اباعبدالله الحسین ع - 134
مَن بَخُلَ ذَلَّ
هرکس که تنگچشمی کند به پستی می افتد
He who shows avarice will be dis graced .
آن کز پی گردآوری مال افتاد
وزشدت بخل بند برکیسه نهاد
هرچندکه زربه دست آورد ولی
شد پست وبزرگی خود ازدست بداد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
اباعبدالله الحسین ع - 133
مِنَ البَلاءَ عَلی هذِهِ الاُمَّه اِنّا اِذادَعَونا هُم لَم یُجیبونا
وَ اِذاتَرکناهُم لَم یَهتَدوا بِغَیرِنا.
یکی ازبدبختی های این مردم آن است که وقتی ما آنان
رابه راه راست فرامی خوانیم نمی پذیرند ووقتی
آنان رارها می کنیم بوسیله
دیگران نیز هدایت نمی شوند .
An unhappy thing about the people of this time
is that when we call them we call them to right
path they refuse to respond , nor would they
be led by others when we leave them on their own.
این امت گمراه زهر شوروشری
هرگز نرهدبی مدد راهبری
فرداکه نه دعوت مرا می شنود
نه می آید هدایتش ازدگری
=
ترجمه شعری وانگلییسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : .م .الف زائر
اباعبدالله الحسین (ع)-132
مَن اَعظِم الجِهادجِهادُالرَجلِ نَفسَهُ عَن مَعاصِی الله .
بزرگترین جهاد مرد. جهادی است که بانفس خود
می کند تااوراازنافرمانی خدا بازدارد.
Man's greatest crusade is the one against his
own ego which results in preventing him to
disobey God.
دشوارترین جهادهــــــــــــرزن یامرد
آن است که بانفس کندسخت نبرد
تانفس شریررابه فرمـــــــــــــان آرد
آنسان که دگر گناه نتواند کـــــــــرد.
==
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت .
=
گرداوری: م.الف زائر
اباعبدالله الحسین (ع).131
مَن اَرادَ اللهَ تَبارَکَ وتَعالی بِالصّنیعَه اِلی اَخیهِ کافاهُ بِها
وَقتَ حاجَتهِ .
کسی که برای خشنودی خداوند بزرگ درحق
برادرخودنیکی کند هنگامی که نیازمند شود
خداوند گره ازکارش بگشاید.
He who pleases God by being helpful to the
needy , God will grant his request whenever he
needs help.
آن کس که رسد به دردهرحاجتمند
تاآن که زخودکندخداراخرسنـــــــــــد
روزی که فتدبه پای او بند نیــــــــــــاز
الطاف خداگشاید ازپایش بنـــــــــــد.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
گرداوری : م.الف زائر
اباعبدالله الحسین (ع)-130
مَن اَحجَم عَنِ الرَایِ وَاَعیَت لَهُ الجِیَلُ کانَ
الّرِفقُ مِفتاحُهُ
هرکس که ازکارفروماند وراه تدبیر براوبسته شود
کلیدش مداراست .
Leniency is the only key for the one to whom
every door is closed.
آنجای که باشد گره دشواری
وزپنچه تدبیرنیاید کــــــــــاری
بایدبه تحمل ومداراکوشیــــد
زیراکه بدان سبک شود هرباری.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت .
=
گرداوری : م.الف زائر
اباعبدالله الحسین ع - 129
مَن اَحَبَّکَ نَهاکَ وَمَن اَغرَضَ اَغراکَ .
گسی که دوستت داردترازکاربد باز می داردوکسی
که دشمن تست گمراهت می کند.
He who does not let you do a bad deed is a friend indeed
, he who does is a foe.
آن است ترادوست که بازت دارد
ازآنچه ره اهرمنی پنــــــــدارد
وان دشمن جانی تو باشد که تورا
ازراه خدا به راه شیطان آرد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف ز ائر