهمُ المَنِیّهِ قَیّدهُ الهِرَمَ .

 

هرکس که ازتیر مرگ جان بدربرد گرفتارپیری گردد.

 

Pne who is missed by the arrow of

 

 

death will be a victim

 

of old age.

 

پیری تعب آورد چو گردید پدید

 

روز سیه است درپی موی سپید

 

هرکس که زتیرمرگ جان برد بدر

 

بدبخت دچاردرد پیری گردید

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر



 = 


مولاعلی (ع ) -  1005

 

مَن اَحبّکَ نَهاکَ .

 

کسی که دوستت داشته باشدازکارزشت بازدارد.

 

One who is fond of you does not

 

let you do evil.

 

عاقل  آن رازدوستان پندارد

 

کزدست مقام دوستی نگذارد

 

باهرکه زکارزشت بازت دارد

 

شددوست که دوستی بجامی آرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر


 =


 

مولاعلی (ع) - 1004

 

مَن اَحَبّ شَیئاََ لَهِجَ بِذِکرِهِ .

 

کسی که چیزی رادوست دارد آن رابرزبان آورد.

 

One who likes something mentions it .

 

هرکس که هوای آرزویی دارد

 

سرپوش بروی آرزو نگذارد

 

گرچیزی رادل کسی دارد دوست

 

نامش همه جای برزبان می آرد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 =


مولاعلی (ع) - 1003

 

مَن اجتَری ءَ عَلی السّلطانِ فَقَدتَعَرّضَ لِلهَوان .

 

کسی که برپادشا ه گستاخ شود به خواری افتد.

 

 

One who is rude to the King will be debased.

 

هرکس که ره شرط ادب راازیاد

 

ای بس که دهد جان وسرخویش به باد

 

آن کس که به پادشاه گستاخی کرد

 

درورطه خواری و مذلت افتاد

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

=

 

مولاعلی (ع) - 1002

 

مَن اَتقی  قَلبَهُ لَم یَدخُلهُ الحَسَد.

 

کسی که پاک دل است حسد دردلش راه نیابد.

 

Jealousy cannot enter the heart of a pure

 

 

hearted person.

 

باخلق هرانکه دل مصفا دارد

 

مردم همه رارفیق خود پندارد

 

آنکس که سرای دل خود دارد پاک

 

ازبهر حسد جای در آن نگذارد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 ==

 

مولاعلی (ع) -  1001

 

مَن اَتعَبَ نَفسَهُ فی مالایَنفَعُهُ وَقَعَ فیما یَضُرّهُ .

 

کسی که به کار بی ثمری پردازدخودرادرزیان اندازد.

 

 

One who carries out a useless work

 

 

will be losing.

 

آن مردکه بیهوده به راهی تازد

 

خودرابه عبث خسته ونالان سازد

 

انکس که به کاربی ثمر پردازد

 

خودرابه زیان ورنج می اندازد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م. الف زائر

 

 =

 

مولاعلی (ع )  -  1000

 

مَن اتّخَذَ الحَقَّ لِجاماََ اَتّخَدَهُ االنّاسُ اِمامَاََ .

 

هرکس ازروی حق زمامداری کند مردم

 

اوراپیشوای خود سازند .

 

 

 

One who rules  rightly will be considered

 

 

by the people as a leader.

 

کس دل ندهد مردستمکاری را

 

درگلشن جان نپرورد خاری را

 

هرکس که به حق زمامداری بکند

 

بخشند بدو زمام هرکاری را

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 =

 

مولاعلی (ع)  - 999

 

مَن اَبصَرَ زَلّتَهُ ضَغُرَت عِندَهُ زَلّهُ غَیرِه .

 

کسی که برلغزش خودبینا گردد لغزش

 

دیگران راکوچک شمارد.

 

One who is able to see his own defect , can

 

easily overlook the

 

defect of others.

 

نادان که حساب عیب مردم راداشت

 

خودرامگرازعیوب عاری پنداشت ؟

 

هرکس که به عیب خویش بینا گرد

 

عیب دگران به هیچ خواهد انگاشت

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع)  - 998

 

مَن اَبانَ عَیبَکَ فَهوَوَدودُکَ ؛ مَن ساتَرَعَیبُکَ فَهوَعَدّوکَ .

 

کسی که عیب تورابرتونشان دهددوست تست

 

وکسی که عیبت راازتو پنهان کند دشمن تست .

 

One who shows you your defect is your

 

 

friend;and one who

 

 

hides it from you is your foe.

 

گریارصدیق وراستگو خواهی جست

 

می کوش درامتحان یارت زنخست

 

عیبت بتو گرعیان کند باشد دوست

 

عیبت زتوگرنهان کند دشمن تست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

 

گردآوری: م.الف زائر

 


== 



مولاعلی (ع ) - 997

 

مَن آمَنَ خائِقاََ آمَنَهُ اللهُ مِن عِقابِهِ .

 

کسی که هراسنده ای راپناه دهدایزداوراازعذاب

 

خودامان خواهد داد.

 

 

God has mercy upon a man who

 

 

gives refuge to a

 

 

frightened person.

 

جوید چو مدد خواه به درگاه توراه

 

نومید ومکدرش مران ازدرگاه

 

ایزدزعذاب خودامان خواهد داد

 

آن راکه دهد بیک هراسنده پناه

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

=

مولاعلی (ع) - 996

 

مُصاحِبَهُ الجاهِلِ شومُُ .

 

همصحبتی نادان شوم است .

 

 

Association with ignorant

 

brings bad omen.

 

آن کس که زدانش وخردمحروم است

 

کج طبعی وگمراهی او معلوم است

 

زانجاکه ضررزنند ازنادانی

 

همصحبتی مردم دانا شوم است

 

 

=

 

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

==

 

مولاعلی (ع ) - 995

 

مُصاحِبُ الدّنیاهَدَفُُ لِلّنَوائِبِ وَ الغِیرِ.

 

دوستدارجهان آماج دشواری ها ودگرگونی هاست  .

 

A worldly man becomes the target

 

of difficulties and vicissitudes .

 

آرایش مرد باطن آراستن است

 

خودرازصفات زشت پیراستن است

 

خواهان جهان شدن بلاخواستن است

 

برحرض فزودن ازخوشی کاستن است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر



 ==


 

مولاعلی (ع) - 994

 

مِسکینُ اِبنُ آدَمَ مَکنونُ العل مکنون العَقلِ 

 

تُولِمُهُ البَقّهُ وَتَنتِنهُ العِرِقَُهُ و تَقتُلُهُ الشّرقَهُ .

 

 

آدمی زاد چه بیچاره است که روز مرگ خودرانمی داند

 

وبه درد وبیماری خویش پی نمی برد  نیش پشه ای 

 

رنجش رساند ,  عرق , تنش رابدبود سازد

 

وسرفه ای به ورطه هلاکتش اندازد.

 

 

How poor is the human being who does not know

 

 

the end of his life and can not recognize his

 

 

diseases ; a sting hurts him, perspiration

 

 

makes him  smelly and cough may take

 

 

away his life.

 

مرگ ومرض است آدمی رادرپیش

 

حالش گاهی شودبه یک سرفه  پریش

 

بدبودشود ازعرق کند ازحدبیش

 

 

دررنج فتد اگرخورد ازپیشه نیش 

 

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع ) - 993

 

مَرارَهُ الصّبرِ یُثمِرُ الظّفَر.

 

تلخی صبر میوه ظفربارآورد.

 

Bitterness of patience brings

 

froth the fruit of triumph.

 

هرچندکه صبر رنج بسیاردهد

 

آرام تراگیرد و آزاردهد

 

نومیدمشو که شاخه صبروشکیب

 

شیرینی نصرت وظفرباردهد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

==

 

مولاعلی (ع) - 992

 

مُذیعُ الفاحَشهِ کَفاعِلِها , مُستَمِعُ الغَیبهِ کَقائِلِها .

 

فاش کننده کاربدمانندکسی است که آن کارراکرده 

 

وگوش دهنده به غیبت مانند کسی است

 

که آن غیبت رامی کند.

 

 

 

One who spreads the news of a bad dead is

 

like the one who has committed it ; and one

 

 

who listens to a backbiting is like the

 

 

backbiter himself.

 

آن کس که زکارزشت گوید بسیار

 

ماند بهمان کسی که کردست انکار

 

وانکس که دهدبه غیبت یاری  کوش

 

ماند بهمان کس که کند غیبت یار

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 991

 

مَثَلُ الدّنیاکَظِّلِلکَ اِن وَقَفتَ وَقَفَ وَ اِن طَلَبَتهُ بَعُد. 

 

دنیا درمثل جون سایه تست , اگر برجای خودبایستی

 

باتو بایستد و اگردرپی اش افتی دور گردد.

 

 

The world is like your shadow ; when you

 

 

stop it stops  too and when you follow it , it

 

goes away.

 

چون سایه تست درمثل این دنیا

 

هم باتوقرین باشد وهم ازتوجدا

 

روگرداند ازتو گرافتی به پی اش

 

بازایستد اربایستی  بازبجا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 





 

مولاعلی (ع)- 962.......990


 

مولا علی (ع) - 990

 

مالِابنِ ادَمَ وَ الفَخرَ وَ اَوَّلُهُ نُطفَهُُ وَاخِرُهُ جیفَهُُ لایَرزُقُ

 

نَفسَهُ وَلایَدفَعُ حَتَفُه .

 

برای چه به خود می بالد بشری که دراول نطفه

 

وآخرمرد اراذست ,  نه روزی خودتواند بدست

 

آورد ونه ازجنگال مرگ تواند گریخت .

 

Why are people proud of themselves when

 

they are sperms  in the beginning and dead

 

courpses in the end ,  neither can secure

 

 

their livelihood nor can overcome

 

their death .

 

 

بهرچه بشر به خویش بالد بسیار

کاول بوداو نطفه وآخر مردار

 

نه روزی خود تواند آورد بدست

 

نزدام اجل تواند اوکرد فرار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری  : م.الف زائر

 

 

==
 

مولا علی (ع ) -  989

 

ماکُلّ رامِِ یُصیبُ .

 

هرتیراندازی تیرش به هدف نمی نشیند.

 

Every archer cannot shoot his target.

 

درصید قویست گرچه هرشهبازی

 

مرغی نکند صید به هرپروازی

 

پیوسته درست برهدف ننشیند

 

هرتیر که انداخته تیر اندازی

=

 ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 =

مولاعلی (ع ) - 988

 

ماقَسَمَ اللهُ بَینَ عِبادِهِ شَیئاََ اَفضَلُ مِنَ العَقلِ .

 

خداوند درمیان خلق چیزی بهترازنعمت عقل

 

تقسیم نکرده است .

 

 

God has given men nothing better

 

than wisdom.

 

هرکارکه پیرعقل تعلیم نکرد

 

گمراه شود کسی کزان بیم نکرد

 

درروز الست , بهترازنعمت عقل

 

خالق به میان خلق تقسیم نکرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

=
 

مولاعلی (ع ) - 987

 

ماضَلَّ مَنِ اِستَشار.

 

هرکه راه رابپرسد گمراه نمی شود.

 

One who asks the way will not be lost.


آنکاو رزه ترقی آگاه نشد

 

دارای مقام وحشمت وجاه نشد

 

هرکس که ره صواب پرسید نخست

 

ازراه خطانرفت وگمراه نشد

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 986

 

مادِحُّ الرّجُلِ بِمالَیسَ فیهِ مُستَهزِی ءُ بِهِ.

 

هرکس مردی رابخاطر چیزی که دراونیست

 

مدح کند , ریشخندش کرده است .

 

Praising one for a merit he does

 

 

not possess is rediculous.

 

کن بازدودیده حقیقت جو را

 

مشنوسخن مردم باطل گورا

 

هرکس به دروغ ازکسی مدح کند

 

شک نیست که ریشخندکرده ست اورا

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 


 

مولاعلی (ع ) -  985

 

ماحَصّنَ الدّوَلَ مِثلَ العَدل .

 

کشور رابهتر ازعدل نگهبانی نیست .

 

The best protector of a country is justice.

 

آسایش روح وراحت جان عدل است

 

چیزی که دهد به رنج  پایان عدل است

 

سرمایه آبادی وعمران عدل است

 

هرکشوررابهین نگهبان عدل است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=
 

مولاعلی (ع) -  984

 

مااَنکَرتُ اللهُ مُنذُعَرَفتُهُ .

 

ازآندم که خدای خودراشناختم دیگر منکراونشدم

.

 

I have never denied God since I know Him.

 

من بنده کردگارم وشاکراو

 

اوناظرمن باشد و من ناظراو

 

زاندم که خدای خویش بشناخته ام

 

دیگرنفسی نگشته ام منکراو

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

=

 

مولاعلی (ع) - 983

 

ما اَلانِسانُ لَوَلاالِّلسانُ اِلّاصورَهُُ مُمَثّلَهُُ اَوبَهیمَهُُ مُهمِلَهُُ ؟

 

آدمی اگر زبان نداشت جزپیکری بی جان

 

یاحیوانی بی سود چه بود.

 

If the man had  no tongue , what he

 

could be but  a lifeless body or

 

 

useless beast?

 

محروم گرازنطق وبیان انسان بود

 

حالش به چه سان بود ؟ کجا اینسان بود

 

یاان که بسان یپکری بی جان بود

 

یاآنکه همانندیکی حیوان بود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

==


مولاعلی (ع) -  982

 

مااَکثَرَ العَبِرَوَ ما اَقَلِ الِاستِعبارَ.

 

عبرت چه زیاداست و عبرت گیرنده چه کم .

 

There are  so many  examples and so

 

 

few people who take example.

 

تاراهروان  اسیر صد پیچ وخمند

 

یک یک همه درس عبرت ازبهرهمند

 

بسیارتوان گرفت عبرت لیکن

 

آن قوم که عبرتی بگیرند کمند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==


مولاعلی (ع ) -  981

 

ما اَقبَحَ بِالانسانِ اَن یَکونَ ذاوَجهَین .

 

چه زشت است که آدمی دوروی باشد.

 

 

How hideous it is for a man

 

to be two faced .

 

 

پشت سرخلق یاوه گوئی چه بداست

 

افسادوفریب وفتنه جوتی چه بداست

 

یکرنگی ویکدلی چه نیکو باشد

 

اما دوزبانی ودوروئی چه بداست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=

مولا علی (ع) - 980

 

مااَفقَرَمَن مَلِکَ فَهمَاََ .

 

کسی که هوش وخرد دارد فقیرومحتاج نمی شود.

 

One who has intelligence never

 

faces indigence.

 

زانجای که عقل است بهین یارونصیر

 

عاقل نشود به قید هر فتنه اسیر

 

آنکس که به گنج خردوهوش غنی است

 

محتاج نگرددو پریشان وفقیر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 979

 

مااَعظَمَ اللُهُمَّ مانَری مِن خَلقِکَ وَمااَصغَرَ

 

عَظیمَهُ فی جَنبِ ماغابَ عَنّامِن قُدرَتِکَ .

 

پروردگارا؛ ازآفرینش توچه بزرگ است آنچه که

 

مامی بینیم واین بزرگی چه کوچک است

 

دربرابرآنچه ازقدرت تو که ازچشم

 

ما پنهان است .

 

O mighty God ! how great  is what we

 

can see of your creation and how small is

 

 

that greatness in comparison with your

 

powers hidden from our eyes .

 

زانهاکه بیافریده خلاق جهان

 

باشد چه بزرگ آنچه بچشم است عیان

 

وانست چه خرد گرکه سنجیده شود

 

باآنچه زقدرت وی ازماست نهان

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

=
 

مولاعلی (ع ) - 978

 

مااَسرَع َالسّاعاتَ فی الاَیّامِ وَ اَسرَعَ الّایامَ فی الشّهورِ

 

وَاَسرَعَ الشّهورَفی السّنَِه وَ اَسرَعَ السّنَهَ

 

فی هَدمِ العُمرِ.

چه تندساعت هابدل به روز  هاوروزها بدل به ماه ها

 

و ماه ها بدل به سالها می شوند  وسالها

 

بسرعت می گذرند که عمرراتباه سازند .

 

 

How fast hours relapse to be transformed into

 

 

days , days into months , months into years

 

 

which run out to ruin our life.

 

ساعات شود بدل به روزی کوتاه

 

وانگاه چه زود روزها گردد ماه

 

وانگاه چه تندماه ها گردد سال

 

وزرفتن سالها شودعمرتباه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) -  977

 

مااَخَذَاللهُ عَلی اَهلِ الجَهلِ اَن یَتَعلّموا حَتّی اَخَذَعَلی

 

اَهلِ العِلم اَن یُعَلّموا.

 

 

خداوند به نادانان تحصیل علم راواجب نکرد

 

مگروقتی که تعلیم دادن رابه

 

دانایان واجب کرد.

 

God has not   required  the ignorant

 

 

people to learn ,  except when ordained

 

 

the learned man to teach.

 

تادست به  بخشش نزندمردکریم

 

دردست نیازمند ناید زروسیم

 

دانا باید نخست تعلیم دهد

 

تانادان هم ازوبگیرد تعلیم

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

 

 

 =


مولاعلی (ع ) - 976

 

مَااختَلَفَ دَعوتانِ اِلّاکانَت اَحدَیهُما ضَلالَهَ .

 

دو آوازمخالف برنخیزدمگرآن که یکی از آن

 

دو برای گمراهی باشد.

 

 

One of two different calls is

 

always misleading.

 

تامردم یک رهند باهم یکدل

 

درراه کم اختلاف  گردد  حاصل

 

هرجاکه دو آواز مخالف خیزد

 

البته یکی ازآن دوباشد باطل

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م. الف زائر

 

 

 

 ==

مولاعلی (ع ) -  975

 

مااَحَقّ العاقِلَ اَن یَکونَ لَهُ ساعَهُُ لایَشغَلهُ عَنها

 

شاغِلُُ یُحاسِبُ فیها نَفسَهُ فَیَنظُرُ فیمَا اکتَسَبَ

 

لَها وَعَلَیها فی لَیلِها وَنَهارِها.

 

 

حردمند راسزد که ساعتی آسوده ازکاربگزیند

 

وبه حساب خود برسد وبه دقت بنگرد که

 

درشبانه روز چه بدست آورده است

 

وچه ازدست داده است .

 

A wise man  must think  over his deeds every

 

day  at his leisure to find out what he has

 

gained or lost during day and night.

 

آن است خردمند که ازکارچورست

 

آسوده خیال کنج خلوت بنشست

 

دردفتر اعمال بدقت نگریست

 

کزدست چه داده وچه آورده بدست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

 

=
 

مولاعلی (ع ) - 974

 

لَیسَ لِهذَا الجِلدِ الرّقیقِ صَبرُعَلیَ النّار.

 

این پوست نازک طاقت آتش جهنم راندارد.

 

 

The delicate skin cannot resistane

 

infernal fire.

 

آن کس که زنیش پشه ای غم دارد

 

کی تاب شکنجه دمادم دارد

 

آن کزخورشید چهره درهم دارد

 

کی طاقت آتش جهنم دارد؟

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی(ع ) - 973

 

لَیسَ لَکَ بِاَخِِ مَن  اَحوَجَکَ اِلی حاکمِِ بَینَکَ وَ بَینَهُ .

 

کسی که میان تو  واو برداوری دیگری نیازی باشد

 

دوست تونیست .

 

 

He is not your friend if you need somebody

 

 

else to judge between you and him.

 

 

خوب است که دوست چاره سازی باشد

 

هم یکدل و هم محرم رازی باشد

 

آن دوست نباشدکه میان تو و او

 

برداوری کسی نیازی باشد 

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گرداوری: م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 972

 

لَیسَ ثَوابُُ عِندَاللهِ سُبحانَهُ اَعظَمُ مِن ثَوابِ السّلطانِ العادِل

 

وَ الرّجُلِ المُحسِن .

 

هیچ پاداشی , در نزدخداوند  پاک , بزرگترازپاداش

 

پادشاه دادگستر ومردنیکوکارنیست  .

 

 

God has no  greater reward than that which

 

will be given to a just king and

 

 

a benefactor man.

 

 

 

ازجمله بندگان , دوتن رادادار

 

پاداش عمل فزون دهد روز شمار

 

آن شاه که دادگستری پیشه کند

 

وان مردکه پاک باشد ونیکوکار

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولا علی (ع ) - 971

 

لَیسَ بَلَدُاَحَقّ بِکَ مِن بَلَدِِ, خَیرَ البِلادِماجَمَلَکَ .

 

هیچ شهری شایسته تر ازشهردیگرنیست

 

وهرشهری که برای تو نیکوباشدخوب ترین شهر است .

 

 

No city  is more suitable  than another

 

 

one ; any city which is enjoyed by you is

 

the best to you.

 

شهری نتوان یافت که ازهرنظری

 

به باشد وخوبتر زشهر دگری

 

هرشهرکه ازبهر تونیکوباشد

 

آن نیزبود شهرپسندیده تری

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 970

 

لَوعَقَلَ اَهلُ الدّنیا لَخَرَبَهَ  الدّنیا.

 

اگرمردم گیتی عقل داشتند گیتی ویران می شد.

 

 

If all people were wise  the world

 

would be ruined.

 

 

 

آن مردکه اهل خردوعرفان بود

 

بی زازاین جهان بی بینان بود

 

گرعقل به مغزمردم دوران بود

 

این گیتی غدارکنون ویران بود

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

مولاعلی (ع ) - 969


لَوصَببتُ الدّنیا عَلی المُنافِقِ بِجُملتِهاحَتّی اَن یَحِبّنی مااَحَبُّنی .


به آن کس که دوروست اگر  سراسرجهان راببخشم تامرادوست

داردشرط دوستی بجای نیاورد.



 

A hypocrite will now bestow his affection upon

 

 

me , even if I give him

 

 

he entire world.

 

آن راکه دورنگی ودو روئی شده خو

 

گردنیارادهی ,  نگردد یکرو

 

چون لاله که ابراز دورنگی نسترد

 

هرچندکه درّوگوهرافشاند براو

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=
 

مولاعلی (ع) -  968

 

لَوجَرَتِ الاَرزاقَ بِالاَلبابِ وَ العُقول ِلَم تَعِش بَهائِمُ وَ الاَحمِقُ .

 

اگر روزی به عقل  و هوش بسته بودنه دد و دام زنده میماند

 

و نه بی خرد.

 

 

If livelihood were according wisdom and

 

 

understanding neither beasts nor

 

 

fools could ever live.

 

ای بس که یکی رانبود بخت بدی

 

بااین که عقل است کم ازدام وددی

 

گربسته به عقل وهوش باشد روزی

 

نه دام وددی ماند ونه بی خردی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=

مولاعلی (ع ) - 967

 

لَوتَمیّزتِ الاَشیاءُ لَکانَ الصّذقُ مَعَ الشّجاعَهِ

 

وَکانَ الجُبنُ مَعَ الکِذبِ.

 

هرگاه صفات ازهم متمایز شوند راستگوئی

 

بادلیری ودروغگوئی باترس همراه خواهد بود .

 

If things are to be distinguished , truthful

 

 

will be coupled  with bravery and

 

 

falsehood with cowardise.

 

آنجاکه شود  صفات ازهم ممتاز

 

هریک بمقام خویش بنشیند باز

 

باشیردلی است راستگوئی همدم

 

باترس بود دروغگوئی دمساز

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=
 

مولاعلی (ع ) - 966

 

لَواَنّ المَوتَ یُشتَری لَاَشتریهَ الاَغنیاءُ.

 

اگرمرگ خریدنی بود توانگران آن رامی خریدند .

 

If death could be bought , wealthy

 

 

men would buy it.

 

بی چیز اگر همین غم رزق خورد

 

منعم پی صد چیز دگر رنج برد

 

گرمرگ خریدنی شود درعالم

 

آنکس که غنی تراست زان بیش خرد

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

 

=

مولاعلی (ع ) - 965

 

لَن یَتّصِلَ المَرءُ بِاِلخالِقِ حَتّی یَنقَطِعُ عَنِ الخَلقِ .

 

تاکسی ازخلق نگسلد به خالق نخواهد پیوست .

 

A man can not be attached to God unless

 

 

is detached from people.

 

بردوست اگر عاشق صادق دل بست

 

ازهرچه که غیردوست  شد شوید دست

 

کس تاکه زمهر خلق عالم نگسست

 

برخالق عالم نتواند پیوست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==



مولاعلی (ع ) - 964

 

لِن لِمَن  غالَظَکَ فَاِنّهُ یوشِکُ اَنّ َیُلینَ لَکَ .

 

درحق کسی که باتودرشتی کند نرمی کن

 

شاید ازاین راه باتونرم شود.

 

Be mil to anyone who is rough to you for

 

in this  way he may grow mild .

 

بی شرم وحیا چو ازتوبیند آزرم

 

خودنیز دگر برسرحجب آید وشرم

 

باهرکه درشتی بکند نرمی کن

 

شایدکه ازاین شود کم  کم نرم

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=
 

مولاعلی (ع ) -  963

 

لَم یَنَل اَحَدُُ مِنَ الدّنیا حَبرَهُ اِلّا اَعقِبَتهُ عَبرَهُ .

 

کسی ازاین دنیابه خوشی وخنده ای  نمی رسد

 

جز این که گریه وماتمی دردنبال داشته باشد.

 

No one in the world can enjoy

 

 

happiness , without shedding tears.

 

دردارجهان سروربی ماتم نیست

 

کس رابه زمانه شادی بی غم نیست

 

درجام کسی ساقی ایام نریخت

 

زان صاف که بادردمحن درهم نیست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

=

مولاعلی (ع ) -  962

 

لَم یَضِق شَئیءُُ عَن حُسنِ الخُلقِ .

 

ازخوشخوئی به هیچ چیزی لطمه ای نرسیده است .

 

Good temper hard nothing.

 

ازتندی خوی وزشتی خلق , بسی

بیندهمه کس عذاب درهرنفسی

 

اما زگشاده روئی وخوشخوئی

 

نه لطمه بچیری رسد ونه به کسی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

مولا علی (ع) - 946.......961


مولاعلی (ع ) - 961

 

لَم یَضَع مِن مالِکَ ماقَضی فَرضَکَ .

 

مالی که خرج واجبات خودکرده ای , ازدستت

 

نرفته است .

 

Whatever you have spent  for your

 

 

necessities is not lost.

 

گربا زروسیم ازغمی خواهی رست

 

زرده که درکیسه نمی باید بست

 

آن مال که خرج واجبات تو شدست

 

هرچند فزون بوده , نرفته ست ازدست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=
 

مولاعلی (ع ) - 960

 

لَم یَسُد مَن اِفتَقَرَ اِخوانُهُ اِلی غَیرِهِ .

 

کسی که برادرانش به دیگران نیازمند باشند

 

بزرگ نمی شود.

 

A man who is not sueful to his brothers

 

will not be dignified .

 

دولتمندی که نیست درویش نواز

 

عزوشرفی نیابد ازنعمت وناز

 

هرگز نشود بزرگ آن  کس که مدام

 

باعیرکند برادرش عرض نیاز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=

مولاعلی (ع ) - 959

 

لَم یَذهَبُ مِن مالِک ما وَقی عِرضَکَ .

 

ازمال تو آنچه که آبروی توراحفظ کرده ازدست رفته است .

 

 

What you have spend to secure your

 

reputation is not lost.

 

آن کس که زشوق سیم وزر مست بود

 

گرخوارشود به راه زر پست بود

 

آن سیم وزری که آبرورابخرد

 

هرچندزدست رفته دردست بود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=
 

مولاعلی (ع ) - 958

 

لِلظُُلمِ تَبِعاتُ موبِقاتُ .

 

ظلم عواقب گمراه کننده ای دارد.

 

 

Cruelty has destructive consequences.

 

نابودکننده است آثارستم

 

بسارکمرشکن بود بارستم

 

اخرگردد خراب دیوار ستم

 

برروی سرکسی که شد یارستم

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 =

مولاعلی (ع)  - 957

 

لِلشّدائِدتُدَخّرُالرِّجالُ .

 

مردان بلند همت  برای زمان سختی اندوخته شده اند .

 

Courageous man are saved for hard days .

 

روشن گهران چو شمع افروخته اند

خودرازبرای دیگران سوخته اند

مردان بلند طبع باهمت را

ازبهرزمان سختی اندوخته اند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گرداوری : م. الف زائر

 

 

 

 

=-

مولاعلی  (ع ) - 956

 

لِلحازِم فی کُلِّ فِعلِِ فَضلُُ .

 

دوراندیش درانجام هرکاربردیگران برتری دارد.

 

In doing everything a prudent man

 

is superior to others.

 

آن کزدگران بصیرتش باشد بیش

 

بهترکند آن کارکه آید درپیش

 

اندرهمه کاربرتری داردوفضل

 

آن مرد که بینا بودودوراندیش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

= =

مولاعلی (ع ) - 955

 

 لِلاِنسانِ فَضیلَتانِ ؛عَقلُُ وَ مَنطقُُ , فَبِالعقلِ

 

یَستفیدُ وَبِالمَنطِقِ یُفیدُ.

 

 

دوچیزمایه فضیلت آدمی است  ؛ عقل ومنطق ,  که

 

باعقل وخرد سود بردو بانطق وبیان سود رساند.

 

 

 A man,s superiority resides in 

 

two virtues intelligence and speech ; by

 

the means of the former he acquires 

 

benefits and by the latter he imparts them .

 

ای دوست  زفیض عقل ومنطق مگذر

 

زیرابود این دو ,مایه فضل بشر

 

بانطق وبیان بزندگان سود رسان

 

باعقل وخرد ززندگی سود ببر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع )  - 954

 

لِلاَحمَقِ مَعَ کُلِّ قَولِِ یَمین .

 

احمق باهرسخنی قسم می خورد.

 

A fool  is he who swears in every sentence.

 

بهرسخنی که راستش پندارند

 

مردم به قسم دگر چه حاجت دارند؟

 

احمق قسمی خورد پی هرسخنی

 

تاخلق اورادروغگو نشمارند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

=

مولاعلی (ع ) - 953

 

لِکُلِّ هَمِِّ فَرَجُُ , لِکُلِّ ضیقِِ مَخرَجُُ .

 

هرعقده تنگ آخر گشایش یابد ودرپی هربستگی

 

آخرراهی بازمی شود .

 

 

Every hard knot will be untied and every

 

 

closed way will open at last.

 

دمسازشود طالع  ناساز آخر

 

دور خوشی توگردد آغازآخر

 

هرعقده که تنگ است گشایش یابد

 

هرراه که بسته ست شود بازاخر

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

 =



مولاعلی (ع ) - 952

 

 

لِکُلِّ شَیئی ءِِ آفَهُُ و آفَهُ الخَیرِ قَرین اُلسّو ءِ  .

 

هرجیز  آفتی دارد وآفت نیکوکاری

 

همصحبت بدنهاداست.

 

 

 

Everything has its bane ; and the bane of

 

benefaction is a malicious companion.

 

دردارجهان که عاقبت هرچیزی

 

دارد زپی آفت ملال انگیزی

 

دانی چه بود آفت نیکوکاری؟

 

همصحبت بد نهاد ناپرهیزی

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=
 

مولاعلی (ع ) - 951

 

 

لِکُلِّ حَیِِّ مَوتُُ لِکُلّ شَئی ءِِ فَوتُُ  .

 

برای هرزنده مرگ وبرای هرچیزی نابودی است .

 

 

There is a death for every

 

 

creature ; and an end

 

for everything.

 

اندرپی هر خوشی ملالی وغمی است

 

درصورت هرنشاط , , چین المی است

 

درگردن هرزنده طناب اجل است

 

بردامن هروجود گردعدمی است

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=

مولاعلی (ع ) - 950

 

لِکُلّ امرَءِِ فی مالِهِ شَریکان ؛ اَلوارِثُ وَ الحَوادثُ .

 

درمال هرمردی دوشریک هست یکی وارث دیگری حوادث .

 

 

There are two participants in wealth of each

 

man : One is hes heir and

 

 

the other, mishaps.

 

چون مرد رسد به مکنت وجاه و جلال

 

خواهد دوشریک یافت درمال ومنال

 

آن وارث اوکه می شود صاحب مال

 

وان حادثه ای که بهرمال است وبال

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

=
 

مولاعلی (ع ) - 949

 

لِسانُ المُرائی جَمیلُُ وَفی قَلبِهِ الدّاءُ الّدخیلُ .

 

ریاکارزبانی زیبا وقلبی بیماردارد.

 

 

A hypocrite has a nice tongue and

 

an ill heart.

 

آن راکه دو روئی روش دیرین است

 

هرجاک نهد پای , پی تفتین است

 

منگرکه زبان او چنین شیرین است

 

بنگرکه چقدرقلب او پرکین است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 948

 

لِسانُ العاقِل وَراءَ قَلبِهِ , قَلبُ الاَحمَقِ وَراءَ لِسانِهِ .

 

زبان عاقل درپس دل اوست یعنی دلش راضی

 

 

نمی شودکه هرباطلی رابرزبان آورد , ودل بی عقل

 

درپس زبان اوست یعنی هرچه به زبانش آمد

 

بدون مانع اظهارمی کند.

 

 

A wise man,s tongue is behind his heart; he

 

does not mentions whatever he feels wrong. A fool

 

man,s  heart is behind his tongue ; he

 

says everything without any reserve.

 

عاقل باشد زبانش اندر پس دل

 

راضی نشوددلش که گوید باطل

 

بی عقل وخرد  ,دلش بود پشت زبان

 

کزمعنی حرف خویش باشد غافل

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 =

مولاعلی (ع) - 947

 

لِسانُ الجاهِلِ مِفتاحُ حَقّهِ .

 

زبان نادان کلید مرگ اوست .

 

An ignorant man.s tongue is a key to

 

 

his destruction.

 

جاهل چودرختی است تهی ازبروبرگ

 

بارن براو تیرملامت چو تگرگ

 

ای بس که چونادان به سخن لب بگشود

 

گرید زبان اوکلید درمرگ

 

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=

مولاعلی (ع) - 946

 

 

لَذّهُ الکِرامِ فی الاِطعامِ ؛ لَذّهِ اللّئامِ فی الطّعامِ .

 

لذت جوانمردان  به مهمانی دادن وخوشی دونان

 

به مهمان شدن است .

 

A generous man is pleased to invite , and

 

an avaricious person is pleased

 

to be invited.

 

آن راکه فرومایه بود همچو خسی

 

بامردبلند طبع فرق است بسی

 

این شادشود چو شدکسی مهمانش

 

وان شادشود چو گشت مهمان کسی

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

حضرت محمد (ص) - 312.....316




حضرت محمد (ص)- 316


کَفّارَهُ الذّنبِ النّدامَه .


کفاره گناه پشیمانی است .



Only repentance can wipe out a sin.



درجاده تنگ هرکه پویا باشد


این است سزای او که رسوا باشد


کفاره آن گناه کامروز کنی


افسوس وپشیمانی فردا باشد


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




==


حضرت محمد (ص)- 315



کَثرَهُ الُمزاحِ  تَذهَبُ بِماء الوَجهِ .



شوخی بسیار آبرو رابرباددهد.




   Unrestrained  joking can bring ruin on your  reputation.




آنکس که زان بیاوه هرلحظه گشاد


دیگربه کلام اوکسی گوش نداد


شوخی چو زحدگذشت وگردید زیاد


آخردهد آبروی مارابربـــــــــــــــــاد



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




=


حضرت محمد (ص) - 314


کَثرَهُ الکِذبِ تَذهَبُ بِبَهاءالوَجهِ .


دروغ بسیار فروغ راازچهره می برد.



Lying wipes the glow from one's face



گوئی چو دروغ وراست کس پندارد


خوارت نگرد چو پرده زان بردارد


ازچهره برد دروغ بسیارفروغ 


یعنی که دروغ روسیاهی آرد



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت 


=



گردآوری : م. الف زائر





==


حضرت محمد (ص) -  313



قَلیلُ الِعلمِ  خَیرُُمِن کَثیرِ العِبادَه .



دانش کم ازعبادت بسیاربهتراست .



A little knowledge  is better  than too much worship.



دانایان رالطف الهی یاراست


نادان ببرخداومردم خواراست

دانش خود اگر کم است وبی مقداراست


ارزنده ترازعبادت بسیاراست

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر

=



حضرت محمد َ(ص) - 312



قُل خَیراََتُذکَربِخَیرِِ.



درباره دیگران به نیکی سخن گوی تادیگران نیز به نیکی ازتو یادکنند .




Speak  well of others   if you want to be remembered well.



آن کس که زبان به زشت گوئی بگشاد


ازدست زبان خلق دررنج افتاد


درباره هرکسی سخن نیکو گوی


تاخودهمه کس کندبه نیکی زتو یاد



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر







حضرت محمد (ص)- 316


کَفّارَهُ الذّنبِ النّدامَه .


کفاره گناه پشیمانی است .



Only repentance can wipe out a sin.



درجاده تنگ هرکه پویا باشد


این است سزای او که رسوا باشد


کفاره آن گناه کامروز کنی


افسوس وپشیمانی فردا باشد


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




=

حضرت محمد (ص)- 315



کَثرَهُ الُمزاحِ  تَذهَبُ بِماء الوَجهِ .



شوخی بسیار آبرو رابرباددهد.




   Unrestrained  joking can bring ruin on your  reputation.




آنکس که زان بیاوه هرلحظه گشاد


دیگربه کلام اوکسی گوش نداد


شوخی چو زحدگذشت وگردید زیاد


آخردهد آبروی مارابربـــــــــــــــــاد



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر





==

حضرت محمد (ص) - 314


کَثرَهُ الکِذبِ تَذهَبُ بِبَهاءالوَجهِ .


دروغ بسیار فروغ راازچهره می برد.



Lying wipes the glow from one's face



گوئی چو دروغ وراست کس پندارد


خوارت نگرد چو پرده زان بردارد


ازچهره برد دروغ بسیارفروغ 


یعنی که دروغ روسیاهی آرد



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت 


=



گردآوری : م. الف زائر






==

حضرت محمد (ص) -  313



قَلیلُ الِعلمِ  خَیرُُمِن کَثیرِ العِبادَه .



دانش کم ازعبادت بسیاربهتراست .



A little knowledge  is better  than too much worship.



دانایان رالطف الهی یاراست


نادان ببرخداومردم خواراست

دانش خود اگر کم است وبی مقداراست


ارزنده ترازعبادت بسیاراست

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر




==

حضرت محمد َ(ص) - 312



قُل خَیراََتُذکَربِخَیرِِ.



درباره دیگران به نیکی سخن گوی تادیگران نیز به نیکی ازتو یادکنند .




Speak  well of others if you want to be remembered well.



آن کس که زبان به زشت گوئی بگشاد


ازدست زبان خلق دررنج افتاد


درباره هرکسی سخن نیکو گوی


تاخودهمه کس کندبه نیکی زتو یاد



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر