مولا علی (ع) - 1140.........1169


 

مولاعلی (ع ) -  1169

 

وُلاهُ الجَورِ شَرارُالاُمّهِ وَاَضدادُ الاَئِمَّهِ .

 

حاکمان جورپیشه ازبدان مردم به شمارمی ایند

 

و دشمن رهبران مردمند .

 

 

Tyrant governors  are deemed as

 

bad people and  as enemies


of social leaders

 

حاکم که  پی جور وتحکم باشد

 

وزاوهمه راداد تظلم باشد

 

هم خود زبدان مردم آید به شمار

 

هم دشمن رهبران مردم باشد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولا علی (ع) - 1168

 

وَقاحَهُ الرّجُلِ  تَشینُهُ .

 

بی شرمی , مردرازشت می کند .

 

Impudence defaces man.

 

گرسخت شوی زکس نبینی نرمی

 

ورسردشوی , زکس نیابی گرمی

 

ازشرم مپوش چشم تاآن که ترا

 

ازچشم کسان نیفکند بی شرمی

 

=

ترجمه شعری وانگلییسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1167

 

وَعدُالکَریمِ نَقدُُ.

 

وعده جوانمرد نقداست .

 

 

A generous man,s promise is like hard cash.

 

 

 

 

هرکس که به راستی علم گشت وسمر

 

پارانگذارد ازره راه  راست بدر

آن وعده که می دهد جوانمردترا

 

نقداست اگر چه نسیه آید به نظر

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1166

 

وزَراءُ السّوءِ  اَعوانُ الظّلَمَه وَاِخوانُ الاَثَمَهِ .

 

وزیران بدکار, یاران ستمگران وبرادران گناهکارانند.

 

 

Bad  ministers are assistants of tyrants

 

 

and brothers of sinners.

 

حاکم که بدور است زانصاف وکرم

 

ازجور کند پشت خلایق راخم

 

وان فتنه گران که دستیاران وی اند

 

یاران ستمگرند وخواهان ستم

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1165

 

وَحدَهُ المَرءِ خَیرُلَهُ مِن قَرینِ السّوءِ  .

 

تنهائی مرد, برای اوبهترازهمنشین بداست .

 

 

Loneliness for a man  is better than his

 

  association with  a bad companion.

 

حیوان زمصاحب جفاجو بهتر

 

تیغ دودم اززبان بدگو بهتر

 

بی یاری وگوشه گیری وتنهائی

 

ازصحبت هم نشین بدخو بهتر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م . الف زائر

 

 

 

 

--مولاعلی (ع ) -  1164


وجَدتُ المُسالِمَهَ مالَم یَکنُ وَهنُُ فِی الاِسلامِ اَنجَعَ مِن القِتال.

 

صلح راتاآنجاکه اهانتی برای اسلام نباشد

 

سودمندترازجنگ نیافتم .

 

 

 I found  peace  to be more useful than

 

war , as it s not an  insult to the Islam.

 

 

 

آنجای که جنگ بهتراست ازهرچیز

 

عاقل نکندزجنگ  کردن پرهیز

 

لیک ارنبود صلح اهانت آمیز

 

آن صلح بسی خوب تر ازجنگ وستیز

 

=

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1163

 

وَاللهِ لَئِن فَرَرتُم مِن سَیفِ العاجِلَه لاتَسلَموا

 

مِن سُیوفِ الاخِرَه .

 

 

به خدااگر امروز ازم شمشیرهای میدان

 

جنگ بگریزی , ازشمشیرهای روز رستاخیر

 

امان نمی یابید.

 

By God if you run away from the  swords

 

 

of battlefields you wont be saved from the

 

swords of punishment in the

 

day of resurrection.

 

ازاول اگر روننهی درپیکار

 

به زان که کنی زعرصه جنگ فرار

 

درجنگ زتیغ خصم اگر بگریزی

 

درحشر زتیغ حق نیابی زنهار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) -  1162

 

والِدُالسّوءِ یَعِرّالسّلَفَ وَیُفسِدُالخَلَفَ .

 

پدربدمایه ننگ گذشتگان وتباهی  آیندگان است .

 

A bad father dishonors his predecessors

 

 

and corrupts his sucessors.

 

ذات پدری که پست ونافرمان است

 

ملعون ترومنفورترازشیطان

 

هم مایه بدنامی وننگ پدران

 

هم باعث گمراهی فرزندان است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 1161

 

واضِعُ مَعروفِهِ فی غَیرِمُستَحَقّهِ مُضَیِّعُ لَهُ .

 

هرکه نیکی کند درحق کسی که مستحق

 

آن نیست نیکی خودراضایع می کند.

 

Goodness  done towards  one who does

 

 

not deserve it , is spoiled.

 

بخشش گرهی زکارکس گرنگشاد

 

آن رانتوان لطف وکرم نام نهاد

 

آن زر که به غیرمستحق خواهی داد

 

بیهوده زکیسه تو رفته است بباد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
مولاعلی (ع ) -  1160

 

نَفسُ المَرءِ خَطاءُ اِلی اَجَلِهِ .

 

هرنفس که مردازسینه برمی آورد, گامی به

 

سوی مرگ برمی دارد.

 

 

A man by each branch takes a step

 

towards death.

 

کاری بکن ای ر فیق اگر هشیاری

 

تاعمر عزیزخود عبث نگذاری

 

کزسینه هرآن نفس که برمی اری

 

گامی است که سوی مرگ برمی داری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف  زائر

 

 

=
مولاعلی (ع) - 1159

 

نِعَمُ الجُهّال کَروضَهِِ عَلی مَزبِلَهِِ .

 

نعمتی که نصیب جاهلان شده , مانند

 

باغی است که درمزبله ای روئیده است .

 

The affluence which is given to the

 

ignorant is like a garden planted

 

 

on a dung bill.

 

گنجی که کسی بهترازآن کم دیده ست

 

ای بس که فلک به ابلهی بخشیده ست

 

نعمت که نصیب جاهلان گردیده ست

 

 

باعی است که درمزبله ای روئیده است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف ز ائر

 

 

 

 

 

 

 -

مولاعلی (ع) - 1158

 

نُصحُکَ بَینَ المَلاءِتَقریعَ .

 

پندادادن تو درپیش مردم , سر زنش وملامت

 

شمرده می شود .

 

 

An advise given in public is a blame.

 

درپیش کسان به هرکه عیبی دارد

 

گرپنددهی پندتو رنجش  آرد

 

اندرنظرکسان بکس پندمده

 

تاپندتراملامتی نشمارد

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابواالقاسم حالت

 

-

 

گردآوری : م.الف ز ائر

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1157

 

نَزِّه نَفسَکَ عَن کُلِّ  دَنیّهِِ وَ اِن ساقَتکَ اِلَی الرّغائِب .

 

خودراازهرگونه پستی پاک دارهرچند

 

ترابدانچه می خواهی برساند.

 

 

Clean  you self from ignobelity , even

 

 

if it leads you to whatever

 

 

you are fond of.

 

آن جامه که ننگ آور داهل خرد

 

گراطلس ودیباست , به هیچش  نخرد

 

گرپست نئی به هیچ  پستی نگرای

 

هرجند تراسوی بلندی ببرد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1156

 

نُزولُ القَدَرِیُعمیِ البَصَرَ .

 

هنگام حدوث چیزی که مقدراست ,چشم

 

بصیرت بسته می شود.

 

 

When  something which is predestined

 

 

must happen your eyes will be closed.

 

ای بسکه بهره پای کسی بشکسته

 

بااینکه نه تندرفته نه آهسته

 

آنجاکه حوادثی مقدرباشد

 

ناگاه شود چشم بصیرت بسته

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) -  1155

 

مَوتُ وَحِیُّ خَیرَ مِن عَیشِ شَقیِِّ .

 

مرگ ناگهانی بهتر اززندگی شقاوت آمیزاست .

 

A sudden death is better than

 

a spiteful life.

 

ازصحبت نابکارپرهیز به است

 

زیراکه ازاو به بردمان نیز به است

 

مرگی که سریع وناگهانی باشد

 

اززندگی شقاوت آمیز به است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

َََ

 

==

مولاعلی (ع ) - 1154

 

مَوتُ الوَلَد قاصِمَهُ الظَّهرِ.

 

داغ مرگ فرزند کمرشکن است .

 

 

Death of a child breaks the

 

parent,s back.

 

فرزند ودیعه خداوند بود

 

برپای دل ازمحبتش بند بود

 

رنجی که بسی کمرشکن می باشد

 

 

سنگینی بارداغ فرزند بود

 

==

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع ) - 1153

 

مَن یُعِط بِالیَدِالقَصیرَهِ یُعطَ بِالیَد الطّویلَه .

 

کسی که بادست کوتاه بخشش کند با

 

دست درازبه او می بخشند.

 

One who  gives by  a short hand will be

 

given by a long one.

 

هرکس که کنذ یخشش واحسان آغاز

 

خودبررخ اوشود دراحسان باز

 

هرکس که ببخشید به دستی کوتاه

 

بخشند بدو دوباره بادست دراز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 =



مولا علی(ع ) - 1152

 

مَن یَصبِرُیَظفَرُ.

 

کسی که شیکبائی کند پیروز می شود.

 

 

One who waits , triumphs.

پیوسته به نعمت خدا شاکرباش

 

وندرهمه جاخدای راناظرباش

 

چون باردرخت صبرفتح وظفراست

 

خواهی که به مقصود رسی صابرباش

 

 

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=
 

مولاعلی (ع)  - 1151

 

مَن وَضَعتُهُ دِنائَهُ اَدّبِهِ لَم یَعلوهُ شَرَفُ حَسبِهِ .

 

کسی که بدی رفتارش کوچکش می کندازنیکی

 

دودمان بزرگ نمی شود .

 

 

One who is debased by his ill treatment

 

 

will not be exalted by his origin.

 

چیزی که عزیزت بکند یاخوارت

 

نیک ارنگری نیست بجرکردارت

 

ازنیکی دودمان نگردی تو بزرگ

 

کوچک کندت اگربدی رفتارت

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 =

مولاعلی (ع ) - 1150

 

مَن وَجَدَ مَورِداََ عَذباََ یَرتَوی مِنهُ فَلا یَغتَنِمُهُ یوشِکَ

 

اَن یَظمَاََ وَ یَطلُبُهُ فَلایِجِدهُ .

 

هرکس که چشمه شیرینی داردکه ازآن

 

می نوشدوغنیمتش نمی شمارددورنیست

 

که یک روز تشنه شود وان رابجوید ونیابد.

 

A man who drinks  sweet water from a

 

spring and  is  not grateful it, may one day

 

 

seek it thirsty and not dind it.

 

هرکس که یکی چشمه شیرین دارد

 

وزان خور د وغنیمتش نشمارد

 

یک روز,  دگر نیابد ان راهرچند

 

باتشنه لبی بسوی ان روی آرد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1149

 

مَن نَظَرَفِی العَواقِب سَلِمَ مِنَ النَّوائِبِ .

 

کسی که برعاقبت کرنظرداشته باشداز

 

سختی های آن برکنارمی ماند .

 

He who foresees the consequence of  his

 

action , will  be immune

 

from hazards.

 

برصائب وتیزبین صعوبت نرسد

 

برآتش سوزنده عقوبت نرسد

 

برطایفه ای که عاقبت اندیشند

 

درعاقبت کارعقوبت نرسد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) -  1148

 

مِن مَهانَهِ الکَذّابِ جُوُدهُ بِالیَمینِ بِغَیرِمُستَحلَفِِ .

 

نشانه پست دروغگو قسم خوردن است

 

بی آن که ازاو قسم خواسته باشند .

 

A sign of baseness of a liar is

 

 

his swearing without being asked

 

to swear.

 

آن کزپی هم دروغ گوید هردم

 

نه محترم ا ست پیش کس نه محرم

 

پستی دروغگو قسم خوردن اوست

 

بی آنکه ازاوخواسته باشند نظر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

==

مولاعلی(ع)- 1147

 

مَن مَنَعَ العَطاءَ مُنِعَ الثّناءَ .

 

مردم کسی راکه ازبخشش دریغ می کند

 

ستایش نمی کنند.

 

 

One who is not generous will not

 

be praised.

 

تابخشش مرد آزمایش نکنند

 

مخلوق به سوی او گرایش نکنند

 

آن راکه دریغ دار دازبخشش وبذل

 

تحسین ننمایند وستایش نکنند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلییسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1146

 

مَن مَلَکَ نَفسَهُ عَلی اَمرُهُ , مَن مَلَکَتُهُ نَفسُهُ قَلّ قَدرُهُ .

 

هرکس که به نفس خود پیروزی جوید

 

کارش بالامی گیرد وهرکس که نفس

 

اوبراو چیره شود ارزشش

 

کم می گردد.

 

One who overcomes his passions  will get

 

higher position ;  but one whose passions

 

 

overcome him loses his worthiness.

 

هرکس که به نفس خویش پیروزی جست

 

کارش بنهادروبه بالازنخست

 

وان مردکه نفس او بدوشد چیره

 

 

هم  قدرش پست گشت و هم کارش سست

 

 =

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1145

 

مَن مَدَحَ  غَیرَصَنیعَهِِ فَلاتاَمَن ذَمّهُ مِن غَیرِقَطیعَهِِ .

 

کسی که مدح توگوید بی این که ازتوکرمی

 

دیده باشد منتظرباش که ذم تونیزمی بگوید

 

بی اینکه ازاوگسیخته باشی.

 

 

One who  praises you without any reward

 

 

may be  expected to disdain you without

 

say conflict.

 

 

آن کاوسخن گزاف گوید هردم

 

نه مدح به حق کند کسی راونه ذم

 

گرمدح بگوید زتو نادیده کرم

 

ای بس که کند ذم تو نادیده ستم

 

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولا علی (ع) - 1144

 

مَن مَدَحَکَ بِمالیَسَ فیکَ فَهُوَخَلیقُ بِانّ یَذُمُّکَ بِمالَیسَ فیکَ.

 

کسی که ترابه چیزی که نداری مدح کند می تواند

 

به آنچه هم که نداری ذم گوید.

 

He who praises you for a virtue that you

 

do not posses, may also blame you for a

 

 

defect you lack .

 

آن دوست که دراه تملق پوید

 

صدحیله کند که دردلت ره جوید

 

گرمدح به چیزی که نداری کندت

 

هم ذم توازآنچه نداری گوید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 1143

 

مَن لَم  یَنفَعکَ حَیوتُهُ  فَعُدهُ فِی المَوتی .

 

کسی که زندگانی اش تراسودی ندهداورامرده شمار.

 

 

He whose life is not profitable, is to be

 

considered as dead.

 

آن کس که بری زعقل وعم وهنراست

 

انسان نبود پشت ترازگاو وخراست

 

هرزنده که زنده بودنش بی اثراست

 

گرمرده شماری اش سزاوارتراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1142

 

مَن لَم یَعرفِ الخَیرَ مِن الشّرِفَهُوَ مِنَ البَهائِم .

 

کسی که نیک راازبدنشناسدحیوان است .

 

 

 

 

 

One who does not know  the difference

 

 

between good  and

 

 

evil is a beast.

 

 

 

تابهره ور آدمی زهوش وخرداست

 

داند که به زندگی چه نیک وچه بداست

 

وانکاو بدونیک رازهم نشناسد

 

ماناکه نه آدمی است جون دیو ودداست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولا علی (ع ) -  1141

 

مَن لَم یُصلِح نَفسَهُ لَم یُصلِح غَیرَهُ .

 

کسی که خودرااصلاح نکنددیگری را

 

نیز اصلاح نخواهدکرد.

 

 

He who does not correct himself can not

 

correct the others.

 

تاخودنشوی نمونه صلح وصلاح

 

کس رانشوی راهبر راه نجاح

 

اصلاح کسی دگر ازاو  ساخته نیست

 

آن کس که نکرده خویشتن رااصلاح

 

=

 

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 1140

 

مَن لَم یَصبِرعَلی مَضَضِ الحَمیّهِ طالَ سُقمُهُ .

 

بیماری که به رنج پرهیز تن درندهد , بیماری

 

او طولانی می شود.

 

 

An illman who does not bear the

 

inconvenience of abstention

 

prolongs his sickness.

 

هرکس که نکرد جهد اویاری او

 

پیوسته فزون گشت گرفتاری او

 

بیمارچوتن به رنج پرهیزنداد

 

گردید درازعمربیماری او

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

مولاعلی 1111....1139


 

مولاعلی (ع ) -  1139

 

مَن لَم یَصبِرعَلی مَضَضِ التّعلیمِ بَقِیَ فی ذُّلُ الجَهلِِ .

 

کسی که به رنج آموزش تن درندهددرذلت

 

 

نادانی باقی می ماند.

 

 

He who does not  bear the difficulties

 

 

of learning in baseness

 

 

of ignorance.

 

هرکس که زعلم برکران خواهدزیست

 

درخانه جهل جاودان خوادهدزیست

 

هرکس ندهد به رنج آموزش تن

 

باخواری جهل همعنان خواهد زیست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

=


مولاعلی (ع) - 1138

 

مَن لَم یَرحَم لَم یُرحَم .

 

کسی که برکسی رحم نمی کند

 

ازکسی رحم نمی بیند.

 

He who  does not pity, will not be pited.

 

آن قوی  که زشتخوی وبدکردارند

 

اززشتی خوی خویش درآزارند

 

آن کس که به کهتران نمی آرد رحم

 

درواست که مهتران براو رحم آرند.

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع ) - 1137

 

مَن لَم یَتَعلّم لَم یَعلَم .

 

هرکه دانش نیاموزددانا نمی شود.

 

One who does not learn will not

 

become learned.

 

تاگنج زروسیم مهیا نشود

 

بیچاره تنگدست دارانشود

 

آن کزپی گنج دانش وعلم نرفت

 

هشیاروهنرپژوه ودانا نشود

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=
 

مولاعلی (ع) - 1136

 

مَن لَم یَتَعَلّم فِی الصِّغَرلَم یَتقَدَّ م فِی الکِبَر.

 

هرکه درکودکی دانش نیاموزد دربزرگی به سروری نرسد.

 

The one who does not learn in childhood

 

will not reach a high rank

 

when grown up.

 

آن کس که فتاد درپی کسب کمال

 

یاعرت وجاه یافت یامال ومنال

 

وانکس که نیاموخت زخردی دانش

 

نه مرتبه یافت دربزرگی و نه مال

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م . الف زائر

 

 

 

==
 

مولا علی (ع) - 1135

 

مَن لَم یَتّعِظ  بِالنّاسِ وَعَظَ اللهُ النّاسَ بِهِ .

 

کسی که ازمردم عبرت نگیردخداوند اورا

 

عبرت مردم می گرداند.

 

 

One who does not take an example

 

of the people God will make him an

 

example for the people.

 

آن مردکه بی بصرچنان کژدم شد

 

دروادی جهل ونامرادی گم شـــــد

 

نگرفتاگر کسی زمردم عبرت

 

خودآخرکارعبــــــــــــرت مردم شد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع )  - 1134

 

مَن لَِسَ الکِبرَوَ السّرفَ خُلِعَ الفَضلَ وَ الشّرَف .

 

کسی که خودخواهی  واسراف پیشه کند

 

ازبرتری وبزرگواری می افتد.

 

One who is engaged in extravagance and

 

 

selfishness will lose his privilege

 

and grandeur.

 

خودخواه چوشدمرد, به خواری افتد

 

اسراف چو ورزد به نداری افتد

 

آن کز پی خودخواهی واسراف رود

 

ازبرتری وبزرگواری افتد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف ز ائر

 

 

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 1133

 

مَن لادینَ لَهُ لامُرُوّهَ لَهُ .

 

کسی که دین ندارد مردانگی ندارد.

 

One who has no religion

 

lacks manliness.

 

مهروکرم ازدرون پرکین مطلب

 

عیش وخوشی ازخاطرغمگین مطلب

 

 

بی دینی ومردانگی ازهم دورند

 

مردانگی ازمردم بی دین مطلب

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی : م.الف زائر

 

 

= =

مولاعلی (ع) - 1132

 

مَن کَثُرَهَزلُهُ بَطَلَ جِدُّهُ .

 

کسی که شوخی اوزیادشود گفتارجدی

 

اونیزبی تاثیرمی گردد.

 

 

Too much jokes decreases the effort

 

of one,s serious talk.

 

آن مرد که دردروغ مشهور  شود

 

گرراست بگویداو,کسی کی شنود

 

وانکس که کندمزاح افزون ازحد

 

گفتارمتین اوهم ازبین رود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1131

 

مَن کَثُرَنِفاقُهُ لَم یُعرَف وِفاقُهُ .

 

کسی که دوروئی اش بسیارشودیکرنگی اش

 

 

نیزشناخته نمی گردد.

 

 

One who is often double faced will not be

 

 

known by his real face.

 

کس درپی هم به دشمنی چون پرداخت

 

بردوستی اش دگرنشاید دل باخت

 

آنکس که نشان دهد دوروئی بسیار

 

یکرنگی اورانتوان بازشناخت

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 ==



مولاعلی (ع)- 1130

 

مَن کَثُرَلَهوهُ قَلّ عَقلُهُ .

 

کسی که عیش ونوشش زیادشود

 

عقل وهوشش کم می گردد.

 

 


He whose revelry is increased , his

 

understanding is decreased.

 

 

شادی چو زحد گذشت غم خواهد شد

 

وین شهد بکام روح سم خواهد شد

 

بسیار به عیش ونوش پابند مباش

 

کزعیش زیاد, عقل کم خواهد شد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

گردآوری : م.الف  زائر

 

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 1129

 

مَن کَثُرَت نِعَمُ اللهِ عَلَیهِ کَثُرَت حَوائِجُ النّاسِ اِلَیهِ

 

فَان قامَ فیها بِمااَوجبَ اللهُ فَقَد عَرَضَهاللّدوامِ وَ اِن

 

مَنَعَ ما اَوجَبَ اللهُ فیهافَقَدعَرَضَهالِلزّوالِ .

 

کسی راکه خداوند نعمت دهد حوائج مردم نسبت به 

 

اوزیادمی گردد. اگرآنچه راکه خداوند واجب کرده بجای

 

آوردنعمتش دوام یابدوگرنه زوال می پذیرد.

 

When God gives affluence to a person the

 

needy people expect  to help them. If he

 

fulfils his duty to God his  wealth will last

 

 

long; otherwise, it will be lost.

 

آن راکه خداثروت ودارائی داد

 

محتاج وفقیربردرش روی نهاد

 

گراحسان کرد, دولتش یافت دوام

 

ورزانکه نکرد, ازبزرگی افتاد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==


مولاعلی (ع) - 1128

 

 

مَن کَتَمَ عِلماََ فَکَاَنّهُ جاهِل .

 

کسی که دانش خودرپنهان کند

 

به نادان می ماند.

 

 

He who hides what he knows is he same

 

 

as an ignorant.

 

دانابود آن کسی که تابتواند

 

ازدانش خودچوشمع نورافشاند

 

انکس که کند دانش خودراپنهان

 

دردیده مردمان به نادان ماند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 1127

 

مَن کَتَمَ الاَطِبّاءَ مَرَضَهُ فَقَدخانَ بَدَنُهُ .

 

کسی که دردخودراازپزشکان بپوشد

 

بابدن خود خیانت ورزد.

 

He who hides his disease from the

 

doctors, is treacherous

 

to his body.

 

تاچنددچارگمرهی گردیدن؟

 

وزرهبرعلم وعقل سرپیچیدن

 

دردی که نهفته است ازچشم طبیب

 

هرگزرخ عافیت نخواهد دیدن

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

 

مولاعلی (ع) - 1126

 

مَن کانَت لَهُ فکرَهُ فَلهُ فی کُلَّ شَئیءِ عِبرَهُ .

 

کسی که فکر وتدبیر داردازهرچیزپندمی گیرد.

 

 

An intelligent person learns

 

from everything.

 

آن جمع که بیشه خرد راشیرند

 

 

دردشت معانی ازپی نخجیرند

 

وان قوم که اهل فکرت وتدبیرند

 

 

برهرچه که بنگرند پندی گیرند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 1125

 

مَن قَوِیَ هَواهُ ضَعُفَ عَزمُهُ .

 

هرکس که هوای نفسش قوی شد

 

اراده اش ضعیف می شود.

 

 

One whose passions become strong his

 

will becomes weak .

 

آن به که اسیرخواهش دل نشوی

 

پیوسته بدنبال هوس ها نروی

 

زیراکه شود اراده وعزم ضعیف

 

چندان که هوای نفس گردید قوی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری :م.الف زائر



 ==


مولاعلی (ع) -1124

 

 

مَن قَنِعَ غُنِیَ .

 

کسی که قناعت پیشه کند بی نیازمی شود.

 

 

One who is content with a little

 

will have no used for too mush.

 

آن کس که حریص است وطمعکاردنی ست

 

آن راه که می رود ره اهرمنی ست

 

ازحرص بترس وباقناعت خوکن

 

کان مردکه قانع است گوئی که غنی ست

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1123

 

مَن قَلّت تَجرِبَتُهُ خُدِعَ.

 

کسی که تجربه اش کم است فریب می خورد.

 

 

One whose experience is little can be

 

 

easily deceived.

 

هرتجربه درسی است چنان درس ادیب

 

وندرره زندگی دلیلی است عجیب

 

پرتجربه , درراه , فتد دیربه چاه

 

کم تجربه , درکار, خوردزود فریب

 

=

 

 ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

 

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1122

 

مَن قَلّ اَکلُهُ صَفافِکرُهُ .

 

کسی که کم بخورد فکرش مصفامی شود .

 

 

 

One who eats little purifies his mind.

 

هردم چو رازغذاکنی معد ه خویش

 

جسم توشودعلیل وفکر تو پریش

 

کن خوی به کم خوری که ازکم خوردن

 

مغزتومصفاشود وفکرتوبیش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م .الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1121

 

مَن قَعَدَ بِهِ حَسبُهُ نَهَضَ بِهِ اَدَبُهُ .

 

کسی که دودمانش پست است بارفتارنکو

 

بلندقدرمی شود.

 

 

 

 

A man can be exalted by his good behavior

 

even if  he is of abase origin.

 

هرکس که به رفتار نکو پردازد

 

اوپرده به عیب خویشم می اندازد

 

هرچندکه دوستان کس باشد پست

 

رفتارنکو بلند قدرش سازد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1120

 

مَن قَصُرَعَنِ السّیاسَهِ صَغُرَعَنِ الرّیاسَهِ .

 

کسی که درسیاستش قصوری باشد درریاست

 

 

بچیزی شمرده نمی شود.

 

 

He who fails in diplomacy , will fall

 

 

short of leadership.

 

گرمرد عمل زرمز کارآگاه است

 

کاری که کند موافق دلخواه است

 

آنکس که سیاستش بسی بی راه است

 

دوران ریاستش بسی کوتاه است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) -  1119

 

مَن قَبِلَ عَطائَکَ فَقَداعانَکَ عَلی الکَرَمِ .

 

کسی که عطایت رامی پذیرد, ترادربخشش 

 

یاری می کند .

 

 

The man who accepts your grant

 

helps you in your generosity.

 

آن کس که نهاد سوی تو روی نیاز

 

باعث شده تاکنی تو بخشش آغاز

 

وانکس که پذیرفته عطائی ازتو

 

ازبهرتوکردهراه بخشش راباز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 1118

 

مَن قام بِشرائِطِ العُبودیَّهِ اهلُ لِلعِتقِ ,مَن قَصَّرَعَن

 

اَحکامِ الحُرّیَهُ اُعیدُاِلیَ الرِّقِ .

 

کسی که بندگی خدارابجاآورد شایسته آزادی است

 

وکسی که شرایط آزادی بجای نیاورد به

 

بندگی برمی گردد.

 

The one who performs servitude to God will

 

 

deserve liberty , and, the one who does

 

 

not com;ly  with requirements of liberty

 

 

will return to servitude.

 

دربندگی خدا کسی گرتن داد

 

آزادشدوگشت زهر بند آزاد

 

آزادی راکسی چو وقعی ننهاد

 

درحلقه بندگی گرفتارافتاد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م  .الف زائر

 

 

 

 ==

مولاعلی (ع ) - 1117

 

مَن قالَ لایَنبَغی سَمِعَ مالایَشتَهی.

 

آنکه نارواگویدناگوارمی شنود.

 

He who says  what is not pertinent , hears

 

what is not pleasant.

 

 

تیغی است زبان که هرکه بیهوده کشید

 

زین تیغ بسی بجان او زخم رسید

 

آنان که به ناروا  سخن می گویند

 

هم پاسخ ناگوارخواهند شنید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر


 =


مولاعلی (ع ) -  1116

 

مَن غَلَبَ هَواهُ عَلی عَقلِهِ ظَهَرت عَلیهِ الفَضائِح .

 

کسی که هوای نفس بعقلش چیره شود

 

برایش رسوائی می آورد.

 

 

He whose passions overcome his

  

reason , faces with disgrace.

 

می کوش اگر خردوروبینائی

 

کزقیدهوای نفس بیرون آئی

 

نفس توبه عقل تو اگر چیره شود

 

بهرتونیاورد بجز رسوائی

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

 

 

=

مولاعلی  (ع) - 1115

 

مَن غالَبَ مَن فَوقَهُ قُهِرَ.

 

کسی که بابرتزازخودبه جنگ برخیزدمغلوب می شود.

 

One who fights with his superior

 

will be defeated.

 

باهرکه فزونترازتوداردنیرو

 

پیوسته مداراکن وپیکارمجو

 

مغولب شود کسی که خیزد پی جنگ

 

باهرکه به قدرت است بالاتر ازاو

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

=
 

مولاعلی (ع)  - 1114

 

مَن عَمِلَ بِالحَقِّ مالَ اِلیهِ الخَلقَ .

 

هرکس که ازروی حق کاربکند مردم به

 

اومایل می شوند.

 

One who acts justly will be liked

 

by people.

 

 

آن مردکه راه باطلی بسپارد

 

بیش ازهمه قدرخویش پائین آرد

 

وانکس که به راه حق قدم بگذارد

 

دائم دل خلق میل بااو دارد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع)  - 1114

 

مَن عَمِلَ بِالحَقِّ مالَ اِلیهِ الخَلقَ .

 

هرکس که ازروی حق کاربکند مردم به

 

اومایل می شوند.

 

One who acts justly will be liked

 

by people.

 

 

آن مردکه راه باطلی بسپارد

 

بیش ازهمه قدرخویش پائین آرد

 

وانکس که به راه حق قدم بگذارد

 

دائم دل خلق میل بااو دارد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 =


مولا علی (ع) - 1113

 

مِن عَلاماتِ الشَّقاءِ الِاسائَهُ اِلیَ الاَخیارِ.

 

یکی ازنشانه های بدمنشی ,بدرفتاری بانیکان است .

 

 A sign of malevolence is to ill treat

 

the good people.

 

آن کزپی عیب جوئی وپرده دری است

 

بدخواه کسی شودکه ازعیب بری است

 

بانیک نهاد بدسلوکی کردن

 

خودنیک ترین نشانه بدگهری است

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

=
 

مولاعلی (ع) - 1112

 

مِن عَلاماتِ الاِدبارمُقارَنَهُ الاراذِل .

 

ازنشانه های سیاه روزی , همنشینی باناکسان است .

 

 

A sign of misfortune is association

 

 

with malevolent persons.

 

بامردم ناپخته نشستن خامی است

 

آلوده هرننگ شدن بدنامی است

 

باناکس ودلسیاه دمساز شدن

 

آغازسیه روزی ونافرجامی است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1111

 

مَن عَظُمَ صِغاراَلمصائِبِ اِبتَلی بِکبارِِها.

 

کسی که هرسختی کوچکی رابزرگ شماردبه

 

سختی بزرگ هم گرفتار می شود.

 

 

A man who magnifies every small trouble

 

 

will meet real big troubles.

 

ازبهر کسی که ترسد ازسختی کار

 

هرعقده سهل نیز گردد دشوار

 

آن مرد که رنج خردراساخت بزرگ

 

دررنج بزرگ نیز گردید دچار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

مولا علی (ع)- 1081.....1110


 

مولاعلی (ع) - 1110

 

من عصی الدنیا اطاعته ؛ من اعرض الدنیااتته .

 

هرکه ازفرمان جهان سربپیجدجهان فرمانبراو می شود

 

وهرکه ازجهان رویی گرداند جهان بدو روی می آورد.

 

The world obeys anyone who disobeys

 

 

it ; and turns to anyone

 

 

who turns away from it.

 

هرکس که ز فرمان جهان پیچدسر

 

خودزال جهان شود ازوفرمانبر

 

هرکس که ازاین جهان بگرداند روی

 

خوددورجهان شودبدو روی آور

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع ) - 1109

 

مَن عَصیَ الدّنیا اَطاعَتَهُ .

 

کسی که رام گیتی نشود گیتی

 

رام او خواهد شد.

 

The world wil favor a person who

 

turns his back to it.

 

شادآن که اسیر دام گیتی نشود

 

مغرور به جاه وکام گیتی نشود

 

گیتی است چو اسبی که نمی گردد رام

 

جزبهر کسی که رام گیتی نشود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1108

 

مَن عَرَفَ نَفسَهُ فَقَدعَرَفَ رَبُّهُ .

 

کسی که خویش رابشناسد خدای


خویش رامی شناسد.

 

He who  knows himself well , knows

 

his Lord.

 

ای شیفته بندگی وشکر وسپاس

 

وی حدعبادت تو بیرون زقیاس

 

خواهی که خدای خویش رابشناسی

 

پیش ازهمه , ذات خویشتن رابشناس

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1107

 

مَن عُرِفَ بِالکِذبِ قَلّتِ الثِقَهُ بِهِ .

 

کسی که بدروغگوئی شناخته شد اعتماد

 

مردم به اوکم می شود.

 

People do not belive in a person who

 

is known as a liar.

آن قوم که جز به راستی سرنکنند

 

همراهی کجرو وفسونگر نکنند

 

آن راکه دروغگو شناسند کسان

 

زوگفته راست نیزباور نکنند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1106

 

مَن عَرَفَ النّاس لَم یَعتَمِدعَلَیهِم .

 

کسی که خلق زمانه رامی شناسد برایشان

 

اعتمادنمی کند.

 

 

He who knows men does not trust them.

 

تاجندبه مردم جهان پیوستن

 

پیمان  ودادبستن وبگسستن

 

هرکس که درست خلق رابشناسد

 

داندکه به خلق دل نشاید بستن

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1105

 

مَن عَرَفَ النّاسَ تَفَرّدَ.

 

کسی که مردم راشناخته , تنهائی می گزیند.

 

One who knows people well will choose

 

to live a solitary life.

 

آنکاوبه زبان سردلارائی داشت

 

دردل  همه قصد زحمت افزائی داشت

 

آن مرد که جابه کنج تنهائی داشت

 

درحق جهانیان شناسائی داشت

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1104

 

مَن عَرَفَ الدّنیا تَزَهَّدَ.

 

کسی که دنیارانیک بشناسد ازکاردنیا

 

کناره گیری می کند.

 

 

One who knows the world lives in solitude.

 

آن قوم که دعوی دلیری کردند

 

دربشه روزگارشیری کردند

 

چون نیک بدونیک جهان رادیدند

 

ازکارجهان کناره گیری کردند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی  (ع) - 1103

 

مَن عَرَفَ الایّامَ لَم یَغفُل عَنِ الاِستعدادِ.

 

کسی که این دنیارامی شناسدازآمادگی

 

 

برای دنیای دیگرغافل نمی شود.

 

One who knows the world well, do not

 

 

nglect preparation for the other.

 

هردم رسدت به گوش  آوای دگر

 

تارخت ازاین جای بری جای دگر

 

آن کس که شناخته ست این دنیارا

 

غافل نشود زفکر دنیای دگر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1102

 

مَن عَذَبَ لِسانُهُ کَثُرَاّخوانُهُ .

 

کسی که زبانش شیرین است برادرانش بسیارند .

 

 

A man whose tongue is quite sweet his

 

brethren are quite many.

 

آن راکه بود محبت ومهربه کار

 

بیش ازهمه خود شودازآن برخوردار

 

هرکسی که ملایم است وشیرین گفتار

 

باشند برادران اوهم یسیار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 == 



مولاعلی (ع) - 1101

 

مَن عَدَلَ فی سُلطانِهِ استَغنی عَن اِخوانِهِ .

 

کسی که درقدرت بکوشد ازکمک دیگران بی نیازشود.

 

One who acts justly while in power , will

 

 

need no help later on.

 

ای حامی عدل وداد , حق یارتوبس

 

عدل توودادتو نگهدارتوبس

 

درقدرت اگر به عدل کوشی همه وقت

 

درعجز, همان عدل ,مددکارتوبس

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 1100

 

مَن عَدَلَ عَن واضِحِ المَحَجّهِ غَرَقَ فیِ اللّجَهِ .

 

هرکه ازراه راست منحرف شود , به تیه

 

گمراهی می افتد.

 

 

One who deviates from a straight

 

path will be misled.

 

آن مرد که درو ازدلالت گردد

 

گمره شود وغرق ملالت گردد

 

هرکس زراه راست کند سرپیچی

 

سرگشته وادی ضلالت گردد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==



مولاعلی (ع) - 1099

 

مَن عَجَلَ زَلَّ .

 

هرکه شتاب کند میلغزد.

 


He who is hast, slips.

 

اسبی که زانداز فزون تند دوید

 

ازپای درآمد وبسر درغلطید

 

درهرراهی بسی است ناهمواری

 

وانکس که شتاب کرد پایش لغزید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1098

 

مَن عامَلَ بِالرّفقِ غَنِمَ ؛ مَن عامَلَ بِالعُنفِ نَدِم .

 

هرکه بامداراسوداکند سود می برد وهرکه درشتی

 

ورزد پشیمان می شود.

 

One who  deals with people reservedly

 

will gain profit;  and one who treats them

 

roughly will be disappointed.

 

 

آنکاوراه نرمی ومداراپیمود

 

گردید نصیب او زهر سودا سود

 

وانکس که درشتی وخشونت ورزید

 

زین شیوه نصیب او پشیمانی بود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

 

 

 

 

 

=

مولاعلی (ع) - 1097

 

مَن عاشَ ماتَ .

 

کسی که زندگی می کند می میرد.

 

Anyone who lives will die.

 

دوران حیات خلق رانیست ثبات

یک روز تولد است ویک روز وفات

 

امروز هرانکه هست درقیدحیات

 

فرداست که می شود  گرفتارممات

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

==

مولاعلی (ع) - 1096

 

مَن عادیَ النّاسَ اِستَثمَرَالنّدامَهَ .

 

کسی که بامردم دشمنی کند جز پشیمانی

 

بهره ای نمی برد.


One who exerts enmity rewards

 

 

people , will gain nothing

 

but repentance.

 

آن کس که به راه خیرواحسان گردد

 

غم پرور ویاراو فراوان گردد

 

وان کز پی دشمنی است باخلق خدای

 

بس زود زکارخود پشیمان گردد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

==


مولاعلی (ع) - 1095

 

مَن ظَلَمَ طُلِمَ .

 

هرکس که ستم کند ستم می بیند.

 

One who oppresses will be oppressed.

 

آنکاوغم کس فزود غم می بیند

 

وررنج دهد, رنج والم می بیند

 

هرکس که کرم کند کرم می بیند

 

هرکس که ستم کند ستم می بیند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1094

 

مَن طَلَبَ عَیباََوَجَدَهُ .

 

هرکه عیبی رابجوید آن رامی یابد.

 

 

One who seeks a shortcoming will find it.

 

پیش ازهمه شیطان سوی آن مردشتافت

 

ازرفع عیوب خویشتن روی بتافت

 

ازعیب خودآگه شود واصلاحش کن

 

کان مردکه جست عیب خویش آن رایافت

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==

مولا علی (ع ) - 1093

 

مَن طَلَبَ  صَدیقاََصادِقاََ واقیاََ طَلَبَ مَن لایَجِدُهُ .

 

کسی که دوست با وفا و راستگو می خواهد

 

درجستجوی کسی است که نایاب است .

 

One who wants a loyal and truhful

 

 

friend , seeks  s0mething rare.

 

 

برهرکه نظرکنی پی کذب وریاست

 

آن چیزکه نیست درکسی صدق وصفاست

 

یاری که درست وباوفاباشدوراست

 

آن است که کس نیافت هرچند که خواست

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری  : م. الف زائر

 

 


 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1092

 

مَن طالَ عُمرُهُ فَجِع بِِاحبابِهِ .

 

کسی که عمر طولانی می کندداغ عزیزان

 

هم بسیارمی بیند .

 

One who lives long will often mourn

 

 

for the death of friends.

 

هرکس که فزون زیست  دراین دارعجیب

 

بیش ازهمه کرد روزگارش تعذیب

 

بسیاردلش داغ عزیزان بیند

 

آن کس که زطول عمر برده است نصیب

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

==
 

مولاعی (ع) - 1091

 

مَن ضَعُفَ عَن حَملِ سِرِّهِ کانَ عَن سِرِّغَیرِهِ اَضعَفُ .

 

کسی که درنگهداشتن رازخودناتوان باشددرنگهداشتن

 

رازدیگری ناتوانتراست .

 

He who  is unable to keep his own secrets, will

 

 

never he able to keep the

 

secrets of others.

 

گریارتو عاجزاست ازبستن لب

 

زورازبپوش ورازداری مطلب

 

آنکاونکندرازخودازخلق نهان

 

گررازتونیز فاش سازد چه عجب

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==


مولاعلی (ع) - 1090

 

مَن ضَعُفَ جَدُّهُ قَوِیَ ضِدّهُ .

 

کسی که بختش برگردد دشمنش قوی می شود.

 

 

When a man  becomes unlucky

 

his enemy becomes strong.

 

کس رامدد بخت چو یاور گردد

 

درجمله کارها مظفرگردد

 

امازکسی بخت اگر برگردد

 

هرلحظه عدوی او قوی تر گردد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 1089

 

مَن صِغَرِالهِمَّهِ حَسَدُ الصَّدیقِ عَلی النِعمَهِ .

 

رشک بردن به کامیابی دوست ازکوتاهی همت است .

 

 

To be jealous of prosperous friend

 

 

is a sign of narrow mindedness.

 

آن راکه بود همت وانصاف وخرد

 

برخودپی راحت کسان رنج خرد

 

وانکس که بود حسودوخودخواه وزبون

ازدیدن راحت کسان رنج برد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) -  1088

 

مَن صَدَقَ مَقالُهُ زادَ اِجلالُهُ .

 

کسی که گفتارش راست باشد بزرگی

 

او افزون می گردد.

 

 

One who is truthful in his words

 

increases his dignity.

 

آنکاوبه صداقت است بی پرواتر

 

درراه حقیقت است پابرجاتر

 

چون سروکسی که راستی پیشه کند

 

هرلحظه رود مقام او بالاتر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

 

مولاعلی (ع) - 1087

 

مَن صَدَقَت لهجَتُهُ قَوِیَت حُجّتُهُ .

 

کسی که راستگوست دلیلش قوی است .

 

 

One who tells the truth reasons firm.

آن کس که برای حق کند جنگ وجدال

 

بی باک نهد پای به میدان قتال

 

آن کس که براستی سخن می گوید

 

باقوت بسیارکند استدلال

 

=

 

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==


مولاعلی (ع) - 1086

 

مَن صَبَرَهانَت مُصیبَتُهُ .

 

کسی که صبرکند سختی اش سست

 

 

و مشکلش آسان می گردد.

 

One who has patience lightens

 

his burdens .

 

هرکس که به خوب وزشت دوران سازد

 

آسایش خویش رادوچندان سازد

 

شکراست که رزق رافراوان سازد

 

صبراست که مشکل تو آسان سازد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 ==


مولاعلی (ع ) - 1085

 

مَن صاحَبَ العُقَلاءَ وَقَرَ .

 

کسی که همدم خردمندان شود وقاروبزرگی می یابد.

 

One who assocهates with wise men 

 

will be dignified.

 

ازصحبت جاهلان زیانی زاید

 

وزخدمت اهل علم سودی آید

 

آن مردکه همدم خردمندان است

 

بر عزووقارخویش می افزاید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

=
 

مولاعلی (ع)  - 1064

 

مَن سَعی فی طَلَبِ السّرابِ طالَ تَعَبُهُ وَکَثُرَعَطَشُهُ .

 

هرکه بدنبال سراب برود خستگی وتشنگی اش

 

بیشتر می شود.

 

 

He who runs  to a mirage in search of

 

 

water , adds his weariness and thirst.

 

آن راکه همان به نقش ظاهر نظراست

 

ای بس که درآن چه نفع بیند ضرراست

 

آن کس که پی آب رود سوی  سراب

 

چون بازآید, خسته تر وتشنه تراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 =

مولاعلی (ع) - 1083

 

مَن سَاَلَ فَوقَ قَدرِهِ استَحَقَّ الحِرمانَ .

 

کسی که بیش ازحدخویش طلب کند

 

درخورنومیدی باشد.

 

One who  desires  more than what he

 

 

deserves is liable to disappointment.

 

هرکس زگلیم خود نهد پابیرون

 

ازتیرملامت کسان نیست مصون

 

اندرخورآن است که نومید شود

 

آن کس که زحق خویش جوید افزون

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی(ع) - 1082

 

مَن سَالَ عَلِمَ .

 

کسی که می پرسد , می آموزد.

 

 

One who asks questions learns .

 

تاازدرعلم روی می گردانی

 

ازجهل نمیرهی به این آسانی

 

آنکس که هرآنچه رانداند پرسد

 

دانا شود ووارهد ازنادانی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1081

 

مَن ساءَ خُلقُهُ ضاقَ رِزقُهُ ,مَن کَرُمَ خُلقُهُ اِتّسَعَ رِزقُهُ .

 

هرکه بدخوی باشد تنگ روزی و هرکه خوشخوی

 

 

باشد فراخ روزی می شود.

 

Who ever is ill tempered will be

 

 

impoverished whoever is good

 

humored will be well off.

 

باخلق خدای, ازغنی تادرویش

 

باخلق نکوی ,به رود کارزپیش

 

آنکس که بداست خلق او , رزقش کم

 

وانکس که خوش است خوی او سودش بیش

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

مولا علی (ع)- 1050......1080


 

مولاعلی (ع) - 1080

 

مَن ساءَت سیرَتُهُ سَرّت مَیِّتُهُ .

 

هرکه خوی بد دارد مرگش مایه شادی است .

 

One who  has a bad temper will gladden

 

people by his death.

 

گرمرد دچار نامرادی باشد

 

ازبدمنشی وکج نهادی باشد

 

آن کزبدی خوی شود مایه رنج

 

مرگش همه رامایه شادی باشد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==


مولاعلی (ع) - 1079

 

مَن زَرَعَ خَیراََحَصَدَ اَجراََ.

 

کسی که دانه نیکی بیفشاند پاداش

 

آن رادرومی کند .

 

One who  sows the seeds of goodness

 

 

will harvest its rewards.

 

 

بدبخت کسی که درره ظلم دوید

 

خوشبخت کسی که شیوه عدل گزید

 

آن مردکه دانه نکوئی افشاند

 

جرحاصل نیک ازآن نخواهد دروید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

 

==

 

مولاعلی (ع) - 1078

 

مَن رَکِبَ الباطِلَ اذلّهُ مَرکَبُهُ .

 

هرکه براسب باطل سوارشود مرکبش

 

اورابه زمین می اندازد.

 

 

One who rides the horse of falsehood

 

 

will be thrown down.

 

ازراه صواب آنکه برون می گردد

 

درراه خطا, خواروزبون می گردد

 

هرکس که سوارمرکب باطل شد

 

یک چند نرفته سرنگون می گردد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

 

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1077

 

مَن رَقی دَرَجاتِ الهِممِ عَظّمتَهُ الاُمَم .

 

کسی که همت خودرابلند سازد مردم

 

اورابزرگ می شمارند.

 

The one who has his high ideal

 

will be esteemed by people.

 

شو یاورآن کسان که یارند ترا

 

تاآن که همیشه دوست دارند ترا

 

هرچند بلند ترشود همت تو

 

مخلوق بزرگتر شمارند ترا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1076

 

مَن رَغِبَ فی نَیلِ الدّرَجاتِ العُلی فَلیَغلِبَ الهَوی .

 

کسی که دوستداربرتری وزبردستی باشد,باید

 

هوای نفس رازیردست خود سازد.

 

He who is interested in high positions must

 

 

overcome his passions.

 

این نخوت وخودنمائی ازمستی تست

 

وین نفس پرستی , اثرپستی تست

 

آن روزکه نفس زیردست توشود

 

خوشباش که اول زبردستی تست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=
گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) -  1075

 

مَن رَغِبَ فیکَ عِندَاِقبالِکَ زَهِدَ مِنکَ عِندَاِدبارِکَ .

 

کسی که درخوشبختی تو به توروی می آورد, چون

 

بدبخت شدی ازتو روی گردان می شود.

 

One who  welcomes you when you are

 

 

prosperous turns his back to you

 

 

when you are impoverished.

 

گردرپی دوستان محتال شوی

 

درپای فریب وحیله پامال شوی

 

هرکس بتو روی بهرمال توکند

 

روگرداند چو بی زرومال شوی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 1074

 

مَن رَضِیَ بِقِسمِ اللهِ  لَم یَحزَن علی مافاتَهُ .

 

هرکس که به داده خداوندرضادهد , برای چیزی

 

 

که ازدست داده محزون نمی شود.

 

One who is content  with what  God has

 

 

given him,  does not grieve over

 

 

what he has lost.

 

درکنج قناعت آن که آسود ه نشست

 

برخاطرخودراه غم وغصه ببست

 

آنکس که رضابداده حق داده است

 

محزون نشود ازآنچه رفته است زدست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1073

 

مَن خَذَلَ جُندَهُ نَصَرَاَضدادَهُ .

 

فرماندهی که لشکر خود را بی مدد می گذارد,دشمنان

 

خود رایاری می دهد.

 

 

A commander who leaves his army

 

helps his enemy.

 

چوپان که به سگ درنگرد باخواری

 

بیندستم ازگرگ  بدان خونخواری

 

آن کس که مدد به لشکر خودنکند

 

گوئی که دهددشمن خودرایاری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 1072

 

مَن خَبُثَ عُنصُرُهُ ساءَ مَحضَرُهُ .

 

هرکس که طبع ناپاک دارد دیدارش

 

ناخوشاینداست .

 

It is unpleasant to see a person who

 

is ill natuerd

 

آن کس که نکونیست ره ورفتارش

 

هرگزنشوند نیکمردان یارش

 

آن سفله که هست طبع ناهنجارش

 

آزرده شود جان ودل ازدیدارش

 

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1071

 

مَن رَجاکَ فَلاتُخَیِّبُ اَمَلَهُ .

 

کسی راکه چشم امیدبه تودوخته , ازخود مایوس مکن .

 

 

Do not disappoint the one

 

who counts on you.

 

بازخم زبان دل کسی ریش مکن

 

شادش چو نمیکنی , غمش بیش مکن

 

آنراکه بسوی توبودچشم امید

 

نومید زلطف وکرم خویش مکن

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع)  - 1070

 

مَن راعیَ الایَتام رَوعِی فی بَنیهِ .

 

کسی که بااطفال یتیم مهربان باشد درحق

 

فرزندانش مهربانی کنند.

 

One who cares for orphans his offspring

 

will be cared for.

 

آن مرد که خیرباشدواحسانش

 

خودنیکی اوست یاروپشتیبانش

 

هرکس که گرفت دست فرزند یتیم

 

گیرندکسان دست زفرزندانش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی  (ع ) -  1069

 

مَن ذَکَرَاللهَ ذَکَرَهُ .

 

هرکه خدارابه یاد داشته باشدخدانیزاورایادمی کند.

 

God remembers anyone who

 

remembers Him.

 

هرکس که بدرگاه خدا روی نهاد

 

حق ,  هرگرهیبود بکارش ,  بگشاد

 

پیوسته کسی گر ازخدایادکند

 

همواره خدانیز کند اورایاد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری:  م.الف زائر

 

 

---
 

 

 

 

 

مولاعلی (ع ) - 1068

 

 

 

مَن دَخَلَ مَداخِلَ السّوءِ اَتّهَمَ .

 

کسی که بجاهای بدبرود , بدنام می شود.

 

 

 

One who visits ignoble places

 

 

 

will be suspected.

 

 

 

آن کارمکن که سخره عام شوی

 

 

 

واندانه مخورکه بسته دام شوی

 

 

 

کام ازگذری مجو که ناکام شوی

 

 

 

درجای مرو که بدنام شوی

 

 

 

=

 

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

 

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

 

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

 

مولاعلی (ع) - 1067

 

مَن خانَ وَزیرُهُ فَسَدَتَدبیرُهُ .

 

هرکس که خیانت ببیندنقشه هایش

 

خراب می شود.

 

A man who is betrayed his plans

 

will be spoiled.

 

چون کار,کسی به یارسالوس دهد

 

تخمی کارد که بارافسوس دهد

 

هرکس که زهمکارخیانت بیند

 

فکری که کند نتیجه معکوس دهد

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

==


مولاعلی (ع) - 1066

 

 

مَن خانَ سُلطانَهُ بَطَلَ اَمانَهُ .

 

هرکه به پادشاه خیانت کند امن و

 

سلامتش بربادرود.

 

 

 

One who betrays the king, loses his

 

own security.

 

ازبندگناه مرد , سالم نجهد

چو ن معصیتی کندزکیفرنرهد

 

درخدمت شاه هرکسی دل بنمود

 

سربازد اگر تن به خیانت بدهد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع ) - 1065

 

مَن خالَطَ السّفَهاءَ حَقِرَ.

 

کسی که بابی خردان درآمیزد , خوارمی شود.

 

One who associates with the fools

 

will be abased .

 

گرمردم سفله خوی رایارشوی

پیش همه بی ارزش ومقدارشوی

 

درگلشن روزگارهمچون خس وخار

 

گرهمدم هرخسی شوی , خوار شوی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع)  - 1064

 

مَن خافَ سَوطَکَ تَمَنّی مَوتَک .

 

هرکه ازتازیانه ات می ترسد آرزوی مرگت رادارد.

 

One who fears your whip prays

 

for your death.

آن کس که زترس دربرت چون بنده است

 

بیچارگی ات رازخداخواهنده است

 

آنکس که زتازیانه ات می ترسید

 

پیوسته به آرزوی مرگت زنده است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 =



مولاعلی (ع ) -  1063

 

مِن حَقّ الرّاعی اَن یَختارَللرّعیّهِ مایَختارُهُ لِنَفسِهِ .

 

شایسته حاکم است که آنچه برای خویش

 

می خواهد, برای مردم نیز همان رابرگزیند.

 

 

A rulet  must choose for his subordinates

 

what he can choose for himself.

 

حاکم باید که ترک نخوت گوید

 

پیوسته ره عدل ومروت پوید

 

هرچیز که ازبرای خود خواسته است

 

بهردگران نیزهمان راجوید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

=
 

مولاعلی (ع)- 1062

 

مِن حِقارَهِ الدّنیاعِندَاللهِ اَن لایَنالُ مالَدَیهِ الّابِتَرکِها.

 

ازنشانه های خواری دنیادرنزدخداوند آن است 

 

  که دسترسی  به آنچه پیش خداست

 

میسرنمی شود مگر بادست کشیدن ازدنیا.

 

 

A sign of abjectness of this world before God is

  

that one has no access to whatever is with

 

 

Him without leaving the world.

 

درپیش خدازبس که خوار این دنیاست

 

شدخواربنزد آنکه دنیاراخواست

 

تادست کسی زمهردنیا نکشد

 

دستش نرسد به آنچه درپیش خداست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1061

 

مَن حَفَرَبِئراََ لاَِخیهِ وَقَعَ فیهِ .

 

کسی که درراه برادرش چاه می کند

 

خوددران می افتد.

 

 

One who digs a well for his

 

brother , falls in it himself.

 

گمراه که خواهد ره کس رابزند

 

این دام چو عنکبوت  برخویش تند

 

خودپیش ترازاو فتد اندرته چاه

 

هرکس بهره برادرش چاه کند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=
 

مولاعلی  (ع ) -  1060

 

مَن حَسُنَ ظَنّهُ بِالنّاسِ حازَمِنهُم المَحَبَّهَ .

 

هرکس  که درحق اهل زمانه خوشبین باشد

 

دوستی آنان رابدست می آورد.

 

One  who has good opinion about

 

 

the people sins their friendship.

 

بدبین که بجشمش همه کس همچو عدوست

 

گربی کس وتنهاست زبدبینی اوست

 

بااهل زمانه هرکه خوشبین ترشد

 

ازاهل زمانه بیشتر گردد  دوست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==


مولاعلی (ع)  - 1059

 

مَن حَسُنَت سَریرَتُهُ لَم یَخُف اَحَداََ ؛ مَن سائَت

 

سَریرَتَهُ لَم یَامَن اَبَدا.

 

کسی که نیک نهاداست ازهیچ کس باک ندارد

 

وکسی که بدگوهراست هیچگاه ایمن نیست .

 

 

One who has a good  nature will fear

 

nobody , one  whose nature is bad

 

 

will never safe.

 

آن کس که نهادنیک وپاکی دارد

 

ازطعنه این وآن چه باکی دارد؟

 

وانکس که بود بدگهروزشت نهاد

 

دایم دل وجان بیمناکی دارد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=
 

مولاعلی  (ع ) - 1058

 

مَن جَهِلَ مَوضِعَ قَدَمِهِ زَلَّ .

 

کسی که نداندبه کجا پامی گذارد

 

دچارلغزش می گردد.

 

A man  who does not know where to put

 

down his feet , will slip.

 

 

 

باجشم خرد هرکه نبیند درراه

 

چون کور رود بپیش وافتد درچاه

 

هرکس که نداند بکجا پای نهد

 

هرجاکه نهد پای بلغزد ناگاه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 =

مولاعلی (ع ) -  1057

 

مَن جانَبَ الاِخوانَ عَلی کُلِّ ذَنبِِ قَلَّ اَصدِقاوُهُ.

 

کسی که برای هرخطائی ازدوستان کناره گیری کند

 

یارانش کم می شوند .

 

One who for every fault breaks  with his

 

 

friends will soon be friendless.

 

بدخوی همیشه خوارخواهد ماندن

 

بی همدم وغمگسارخواهد ماندن

 

آنکس که به هرخطازیاران ببرد

 

بی یاور ودوستدارخواهد ماندن

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1056

 

مَن جارَقَصَمَ عُمرَهُ .

 

هرکه بیدادمی ورزد  عمرخودراکوتاه می سازد.

 

One who rules with cruelty shortens

 

his life.

 

بیدادگری که ظلم جانکاه کند

 

باخویش کند هرچه دراین راه کند

 

هرچندکندرشته بیداد دراز

 

ازرشته عمرخویش کوتاه کند

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری  : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1055

 

مَن جارَفی مُلکِهِ تَمنّی النّاسُ هُلُکُهُ .

 

کسی که درکشورخودبیداد کند مرم ازخدا

 

هلاک اورامی خواهند.

 

 

People wish  the death of a ruler

 

who is cruel to them.

 

بیدادگران کوردل وگمراهند

 

باظلم زعمر خویستن می گاهند

 

درکشورخویش هرکه بیداد کند

 

مردم زخداهلاک او می خواهند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1054

 

مَن تَوقّی سَلِمَ ؛ مَن تَهوَرّ نَدِمَ .

 

هرکه خودداری کند ایمن می یماند

 

وهرکه بی باکی نماید دچار

 

پشیمانی می شود.

 

One who controls himself will be safe and

 

 

one who shows boldness

 

will be disappointed.

 

ازکارخطاهرانکه خودداری کرد

 

خودراایمن زهرگرفتاری کرد

 

وان مردکه بود بی محابا, خودرا

 

دمسازپشیمانی و دشواری کرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1053

 

مَن توقّرَوِقِّرَ , مَن تَکَبّرَ حُقِّرَ.

 

هرکس وقارداردبزرگ می گردد وهرکس که

 

متکبراست کوچک می شود .

 

 

Gravity dignifies a man, arrogance

 

abases him .

 

 

آن کس که وقارخویش راسازد بیش

 

دردیده بزرگ می شود بیش ازپیش

 

وانکاومتکبراست ومغرور به خویش

 

کوچک شود اندربربیگانه وخویش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) -  1052

 

مِن توفیقِ الرّجُلِ اِکتِسابُهُ المالَ مِن حِلِّهِ .

 

کامیابی مردآن است که دارائی خودراز

 

راه حلال بدست آورد.

 

 

A man,s success is to acquire in a

 

legitimate way.

 

هم قدرت اگر یافتی وهم اقبال

 

زنهارمکن  حق کسی راپامال

 

خوشبخت کسیست کاو بدست آرد مال

 

نزراه حرام بلکه ازراه حلال

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

=
 

مولاعلی (ع) - 1051

 

 

مَن تَمامِ المُروّه اَن تَنسیَ الحَقّ الذُی  لَکَ

 

وَتَذکُرَالحَقّ الذّی عَلیکَ  .

 

ازکمال مردانگی است که اگرحقی بردیگران

 

داری بیادنیاوری وحقی راکه دیگران بر

 

تو دارند ازیادنبری.

 

 

It is  the highest  degree of generosity

 

 

to forget the  obligations of other people

 

towards you and remember you obligations

 

towards them.

 

خواهی که بری نصیب ازخیر بشر

 

پابند به خیرباش وبی زارازشر

 

زان حق کهتراست برکسی یادمیار

 

ورحق کسی است برتوازیادمبر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=

مولاعلی (ع)- 1050

 

مَن تَرَقّبَ المَوتَ سارَعُ اِلی الخَیراتِ .

 

کسی که روز مرگ رادرنظردارد بهسوی نیکی وپاکی

 

شتاب می آورد.

 

One who is expecting  edeath

 

  expedites doing good deeds.

 

گرنیست دل تو غافل ازروز حساب

 

هرگزنکنی درنگ درراه صواب

 

آنکس که نرفته  روز مرگ ازنظرش

 

اورازپی نیکی وپاکی است شتاب

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

مولا علی (ع ) - 1020....1049


 

مولاعلی (ع) - 1049

 

مَن تَتّبَعَ خَفیّاتَ العُیوبِ حُرِمَ مَوِدّاتَ القُلوبِ .

 

کسی که عیوب مردم رابجوید ازدوستی

 

مردم محروم می شود.

 

 

One who seeks  faults with people will be

 

deprived of their friendship.

 

ای بس که گر ازکسی فروریزی خون

 

زان به که بریزی آبرویش به فسون

 

آنکس که کند عیب خلایق رافاش

 

کم کم رود از دل خلایق بیرون

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1048

مَن تاجَرَکَ بِالنّصحِ فَقَداَجزَلَ لَکَ الرّبح .

 

هرکس به پندواندرز باتوسوداکند به توسود

 

بسیارمی رساند .

 

One whose business with you is to give

 

advice , brings you a considerable profit.

 

چون ازپی جنس زر به بازاربری

 

آن جنس بخر که نفع سرشاربری

 

هرکس که متاع پنددارد به دکان

 

شومشتری اش که سود بسیاربری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع ) - 1047

 

مَن تابَ فَقَد اَنابَ.

 

کسی که ازگناه توبه کندبه سوی خدا روی می آورد.

 

One who repents  from sins turns to God.

 

بیمارچو گردد زتنش درد جدا

 

این نیست عجب که یابد اوزود شفا

 

چون روی بتابد کسی ازراه خطا

 

روی آورد او بازبه درگاه خدا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 ==



مولاعلی (ع ) -  1046

 

مَن بَلَغَ غایَه مایُحِبُّ فَلیَتَوَقّعَ غایَهَ مایَکرَهُ.

 

کسی که به منتهای آرزوی خودرسیده , باید

 

نهایت آنچه راهم که ازآن

 

اکراه دارد متوقع باشد.

 

One who  has acquired what he likes best

 

 

must except to see  what he

 

 

dislikes most.

 

هرکس که پی گل اندرین گلزاراست

 

ناچارخورد زخم بهرجا خاراست

 

هرکس که رسد به آنچه خواهد دل او

 

ببروی رسد آنچه هم کزان بیزاراست

 

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

 

 == 



مولاعلی (ع) - 1045

 

مَن بَصّرَکَ عَیبَکَ فَقَدنَصَحَک ,مَن مَدَحَکَ فَقَدذَبَحَکَ .

 

کسی که ترابه عیب خود بینا سازد نصیحتت می کند

 

و کسی که بیجاترا ستایش می کند

 

به هلاکت می اندازد.

 

One who shows  you your defect advises

 

 

you ; and one who praises you unduety

 

destroys you.

 

آن کس که ترابه عیب خود بینا کرد

 

گوئی زین ره ترانصیحت ها کرد

 

وان کزتو بسی ستایش بیجاکرد

 

فرمان هلاکت توراامضاکرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1044

 

مَن بَذَلَ مالُهُ جَلَّ , مَن بَذَلَ عِرضَهُ ذَلَّ .

 

هرکس ازمال خود بگذرد بزرگ می شود

 

 

وهرکسکه ازابروی خود چشم بپوشد

 

خوارمی گردد.

 

 

One who gives his  wealth will be dignified

 

 

and one who loses his honor

 

will be despised.

 

آن کس که زمال خویشتن درگذرد

 

اوراهمه کس بچشم عزت نگرد

 

وانکس که زآبروی خود پوشد چشم

 

جزخاوری ازاین کارنصیبی نبرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

 

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1043

 

مَن بَخِلَ بِمالِهِ عَلی نَفسِهِ خازَنَهُ عَلی بَعلِ عِرسِهِ .

 

کسی که ازمال خود بهره نبرد آن رابرای

 

شوهردوم زنش ذخیره مینماید.

 

A man who does not take the benefit

 

of his riches saves them for the next

 

 

husband of his  wife.

 

درخست وبخل هرکسی پای افشرد

 

ازثروت خود نبردسودی تامرد

 

ای بس که یکی زمال خود بهره نبرد

 

پس شوهر دوم زنش آن راخورد

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

  گردآوری : م.الف  زائر

 

 

 

 

 

 

 == 




مولاعلی (ع) - 1042

 

مِن اَماراتِ الاَحمقِ کَثرَهُ تَلوّنِهِ .

 

یکی ازنشانه های سبک مغزی بی خرد,تلوّن است .

 

 

A sign of a fool man,s  bluntness

 

is his versatility.

 

آن مرد که هردم به رهی رهسپراست

 

نیک ارنگری ازهمه گمراه تراست

 

ازجمله نشان های سبک مغزی مرد

 

آن است که هرزمان به رنگی دگر است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) -  1041

 

مَن اَماتَ شَهوَتُهُ اَحیی مُرُّوتُهُ , مَن کَثُرَت

 

شَهوَتُهُ ثَقُلَت مَونِتُهُ .

 

 

کسی که شهوت خودرامی کشد مردانگی

 

خودرازنده می کند وکسی که شهوتش زیاد

 

شود بارزندگی اش سنگین می گردد.

 

 

One who kills his passion will revive

 

 

his courage ; and one whose passion

 

.is increased will have a heavier life

 

آنکس که زقید شوت نفس برست

 

مردانگی خویش بیاورد بدست

 

وانمردکه بسیاربه شهوت دل بست

 

ازبارگران خرج پشتش بشکست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1040

 

مِنَ المُرُوّهِ اَن یَبذُلَ الرّجُلُ بِمالِهِ وَ یَصونَ عِرضهُ .

 

ازجوانمردی است که کسی مال خودراببخشد

 

تاآبروی خودراحفظ کند.

 

It is a sign of generosity to

 

 

give out the wealth in order to keep

 

good reputation.

 

آن است جوانمردکه باهمت خویش

 

کوشد بنگاه داری حرمت خویش

 

درنگذرد ازشرافت وعزت خویش

 

وردرگذرددراین ره ازثروت خویش

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1039

 

مِن السّعادَهِ التّوفیقُ لِصالِحِ الاَعمالِ .

 

توفیق درکارخیر و اعمال نیکو ازنیکپختی است

 

Success in beneficence is happiness.

 

آن مردکه هم پاکدل وهم خوشخوست

 

خوداین دوصفت موجب آسایش اوست

 

سرجشمه فیض ونیکبختی ای دوست

 

توفیق بکارخیرواعمال نکوست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 =



مولاعلی (ع)  - 1038

 

مِنَ الحِکمَهِ طاعَتُکَ لِمَن فوقَکَ وَاِجلالُکَ مَن

 

فی طَبَقَتِکَ  وَاِنصافُکَ مَن دونَِکَ .

 

آیین خرد  فرمانبراری ازمهتران و گرامی داشتن

 

همگنان  ورحم آوردن به کهتران است .

 

 

It is a lesson of wisdom to you, obey

 

 

your superiors , respect your equals and be

 

fair to your inferiors.

 

آن باخرداست دربراهل جهان

 

کزراه خرد رود چه فاش وچه نهان

 

آئین خرد چیست ؟ اطاعت زمهان

 

اجلال زهمگنان ورحمت به کهان

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری :م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) -  1037

 

مِن التّوانی یَتَولّد الکَسَلُ .

 

ازسستی , تنبلی زاید.

 

Inactivity causes laziness .

 

آن کس که نشد سست بکارش زنخست

 

بی رنج  زپیش برد هرکارکه جست

 

وانکس که شد ازنخست درکارش سست

 

تنبیل شدوعاقبت ازآن دست بشست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر


 ==


مولاعلی (ع ) - 1036

 

مَن اَکرَمَ نَفسَهُ اَهانَتهُ .

 

کسی که خودرابزرگ شمارد, کوچک می شود.

 

He who glorifies his self hood

 

will degrade it.

 

گرفکر تو پخته است وروح تو قوی

 

مغرور مشو تابدرازره نروی

 

ازروی تکبرومنیت , خودرا

 

مشماربزرگ تاکه کوچک نشوی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

==

 

گردآوری : م.الف  زائر

 

 

=
 

مولاعلی (ع ) -  1035

 

کسی که به اندکی می سازد , ازبسیار

 

خواستن بی نیازاست .

 

 

One who is cont ent with little ,  needs

 

not much.

 

کافی است ترا زعیب حرص آگاهی

 

افتی پی جمع مال درگمراهی

 

ازمال جهان به اندکی قانع باش

 

کاسوده شوی زرنج افزون خواهی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 == 



مولاعلی (ع)  - 1034

 

مَنِ اکتَفی بِالتّلویحِ استَغنی عَنِ التّصریحِ .

 

کسی که سربسته سخن تواند کرد ازبی پرده

 

گفتن بی نیازماند .

 

 

One who can say something ambiguously

 

does not need to say it openly.

 

ای بس که چو شد سخن برون ازدهنی

 

شدمایه رنج  بهرجانی وتنی

 

سربسته اگر سخن توانی کردن

 

بی پرده مگو به هرکسی هرسخنی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

 گردآوری  : م.الف زائر

 

 

 

 

 

==


مولاعلی (ع ) - 1033

 

مَن اَقَلّ الاِستِر سالَ سَلِمَ , مَن اَکثَرِ الاِستِرِ سالَ نَدِمَ .

 

هرکه باخلق کم آمیزش کند سالم می ماند

 

وهرکه زیاد آمیزد پشیمان می شود .

 

One who  associates  little with people

 

lives safely;  and one  who associates

 

too much will be  disappointed.

 

باخلق جهان چو کمتر آمیخت کسی

 

سالم جهد ازفتنه هرخاروخسی

 

وانکس که بسی زیاد باخلق آمیخت

 

یک روز پشیمان شد ازاین کاربسی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=
 

مولاعلی (ع ) - 1032

 

مَن اقبَحِ المَذامِ مَدحُ اللّئامِ .

 

بدترین کارنکوهیده ستایش ناکسان است .

 

The most  hideous deed is to praise

 

the villains .

 

آن راکه به طبع است جو دیوی وددی

 

نیکو نشمارد ان که داردخردی

 

مدحی که کسی زناکسی می گوید

 

کاری است قبیح ترزهرکاربدی

 

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م : الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1031

 

مِن اَفضَلِ الوَرَعِ اَن لاتَعتَمد فی خَلوتِک

 

ماتَسحییِ مِن اِظهارِهِ فی عَلانیّتِکَ .

 

نشانه پرهیزکاری آن است که درنهان

 

کاری نکنی که آشکارانتوانی کرد.

 

 

Chastity is that you do not do in privacy

 

what you are ashamed to do publicly.

 

آن است بهین نشان نیکوکاری

 

 

کز هیچ جهت ره بدی نسپاری

 

یعنی که چودراپرده کنی کاری را

 

شرمت ناید که پرده زان برداری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

 

 

 

 

 

 

مولاعلی (ع ) - 1030

 

مِن اَفضَلَ النُصحِ اَلِاشارَهُ بِالصّلحِ .

 

بالاترین خیرخواهی راهنمائی به صلح است .

 

 

The highest degree of benevolence

 

 

is to lead people to peace.

 

چون جنگ نهال دشمنی راثمر است

 

زان همه کس بدوستی برحذراست

 

بیش ازهمه خیرخواه مخلوق کسی است

 

کاندرره صلح و آشتی راهبراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

  =



مولاعلی (ع ) -  1029

 

مِن اَفضَل المَکارِمِ تَحمّلُ المَغارِمِ

 

وَ اِقراءُ الضُیوفِ .

 

ازبالاترین مکارم زیربارقرض رفتن وپذیرفتن

 

میهمان است .

 

It is of highest virtue to entertain

 

 

a guest even if it obliges you

 

to undergo borrowing.

 

ازجمله صفات رادمر د آن باشد

 

کاو منبع خیرولطف واحسان باشد

 

دربند پذیرائی مهمان باشد

 

 

هرجند که باقرض فراوان باشد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 1028

 

مَن اَفشی سِرّکّ ضَیّعَ اَمرَکَ .

 

کسی که اسرار تورافاش می سازد

 

کارت راتباه می کند.

 

One who  discloses your secret

 

may ruin your project.

 

آن  دوست که سنگین بکند بارترا

 

زو دست بشو که جوید آزارترا

 

آن یارکه فاش سازد اسرارتورا

 

یکباره تباه می کند کارترا

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

== 

مولاعلی (ع) - 1027

 

مِن اَفحَشِ الخیانَهِ خِیانَهُ الوَدائِعِ .

 

برترین خیانت خیانت درجیزی است

 

که به تو امانت سپرده اند.

 

 

The most hideous betrayal is the 

 

breach of trust.

 

زان کار که دور ازامانت باشد

 

بگریز اگر ترا دیانت باشد

 

ازآنچه سپارند ترا, ذست طمع

 

مگذار, که بدترین خیانت باشد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1026

 

مَن اَعظَمَ مَصائِبِ الاَخیارِ حاجَتُهُم

 

اِلی مُداراهِ الاَشرارِ.

 

دشوارترین رنج نیکوکاران حاجت آنها به

 

مدارابابدکاران است .

 

 

The greatest difficulty of benevolent  people

 

 

is their used to be moderate

 

towards malevolence

 

دمسازشدن به آنکه چون حیوان است

 

سخت است برای آن که خود انسانست

 

بامردم بدکارمداراکردن

 

دشوارترین رنج نکوکاران است

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==



مولاعلی (ع) - 1025

 

مِن اَعظَمِ المَکرِتَحسینُ الشّرِ.

 

بزرگترین حیله تحسین بدیهاست .

 

 

The  greatest artfiece is to praise

 

bad deeds .

 

کس  عیب تو گرچوحسن آرد به شمار

 

اوراتونه دوست بلکه دشمن پندار

 

آن کس که بدیهای توراتحسین کرد

 

د رحق تو برده  بدترین حیله  بکار

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع ) - 1024

 

مَن اَعظَمِ الفَجائِع اِضاعَهُ الصّنایِع .

 

ازبزرگترین اعمال دردناک ,تباه ساختن

 

کارهای هنری است .

 

 

 

The most sorrowful deed is

 

to spoil artworks .

 

مگذارهنر قرین خواری باشد

 

مردهنری به آه وزاری باشد

 

زیراکه تباه کردن کارهنر

 

مذموم ترین تباهکاری باشد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع) -  1023

 

مَن اَعجَبَتُهُ ارائُهُ غَلبتَهُ اَعدائُهُ .

 

هرکس که به رای خود مغرورگردد دشمنانش

 

براو چیره می شوند .

 

 

One who is too proud of his ideas

 

will be conquered by his enemies.

 

 

آن کس که زراه  مشورت دور شود

 

چشم خردوبصیرتش کور شود

 

آن کس که به رای خویش مغرور شود

 

درپنجه خصم خویش مقهور شود

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع)  -  1022

 

مَنِ اعتَزَلَ سَلِمَ .

 

هرکس که کنج عزلت گزید ازگنج سلامت بهره برد.

 

One  who lives in seclusion

 

remains safe.

 

آن کس که زکنج انزوا بیرون است

 

بیچاره زرنجهای روز افزون است

 

گردرطلب گنج سلامت هستی

 

این گنج به کنج انزوا مدفون است

 

=

 

ترجمه  شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==  

مولاعلی (ع) - 1021

 

مَن اَظهَرَ فَقرَهُ اَذَلِّ قَدرَهُ .

 

کسی که فقرخودرا ظاهر کند از قدرخود می کاهد .

 

One who reveals his poverty devaluses himself.

 

 

پیش همه گرکنی غم خویش بیان

 

ای بس که بجای سود بینی توزیان

 

آن کس که کند که کند فقیری خویش عیان

 

بیهوده برد عزت خودرازمیان

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 1020

 

مَن اَطرَحَ الحِقدَ استَراحَ قَلبُهُ وَلُبُّهُ .

 

کسی که کینه راازخود براند

 

دل ومغزش آسوده ماند .

 

To extinguish hatred  is a comfort to both

 

heart and mind .

 

آن کزپی دشمنی  رود حاصل او

 

آنست که افزوده شود مشکل او

 

هرکس که زخویش کینه رادور کند

 

هم مغز وی آسوده شود هم دل او

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

 

گردآوری : م.الف زائر