اباعبدالله الحسین 5- 28


اباعبدالله الحسین (ع)- 28

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اَلخائِنُ وَالمَسیُ مُستَوحِش .

 

خیانتکارو بدکاروحشت زده اند.

Traitors and evil- doers are frightened.

آن قوم که بدکارو خیانت کارند

پیوسته دچاروحشت بسیـــارند

کزکیفراعـــــــمال نمانند مصون

چون پرده زروی کارشان بردارند.

=

اباعبدالله الحسین (ع)-27

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

اَلجَوارُقَرابــــَــــــه .

همسایگی مانند خویشاوندی است .

 

Neighborhood is like blood relationship.

 

همسایه خوب روز حاجتــــــــمندی

یاراومددکارتو باخرســــــــــــــــــندی

همسایه خویش راکم ازخویش مدان

همسایگی است همچو خویشاوندی .

 

 

 

=

اباعبدالله الحسین (ع)-  26
البُکاءُ مِن خَشیَهِ اللهِ نِجاهُُ مِن النُارِ.

گریه ازترس خدا مایه رهائی ازدوزخ است
ٌ
ٌ
Weeping for fear of God saves you from Hell.

خواهی زعذاب حشر اگر بگریزی
بایدکه به دامن عفاف آویزی
 
آبی است که برآتش دوزخ ریزد

ان اشک که ازترس خدا می ریزی
=

ترجمه شعری وانگلیسیابوالقاسم حالت=

گردآوری : م.الف زائر

 

اباعبدالله الحسین (ع)....25

 

اباعدالله الحسین (ع)

==

اَلبَریُّ جَری .

 

پاکدامن دلیراست .

 

chastity breeds bravery.

 

آن که که درست و پاکدامان باشد

باقدرت روح وقوت جان باشـــــــــد

کی مضطرب ازعذاب وجدان باشد

وزروز حساب کی هراسان باشــد.؟

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی .

ابوالقاسم حالت .

===

 

 

 

=

اباعبدالله الحسین (ع)....24

 

اباعبدالله الحسین (ع)

==

 

اَلاَمینُ آمِن .

 

درستکار ایمن است .

 

He who is honest is secure.

 

آن کس که درستکاروباایمان اســــت

پاداش وی آسایش جسم وجان است

ایمن زغم ســــــــرزنش وجدان است

آسوده دل ازکیــــــــــــفرناپاکان است

==

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی .

ابوالقاسم حالت .

=-

 

 

=

اباعبدالله الحسین (ع)....23

 

 

اباعبدالله الحسین  (ع)

ترجمه شعری وانلگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

اَلالَعنَتهُ اللهِ عَلیَ الناکِثینَ اَلذینَ

یَنقُضوُنَ الاَیمانَبَعدَتوکیدِها

 

لعنت خداوند به پیمان شکنانی که پس

ازپیمان بستنپیمان خودرامی شکنند.

 

 

Curse be on those perjurers  who break their

  promises  after  they have given their pledge,

 

افسوس که وعده " به ما پیوستن "

آخر ثمری نداشت جز بگسستــــن

ای لعنت حق به سست عهدان کاخر

پیمان شکنند بعد پیمان بســــــــــتن.

 

 

=

اباعبدالله الحسین (ع)....22

 

اباعبدالله الحسین (ع)

=

 

 

اَلاتَرونَ اِلی الحَقّ لایُِعمَلُ بِهِ وَاِلیَ الباِطلِ

لایُتَناهی عَنهُ لِیَرغَبَ الُمومنُ فی لِقاء رَبِه مَحقا.

 


می بینید که به حق عمل نمی شود وازگرائیدن به

باطل خود داری نمی نمایند . ازاین روست که مومن

برای دیدار خدای خودمرگ می جوید.

 

 

As you see truthfulness is not praised and

falsehood is not avoided s, that is why a believer

is eager to die and be in presence of his God.

امروز دگر به حق نپـــــــــــردازد کس

مردم پی باطلند ونیرنگ وهوس

هرمومن پاک درچنین دنیــــــــــــائی

حق دارداگر که مرگ می جوید وبس .

=
ترجمه شعری . انگلیسی .
ابوالقاسم حالت .
=


اباعبدالله الحسین (ع) - 21


اَلاِستِدراجُ مِنَ اللهِ سُبحانَهُ لِعَبدِهِ اَن یَسبِغَ عَلَیهِ النِّعَم وَیَسلِبَهُ اُلشّکر .



هرگاه خداوند بخواهد بنده خودراازنظر بیاندازد براو نعمت راتمام می کند


واوراازسپاسگزاری بازمی دارد.



When God chooses to ignore a man places at his

disposal all and everything and makes him neglect

to express gratitude.



هرگاه که بنده ای نباشد قابل

تارحمت یزدان شود اورا شامل

چون نعمت بسیارشداوراحاصل


گردد زسپاس  وشکر نعمت غافل


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر


=


اباعبدالله الحسین (ع)- 20


اَلاِستِکبارُصَلِفُُ .


تکبرکردن لاف زدن است .



Haughtiness is a kin to boastfulness.



اول زچه ازکبرکشیدن گردن

وانگاه  زعجز سرفرودآوردن ؟

ازسربنه این باد تکبر, زیرا

چون لاف زدن بودتکبرکردن

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=



اباعبدالله الحسین (ع) - 19


اَلاِانّ الحَربَ شَرِهاوَریعُُ وَطَمَعُهافَظیعُُ فَمَن اَخَذَلَهااُهبَتَها وَاستَعَدّلَهاعُدّتَهاوَلَم یَالَم کُلومَها قَبلَ حُلولِها فَذاکَ صاحِبِها, وَمَن عاجَلَهاقَبلَ اَو انِ فُرصَتِها وَاستِبصارِ سَعیِهِ فیها فَذاکَ ,فَمَنَ اَن لا یَنفَعَ قَومَهُ وَاَن یُهلِکَ نَفسَهُ .


آگاه باش که جنگ گزندی سخت وطعمی تلخ دارد,کسی که وسائل انرافراهم آوردوپیش ازجنگ اززخمهایش آزرده خاطرنگردد برآن تسلط می یابدوکسی که پیش ازفرارسیدن فرصت وبینائی به جنگ درآن بشتابدبه گروه خودسودی نمی رساند وخودرانیز به هلاکت می اندازد.



Beware ! war wreaks above and is bitter to the taste . He who

is well - equipped t o meet  its consequences  can win it


but t he one who rushes  into battle without waiting


for a good opportunity  or having  sufficient foresight


will not gain m advantage for his men , but  will only


risk his own life in the ventures .

آن مردکه پخته است وآماده جنگ

درجنگ به خصم عرصه راسازد تنگ


وان مردکه ناپخته وناآماده ست


گرجنگ کند شکست بارآردوننگ



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر



 

=

اباعبدالله الحسین (ع)....18

 

اباعبدالله الحسین (ع)

 

==

اَلااِنتِباهَ فِی الاخرِهِ  . وَالفائِزُ مَن فازَفیها

وَالشَقیُّ مَن یَشقی فیها .

 

آگاه باشید که به کارآخرت بیداروهشیار

باید بود . پیروزمند کسی است که درآن

جهان پیروز گردد  وبدبخت کسی است

که درآن جهان بدبخت شود.

 

Beware  that in the next world  he is victorious

who wins and he is wretched who loses ,

 

امروز چنان باش که گربندی رخت

فردانشود درآن جهان کارتوسخت

پیروز کسی که باشد آنجا پیروز

بدبخت کسی که باشد آنجا بدبخت .

==

 

ترجمه شعری وانگلیسی .

ابوالقاسم حالت .

 

 

 

 

=

اباعبدالله الحسین (ع)....17

 

 

اباعبدالله الحسین (ع)

 

=

اِکسِبوابِالنُّجح مَدحاوَلاتَکسِبوابِالمَطلِ ذَمّا.

 

بابراوردن حاجت مردم موردستایش واقع

شویدوباتاخیردرانجام ان برای خودنکوهش

نخرید.

 

try to win praise for grantin

people.s   just request , instead of being  blamed

for delying  them .

 

نیکی کن  وخیرخواهی وچاره گری

کزمدح وستایش کسان بهره وری

درفع نیازخلق تاخیرمکـــــــــــــــــن

تااین که برای خود نکوهش نخری .

 

 

=

اباعبدالله الحسین (ع)....16

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

اَقبَحُ شَیئی الفِسقُ فیِ الشَیخ .

زشت ترین چیز گاهکاری درپیری است .

 

The worst thing is to sin in the old age.

 

تاکی پی لهو و کامرانی باشی ؟

غافل زحساب آن جهانی باشی ؟

زین نیست قبیح تر که اندر پیــری

سرگرم گناهان جوانی  باشــــــی .

 

 


اباعبدالله الحسین (ع)-15

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی .

ابوالقاسم حالت .

==

اَعوُذُبِربّی وَرَبِکُم مِن کُلِّ مُتَکَبّرِ لایُومِنُ بِیَومِ الحِساب .

 

ازهرگردنکشی که به روز شمارایمان ندارد

به خدا پناهمی برم .

 

I tale refuge in God  from every arrogant man

who does  not believe  in the day of reckoning.

 

خود سرکه نهدپای به هر راه خطــــا

ایمان به خدا ندارد و روز جـــــــــــزا

ازدست چنین پست خدانشاســــــی

بایدبه خدا پناه بردن . به خــــــــــدا.

 

 

 

=

اباعبدلله الحسین (ع)..14

 

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی .

ابوالقاسم حالت .

=

اِعمَل عَمَلَ رَجُل یَعلَمُ اِنّهُ ماخوُذبِالاِجرامِ وَمَجرِی

بِالاِحسان .

مانندکسی کارکن که می داند بخاطر بدکاریش

کیفروبرای نیکوکاریش پاداش خواهد یافت .

Act as a man who is well aware that he will be

punished for his  evil doing and rewarded

for his beneficence

پیوسته بمانند کسی کن رفتـــــــار

کاو می داند که دردودنیاناچـــــــــار

کیفربیند اگر کند بدکـــــــــــــــــاری

پاداش دهندش چو شود نیکـــــوکار.

 

 

=

اباعبدالله الحسین (ع).... 13

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی .

مرحوم . ابوالقاسم حالت

===

اِعلَموُا اَنَّ اللهَ یَهَِبُ المنازِلَ الشَّریفَه لِعِبادهِ لِصَبرِهِم

بِاِحتمالِ المکارِهِ .

 

بدانیدکه خداوند بندگان خودرابه پاداش شکیبائی

دربرابر دشواری ها مقامات بلند خواهد بخشید.

You  should know that  noble 

positions are God,s  rewards to his

worshipers for their patience

in the face of difficulties

 

آن کس که براو بلا چوبارد امــــــــروز

صابرشود وشکر گزارد امــــــــــــــروز

فردا دهدش خدا مقامات بلــــــــــــند

وین اجر شکیبی است که دارد امروز .

 

 

 

 


اباعبدالله ..12

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

---

اِعلَموُااَنَّ الدُّنیا حُلوّهاوَ مُرُها حُلم .

 

بدانیدکه تلخ وشیرین جهان خواب وخیالی

بیش نیست 

 

this world,s sweetness and bitterness are both

transient like a dream.

 

زانجا که ثبات نیست آئین جهان

نه مهرجهان ماند ونه کین جهان

ای شیفتگان خوان رنگین جهان

خواب وخیال تلخ وشیرین جهان .

 

 

 

=

اباعبدالله الحسین (ع)-11

 

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

مرحوم . ابوالقاسم حالت

=

اَعظَم النّاسِ قَدرامَن لَم یُبالِ الدّنیا فی یَدی مَن کانَت .

 

بلندپایه ترین مردم کسی است که به دنیا دردست

هرکس که باشد بی اعتنا بماند.

 

The most  magnanimous of men is he  who pays

no attention to the world , no matter who holds it

in his hands .

 

آن ازهمــــــــــــــه خلق گرانمایه تراست

کازاد زاندیشه نفع وضـــــــــــــــــرراست

دنیای دنی به دست هرکس که دراست

اورانه بدان میل ونه برآن نظراســــــــــت .





=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر





 

اباعبدالله الحسین (ع) -  10

 

اَصبَحتُ وَلِیَ رَبّ ُُفَوفی وَالنّارُاَمامی وَالمَوتُ یَطلُبُنی وَالحِسابُ

 

مُحدقُُ بی ,  وَاَنَامُرتَهِنُُ بِعَمَلی , لااَجِدُمااُحِبُّ وَلااَدفَعُ مااَکرَهُ ,

 

وَالامورُبِیدِغَیری فَاِن شاءَ عَذّبَنی وَاِن شاءَعَنّی فَاَیُّ فََقَیرِِ

 

اَفقَرَمِنّی ؟.

 

چنانم که خداوند دربالای من قراردارد وآتش درپیش روی من است

 

,مرگ مرامی جویدووزشمارچشم به من دوخته است , من

 

درگرو اعمال خود هستم . آنچه رادوست دارم نمی یابم وآنچه

 

رادوست ندارم ازخوددور نمی توانم کرد, کارها بدست کسی

 

غیرازمن است , اگر بخواهد مراشکنجه می دهد واگربخواهد

 

مرامی بخشد, کدام بی چیزی ازمن ناتوان تراست ؟.

 

God is abive me and fire in front of me, death is in search

of me and the day of reckoning facing me.I am indebted

to my deeds . I can not find that which is after my heart,

nor ward off that which I dislike, all is in the hands of one

other than myself. He so wills . This being so ,  is there

any other man weaker than me?

 

برهرچه که می کنم خدارانظراست

 

آتش درپیش ومرگ درپشت سراست

 

کارم دردست کاریداری دگراست

 

ازمن چه کسی ضعیف وبیچاره تراست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر



 

=

اباعبدالله الحسین (ع)....9

 

 

اباعبدالله الحسین (ع)

 

--

اِصبِرعَلی ماتَکرَهُ فیما یَلزِمُکَ الحَقَّ

 

وَاصبِرعَمّا تُحِبُّفیمایَدعوُکَ اِلیَ الهُدی .

 

درراهی که ترابه حق می رساند  دربرابرسختی

صبرکن . ودرآنچه ترابه راه راست فرامی خواند

ازآنچه دوست داری خودرانگاه داروشیکبائی

پیشه کن .

 

Use patience against difficulties when paving  he

path leading to the truth, and deny yourself

whatever your desire may command to the

advantage of whatever yo to the right path.

 

باید که چو رو به سوی حق می اری

مردانه کنی تحمل دشـــــــــــــــواری

بایدکه چو درپی حقیقت باشــــــــــــی

ازپیروی نفــــــــــــــس کنی خود داری .

=

 

ترجمه شعری .

ابوالقاسم حالت .

 

 

=

اباعبدالله الحسین (ع)-8

 

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی .

مرحوم ابوالقاسم حالت .

==

اِستَعِذبِاللهِ مِن الجَشَعِ وَالجزَعِ فَانَّ الجَشَعَ لایُقَدّمُ رِزقا وَالجَزَعُ لایُوخّرُِ اَجَلا.

ازحرص وترس به خداپناه ببر زیراحرص روزی راپیش

نخواهدآورد وترس مرگ رابه عقب نخواهد برد.

Take refuge in God  from cowardice and greed because when death and livelihood  is predestined , fear of death does not ward  it off nor  will covetousness   increase  your  sustenance.

بی باک ودلیـــــــــــر باش  درروز جدل

بی حرص وطمع باش به هنگام  عمل

نه حرص کند روزی مقســـــــــوم زیاد

نه ترس شود موجب تاخیر اجـــــــــل .

 

 


اباعبدالله الحسین (ع)....7

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانلگیسی .

مرحوم ابوالقاسم حالت

==

اِستَعدوُالِلبلاء وَاعلَموا اَنّ اللهَ حامیکُم وَحافِظُکم

مِن شَّرِ الاَعداءوَیَجعَل عاقِبَهَ  اَمرِکُم اِلی خَیرِ.

 

برای هررنج وسختی آماده شوید وبدانیدکه خداوند

پشتیبان و نگهدارشماست و بزودی شماراازگزند دشمنان رهائی خواهد بخشید وپایان کارشما را نیک می گرداند.

 

be ready  to face calamities and know that God will protect you and save you from the malice of your  enemies and crown you with happiness,

 

زآنجاکه خداوند بود یارشمــــــــــا

آسان شود آخر ره دشوارشمــــا

مغلوب شود دشمن خونخوارشما

نیکو گردد عاقبت کارشمــــــــــــا.

 

 

==

اباعبدالله الحسین (ع)....6

 

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی .

ابوالقاسم حالت .

==

اَساَلُ اللهَ الصًبرَوَالنَصرَ فَاِنَّ الصَبرَمِنَ الدّینِ وَالکَرَم .

 

شکیبائی و پیروزی ازخداوند می خواهم زیراشیکیبائی

نشانه دینداری و جوانمردی است .

 

I pray to God to grant me patience  and victory

for patience is a sign of piety and generosity,.

شو دور زبی تابی وطاقت سوزی

می کوش که آرام وشکیب آموزی

صبراست نشانه  جوانمردی ودین

خواهم زخداصبوری و پیــــــــروزی.

 

 

=

مولاعلی (ع) - 5

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

 

اِذااَرَدَت عَلیَ العاقِلِ مُلِمَّهُ . قَمَعَ الحُزنِ بِالحزمِ  وَفَرَعَ العَقلَ لِلاختِیالِ .

 

وقتی برای خردمند دردسری پیش آید . غم خودراباهوشیاری

ودوراندیشی  ازمیان می برد وعقل خودرابه چاره جوی وا می دارد.

 

 

A wise man , when faced  with trouble , overcomes  his grief by

.prudence and tries to seek  a  remedy through wisdom.

 

آن راکه بود زعقل برخورداری

چون گشت دچارسختی ودشواری

غم رابرد ازمیانه باهشیـــــــــــاری

وزعقل گره گشای خواهد یــــــاری .

=

ترجمه شعری . ابوالقاسم حالت

گردآوری . م .الف  زائر




اباعبدالله الحسین 1 - 4



اباعبدالله الحسین (ع) - 4


اِذاسَمِعَت اَحَداََیَتَناوَلُ اَعراضَ النّاسِ فَاجتَهِداَن لایَعرِفَکَ


فَاِنّ اَشقیَ الاَعراضِ بِِهِ مَعارِفُهُ .


اگرشنیدی کسی به آبروی مردم دست اندازی می نماید

کاری کن که ترانشناسد زیرازهمه بیشتر آبروی کسانی

درخطراست که او آنان رامی شناسد.


Try not to be acquainted with the one who

damages the good name of the others; for

those who are known to him will be

defamed most of all

.

آنکاودهد آبروی مردم برباد

مگذارشود یارت و آرد زتو یاد

بیش ازهمه آبروی آن درخطراست

کاورابه چنان کسی سروکارافتاد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==

اباعبدالله الحسین (ع) - 3


اُحَذّرُکُم الاصغاءَ اِلی هُتوفِ الشّیطانِ بِکُم فَاِنّهُ لَکُم عَدوُُ مُبینُُ .

شماراازگوش دادن به گفته شیطان برحذرمی دارم

زیرا او دشمن آشکارشماست .


Beware of listening to the devil who is

your sworn enemy

.

شیطان لعین رهزن ایمان شماست

چو ن دشمن آشکاروپنهان شماست

نه گوش به گفته های شیطان بدهید

نه گوش بران کسی که شیطان شماست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری م .الف زائر


==
 ·

اباعبدالله الحسین (ع) . 2

اِحتَجَبَ اللهُ عَن العُقوُلِ کَمَا اَحتَجَبَ عَن الاَبصارِ

وَعَن مَن فِی السَماءاِحتجابُهُُ کَمَن فِی الارض.

خداوند ازاندیشه ها پنهان است همچنان که ازدیدگان نهفته است

وازچشم اهل آسمان پنهان است همچنان که ازنظراهل زمین

پوشیده است .


God is hidden from thoughts as He is

from the eyes and is concealed from the celestial

as He is from the terrestrials

.

آن سان که خداوند نهان ازدیده است

زاندیشه مانیز نهان گردیده اســــــت

ازدیده اهل آسمان پنهـــــــــــان است

آن گونه که ازاهل زمین پوشیده است .


-


ترجمه انگلیسی وشعری.

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=


اباعبدالله الحسین ( ع) - 1



ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

اِتّقوااللهَ هولاءالمارِقَهَ الَذینَ یُشَبِهونَ اللهَ بِانفُسِهِم .

 

ازخدانشناسانی که خدای خودرامانند

خود می پندارند پرهیز کنید.

 

Beware of the irreligious who imagine God in their

own image,

 

گربلهوسان  شب به خداروی آرند

چون صبح شود دل ازخدا بردارند

پرهیز کنید ازاین خدانشناسان

کزجهل خدای راچوخود پندارنــــــد.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


یادی ازشیخ غلامحسین جمی


روزها ی جمعه دوستان ابادانی جمع می شدند وهمه می رفتیم خدمت شیخ غلامحسین جمی امام جمعه مرحوم ابادان .. در صاحبقرانیه .. جمع دوستان جمع بود و جناب جمی هم مثل پدری فرزند ان خودرا موردتکریم واحترام قر ارمی داد و بعد هم بحث ازهمه جا.. دوستان اباد انی باهرفکر و سلیقه دراینجا برای دیدار ان بزرگوارمی امدند وبحث های جالبی هم مطرح می شد .. بعضی دوستان هم روزهای دیگرمی رفتند شاید بخاطرشلوغ نبودن وخلوت بود ن و این که بتوانند از وجود جناب جمی بیشتر ا ستفاده کنند .. یک روز چهارشنبه من هم تصمیم گرفتم به دیدارایشان بروم و شعری هم برای او بخوانم که دوستدار شعر بود ... از منطقه شهر ارا به راه افتادم وپس ازطی مسافتی که طولانی هم بود خودم رابه خانه جناب جمی رساندم و بعدازسلام واحوالپرسی نشستم .. حاج اقاجمی . اقامهدی جمی تشریف داشتند ومن هم اضافه شده بودم .. به ایشان عرض کردم که می خواهم شعری برایتان بخوانم استقبال کردو من این شعر شهریاررا خواندم       

    شیعیان دیگر هوای نینوا دارد حسین

روی دل با کاروان کربلا دارد حسین

 

از حریم کعبه ی جدش به اشکی شست دست

مروه پشت سر نهاد، اما صفا دارد حسین

 

می برد در کربلا هفتاد و دو ذبح عظیم

بیش ازین ها حرمت کوی منا دارد حسین

 

پیش رو راه دیار نیستی، کافیش نیست

اشک و آه عالمی هم در قفا دارد حسین

 

بس که محمل ها رود منزل به منزل با شتاب

کس نمی داند عروسی یا عزا دارد حسین

 

رخت و دیباج حرم چون گل به تاراجش برند

تا به جایی که کفن از بوریا دارد حسین

 

بردن اهل حرم دستور بود و سرّ غیب

ورنه این بی حرمتی ها کی روا دارد حسین

 

سروران، پروانگان شمع رخسارش ولی

چون سحر روشن که سر از تن جدا دارد حسین

 

سر به قاچ زین نهاده، راه پیمای عراق

می نماید خود که عهدی با خدا دارد حسین

 

او وفای عهد را با سر کند سودا ولی

خون به دل از کوفیان بی وفا دارد حسین

 

دشمنانش بی امان و دوستانش بی وفا

با کدامین سر کند، مشکل دوتا دارد حسین

 

سیرت آل علی (ع) با سرنوشت کربلاست

هر زمان از ما،یکی صورت نما دارد حسین

 

آب خود با دشمنان تشنه قسمت می کند

عزت و آزادگی بین تا کجا دارد حسین

 

دشمنش هم آب می بندد به روی اهل بیت

داوری بین با چه قومی بی حیا دارد حسین

 

بعد ازینش صحنه ها و پرده ها اشکست و خون

دل تماشا کن چه رنگین سینما دارد حسین

 

ساز عشق است و به دل هر زخم پیکان زخمه ای

گوش کن عالم پر از شور و نوا دارد حسین

 

دست آخر کز همه بیگانه شد دیدم هنوز

با دم خنجر نگاهی آشنا دارد حسین

 

شمر گوید گوش کردم تا چه خواهد از خدا

جای نفرین هم به لب دیدم دعا دارد حسین

 

اشک خونین گو بیا بنشین به چشم شهریار

کاندرین گوشه عزایی بی ریا دارد حسین

حاج اقا با عشق وعلاقه ای که به حسین داشت خیلی خوششان امد و مراهم تشویق کردند .





بازاین چه شورش است


زمان انتشار خبر: پنج شنبه ۲۳ مهر ۱۳۹۴ - ۰۷:۵۷

باز این چه شورش است که در خلق عالم است ...


محرم ماه غم و اندوه دوستداران اهل بیت (علیهم السلام) فرا رسید.

به گزارش پایگاه اطلاع رسانی شبکه خبر، با فرا رسیدن محرم، ماه حسین (ع)، شور و شوق شیفتگان مرام سازش ناپذیری آل علی (ع) فضای میهن اسلامیمان را فرا گرفت و پرچم های سرخ و سیاه عاشورایی در جای جای این سرزمین برافراشته شد.


دیشب پرچم سیاه عزا بر گنبد حرم مطهر سیدالشهدا نیز به اهتزاز درآمد.

 

از امروز، چشم به هر سو که بگردد، کتیبه های 12 بند محتشم را خواهد دید.

 

باز این چه شورش است که در خلق عالم است
باز این چه نوحه و چه عزا و چه ماتم است
باز این چه رستخیز عظیم است کز زمین
بی نفخ صور خاسته تا عرش اعظم است
این صبح تیره باز دمید از کجا کزو
کار جهان و خلق جهان جمله درهم است
گویا طلوع میکند از مغرب آفتاب
کاشوب در تمامی ذرات عالم است
گرخوانمش قیامت دنیا بعید نیست
این رستخیز عام که نامش محرم است
در بارگاه قدس که جای ملال نیست
سرهای قدسیان همه بر زانوی غم است
جن و ملک بر آدمیان نوحه می کنند
گویا عزای اشرف اولاد آدم است
خورشید آسمان و زمین، نور مشرقین
پرورده ی کنار رسول خدا، حسین

 


کشتی شکست خورده ی طوفان کربلا
در خاک و خون طپیده میدان کربلا
گر چشم روزگار به رو زار می گریست
خون می گذشت از سر ایوان کربلا
نگرفت دست دهر گلابی به غیر اشک
زآن گل که شد شکفته به بستان کربلا
از آب هم مضایقه کردندکوفیان
خوش داشتند حرمت مهمان کربلا
بودند دیو و دد همه سیراب ومی مکند
خاتم ز قحط آب سلیمان کربلا
زان تشنگان هنوز به عیوق می رسد
فریاد العطش ز بیابان کربلا
آه از دمی که لشگر اعدا نکرد شرم
کردند رو به خیمه ی سلطان کربلا
آن دم فلک بر آتش غیرت سپند شد
کز خوف خصم در حرم افغان بلندشد

 

 
کاش آن زمان سرادق گردون نگون شدی
وین خرگه بلند ستون بیستون شدی
کاش آن زمان درآمدی از کوه تا به کوه
سیل سیه که روی زمین قیرگون شدی
کاش آن زمان ز آه جهان سوز اهل بیت
یک شعله ی برق خرمن گردون دون شدی
کاش آن زمان که این حرکت کرد آسمان
سیماب وار گوی زمین بی سکون شدی
کاش آن زمان که پیکر او شد درون خاک
جان جهانیان همه از تن برون شدی
کاش آن زمان که کشتی آل نبی شکست
عالم تمام غرقه دریای خون شدی
آن انتقام گر نفتادی به روزحشر
با این عمل معامله ی دهر چون شدی
آل نبی چو دست تظلم برآورند
ارکان عرش را به تلاطم درآورند

 


بر خوان غم چو عالمیان را صلا زدند
اول صلا به سلسله ی انبیا زدند
نوبت به اولیا چو رسید آسمان طپید
زان ضربتی که بر سر شیرخدا زدند
آن در که جبرئیل امین بود خادمش
اهل ستم به پهلوی خیرالنسا زدند
بس آتشی ز اخگر الماس ریزه ها
افروختند و در حسن مجتبی زدند
وآنگه سرادقی که ملک مجرمش نبود
کندند از مدینه و در کربلا زدند
وز تیشه ی ستیزه درآن دشت کوفیان
بس نخل ها ز گلشن آل عبا زدند
پس ضربتی کزان جگر مصطفی درید
بر حلق تشنه ی خلف مرتضی زدند
اهل حرم دریده گریبان، گشوده مو
فریاد بر در ِ حرم کبریا زدند


روح الامین نهاده به زانو سر حجاب
تاریک شد ز دیدن آن چشم آفتاب
چون خون ز حلق تشنه ی او بر زمین رسید
جوش از زمین به ذروه عرش برین رسید
نزدیک شد که خانه ی ایمان شود خراب
از بس شکست ها که به ارکان دین رسید
نخل بلند او چو خسان بر زمین زدند
طوفان به آسمان ز غبار زمین رسید
باد آن غبار چون به مزار نبی رساند
گرد از مدینه بر فلک هفتمین رسید
یکباره جامه در خم گردون به نیل زد
چون این خبر به عیسی گردون نشین رسید
پر شد فلک ز غلغله چون نوبت خروش
از انبیا به حضرت روح الامین رسید
کرد این خیال وهم غلط کار کان غبار
تا دامن جلال جهان آفرین رسید
هست از ملال گرچه بری ذات ذوالجلال
او در دلست و هیچ دلی نیست بی ملال

 


ترسم جزای قاتل او چون رقم زنند
یک باره بر جریده ی رحمت قلم زنند
ترسم کزین گناه شفیعان روز حشر
دارند شرم کز گنه خلق دم زنند
دست عتاب حق به در آید ز آستین
چون اهل بیت دست در اهل ستم زنند
آه از دمی که باکفن خون چکان ز خاک
آل علی چو شعله ی آتش علم زنند
فریاد از آن زمان که جوانان اهل بیت
گلگون کفن به عرصه ی محشر قدم زنند
جمعی که زد به هم صفشان شور کربلا
در حشر صف زنان صف محشر به هم زنند
از صاحب حرم چه توقع کنند باز
آن ناکسان که تیغ به صید حرم زنند

 
پس بر سنان کنند سری را که جبرئیل
شوید غبار گیسویش از آب سلسبیل

 
روزی که شد به نیزه سر آن بزرگوار
خورشید سربرهنه برآمد ز کوهسار
موجی به جنبش آمد و برخاست کوه
ابری به بارش آمد وبگریست زار زار
گفتی تمام زلزله شد خاک مطمئن
گفتی فتاد از حرکت چرخ بی‌قرار
عرش آن زمان به لرزه درآمد که چرخ پیر
افتاد در گمان که قیامت شدآشکار
آن خیمه‌ای که گیسوی حورش طناب بود
شد سرنگون ز باد مخالف حباب وار
جمعی که پاس محملشان داشت جبرئیل
گشتند بی‌عماری محمل شتر سوار
با آنکه سر زد آن عمل از امت نبی
روح‌الامین ز روح نبی گشت شرمسار
وانگه ز کوفه خیل الم رو به شام کرد
نوعی که عقل گفت قیامت قیام کرد

 

 
بر حربگاه چون ره آن کاروان فتاد
شور و نشور واهمه را در گمان فتاد
هم بانگ نوحه غلغله در شش جهت فکند
هم گریه بر ملائک هفت آسمان فتاد
هرجا که بود آهویی از دشت پا کشید
هرجا که بود طایری از آشیان فتاد
شد وحشتی که شور قیامت به باد رفت
چون چشم اهل بیت بر آن کشتگان فتاد
هرچند بر تن شهدا چشم کار کرد
بر زخم های کاری تیغ و سنان فتاد
ناگاه چشم دختر زهرا در آن میان
بر پیکر شریف امام زمان فتاد
بی اختیار نعره ی هذا حسین زد
سر زد چنانکه آتش ازو در جهان فتاد
پس با زبان پر گله آن بضعةالرسول
رو در مدینه کرد که یا ایهاالرسول


این کشته ی فتاده به هامون حسین توست
وین صید دست و پا زده در خون حسین توست
این نخل تر کز آتش جانسوز تشنگی
دود از زمین رسانده به گردون حسین توست
این ماهی فتاده به دریای خون که هست
زخم از ستاره بر تنش افزون حسین توست
این غرقه محیط شهادت که روی دشت
از موج خون او شده گلگون حسین توست
این خشک لب فتاده دور از لب فرات
کز خون او زمین شده جیحون حسین توست
این شاه کم سپاه که باخیل اشگ و آه
خرگاه زین جهان زده بیرون حسین توست
این قالب طپان که چنین مانده بر زمین
شاه شهید ناشده مدفون حسین توست
چون روی در بقیع به زهرا خطاب کرد
وحش زمین و مرغ هوا را کباب کرد

 
کای مونس شکسته دلان حال ماببین
ما را غریب و بی کس و بی آشنا ببین
اولاد خویش را که شفیعان محشرند
در ورطه ی عقوبت اهل جفا ببین
در خلد بر حجاب دو کون آستین فشان
واندر جهان مصیبت ما بر ملا ببین
نی ورا چو ابر خروشان به کربلا
طغیان سیل فتنه و موج بلاببین
تن های کشتگان همه در خاک و خون نگر
سرهای سروران همه بر نیزه هاببین
آن سر که بود بر سر دوش نبی مدام
یک نیزه اش ز دوش مخالف جدا ببین
آن تن که بود پرورشش در کنار تو
غلطان به خاک معرکه ی کربلا ببین

 
یا بضعةالرسول ز ابن زیاد داد
کو خاک اهل بیت رسالت به باد داد
خاموش محتشم که دل سنگ آب شد
بنیاد صبر و خانه ی طاقت خراب شد
خاموش محتشم که ازین حرف سوزناک
مرغ هوا و ماهی دریا کباب شد
خاموش محتشم که ازین شعر خون چکان
در دیده ی اشگ مستمعان خوناب شد
خاموش محتشم که ازین نظم گریه خیز
روی زمین به اشک جگرگون کباب شد
خاموش محتشم که فلک بس که خون گریست
دریا هزار مرتبه گلگون حباب شد
خاموش محتشم که بسوز تو آفتاب
از آه سرد ماتمیان ماهتاب شد
خاموش محتشم که ز ذکر غم حسین
جبریل را ز روی پیامبر حجاب شد
تا چرخ سفله بود خطایی چنین نکرد
بر هیچ آفریده جفایی چنین نکرد

 
ای چرخ غافلی که چه بیداد کرده ای
وز کین چه ها درین ستم آباد کرده ای
بر طعنت این بس است که با عترت رسول
بیداد کرده خصم و تو امداد کرده ای
ای زاده زیاد نکرده است هیچگه
نمرود این عمل که تو شداد کرده ای
کام یزید داده ای از کشتن حسین




بنگر که را به قتل که دلشاد کرده ای
بهر خسی که بار درخت شقاوتست
درباغ دین چه با گل و شمشاد کرده ای
با دشمنان دین نتوان کرد آن چه تو
با مصطفی و حیدر و اولاد کرده ای
حلقی که سوده لعل لب خود نبی بر آن
آزرده اش به خنجر بیداد کرده ای
ترسم تو را دمی که به محشر برآورند
از آتش تو دود به محشردرآورند

 

 

مشاعره 157


مشاعره 157

نرگس همه شیوه های مستی

ازچشم خوشت به وام  دارد

حافظ

=

دل زدستم برده اند اما نمی دانم که برد

غمزه بر ابرو اشاره می کند ابرو به چشم

بهارشیروانی

=

مردمی هرگز زچشم اوندیدم گرچه من

می کشم روغن به زور جذبه ازبادام خشک

صائب

=

کارزلف تست مشک افشانی عالم ولی

مصلحت را تهمتی برنافه چین بسته اند

حافظ

=

دل زرعنایان باغ دهر برکندم که نیست

چزدورنگی ودوروئی درگل رعنای او

علیشیر نوائی

=

وصال روی تو بعد ازفراق دانی چیست ؟

صباح معدلتی , درپی شب  ستمی

وحید دستگردی

=

یابیا کن دل زخون چون نارونفع خلق شو

ورنه رخ رارنگ ده بی دفع وچون گلنار باش

سنائی

=

شب بهار مده فرصت پیاله زدست

چراغ لاله چو در لاله زار می سوزد

فیض کاشانی

=

دل زغزال می برد نرگس دلنواز تو

طعنه به ابر می زند دیده اشکبارمن

رحمان ندائی

=

نروی ازدل و ودل از  غم عجران خون شد

چه بلائی توکه دل خوش نشد آنی زتو مارا

فد ائی

=

گردآوری :  م .الف . زائر