239....340




حضرت محمد (ص) - 240



حُبُّ الجاهِ وَالمالِ یُنبِتُ النِّفاقَ فِی القَلبِ کَما یُنبِتُ الماءُ البَقَلَ .


دلبستگی به مال وجاه نفاق دردل ببارمی اورد همانطور


که آب سزه رامی رویاند.



The zeal for rank and  wealth grows  discord


in the heart  as water grows grass.



دلبستگی وعشق به سیم وزر وجاه

قلب تو کند سیاه وفکر تو تباه


این حرص بهدل تخم نفاق آرد بار


چون آب که گردد سبب رشد گیاه


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر



==

حضرت محمد (ص) - 239


جَمالُ المَرء فَصاحَهُ لِسانِهِ .


زیبائی مر د شیوائی زبان اوست .



A man's beauty  is his eloquence.



زیبائی زن به  لعل شکر باراست


رعنائی قد وخوبی رخساراست


زیبائی مرد حسن رخسارش نیست


شیوائی وگیرندگی گفتاراست



=



ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر






حضرت محمد (ص)- 236....238


حضرت محمد (ص) - 238


جُمّاعَهُ اُمَتی اَهلُ الحقِّ وَاِن قَلّوا .



حق پرستان پیروان مننداگر چه کم باشند .

...

Only God-worshippers are my true followers


even if thy are small in number.


پیش همه پیروان حق محترمند


زیراکه بری زآزوکبروستمند



آن قوم که حق پرست ومومن باشند


یاران منند اگر چه بسیارکمند

.


=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت




=


گرد آوری : م.الف زائر


==


حضرت محمد (ص) - 237


جُمّاعُ الخَیرِ خَشیَهُ اللهِ .


نیکی درترس ازخدا جمع است .

...

Goodness is concentrated in fear of God


.

آن کزغضب خدا ندارد پروا


زونیست عجب اگر رود راه خطا


نیکوئی وپاکدامنی همه جمع بود


درآن ترسی که بنده دارد زخدا .




=


ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر



--

حضرت محمد(ص) - 236


جُمّاعُ التّقوی فی قَولِهِ تَعالی : اِنَّ اللهَ یَامُرُ بِالعَدلِ وَالاِحسانِ .


پرهیزگاری  دراین سخن خدای تعالی جمع است که


به دادگری ونیکوکاری فرمان می دهد.


     



The meaning of  abstinence is connected  by this holy


remark : God  orders to be just and benevolent.




گرنیک ببینی زسرهشیاری


جمع است  اصول پاکی ودینداری


دراین سخن حق که خداامرکند


تادادگری کنیم ونیکوکاری



=



ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر



حضرت محمد (ص)- 235


حضرت محمد (ص) - 235


جُعِلَتِ الذّنوبُ فی بَیتِِ وَجُعِلَ مِفتاحُهاشُربَ الخَمر.


گناهان همه درخانه ای است ومیخواری کلید آن است .



All sins  are in a house opened by the  key of drinking.



چون کرد شراب دورت ازهشیاری


درهرره ناصواب رو می آری


شدجمع گناهان همه دریک خانه


وانگاه کلید خانه شد میخواری



=


ترجمه شعری وانگلیسی


اوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر





حضرت محمد(ص) - 231....234




حضرت محمد (ص) - 234



جَعَلَ الله مَکارِم َالاَخلاقِ صِلَهََ بَینَهُ وَبَینَ عَبیدِهِ فَحَسبُ اَحَدِکُم اَن یَتَمَسّکَ بِخُلقِِ مُتّصِلُ بِاللهِ

.


خداوند اخلاق نیکورارشته پیوندی میان خود وبندگانش قرارداده است , پس

برای هریک ازشماهمین بس باشد که دررشته ای که به خدا می پیوندد چنگ زند




.


Good  morals are a connection between  God  and

men;  so ; it is enough protection for every  one to

stick  to whatever is linked with God.



اخلاق نکو رشته پیوند بود


کان بین خلایق وخداوند بود


آن به که زندچنگ دراین رشته وصل

آن بنده که عاقل وخردمند بود



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر



==

حضرت محمد (ص) - 233


جُبِلَتِ القُلوبُ عَلی حُبّ ِ مَن اَحسَنَ اِلَیها وَبُغضِ مَن اَساءَ عَلَیها .


این امر طبیعی است که دلهای مردم  کسی رادوست دارد که به آنان

نیکی کند وکسی را دشمن انگارد که به آنان بدی نماید .



People by nature like a man  who is benevolent  toward

them ;  and hate one who does them wrong.



این امر طبیعی است که مردم یارند


باطایفه ای که پاک ونیکوکارند


نیکی چو کنی تو , دوستت می دارند


زشتی چوکنی تو , دشمنت انگارند


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت 



=

گردآوری : م.الف زائر




==

حضرت محمد (ص) -  232



جاهِدواَهوائَکُم تَملِکواَانفُسَکُم .


باهوای نفس پیکارکنید تابه نفس خود تسلط یابید.




Fight with your passions so that you can dominate


over your own  self.



امروز به راه فسق اگر بشتابید


تاروز دگرغریق هرغرقابید


بادیوهوای نفس پیکارکنید


تاآنکه به نفس خود تسلط یابید



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م . الف زائر



==

حضرت محمد(ص) - 231


جامِلواالاَشرارَبِاَخلاقِهِم تَسلَموا مِن غَوائِلهِم وَبایِنوابِاعمالِکُم کَیلاتَکونوامِنهُم.



بابدکاران  به مدارارفتارکنید تاشماراآزارنرسانند وازآنان


درکردارجداباشیدتایکی ازآنان به شمارنیائید.




Treat evil- doers reservedly for being safe from their  trouble ;


and be isolated  from them in your acts so that you will not be


deemed as one of them.




ناسازمباشید وخشن بااشرار


تاآنکه شمارانرسانند آزار


باشید ازاین قوم جدا درکردار


تاآنکه نیایید ازآنان بشمار



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گرد آوری : م.الف زائر





حضرت محمد(ص) - 230



ثَلاثُُ مِن اَبوابِ البِرِّ ؛ سَخاءُالنّفسِ وَطیبُ الکَلامِ  وَالصّبرُعَلیَ الاَذی .


سه چیز درهای نیکوکاری است ؛بخشش  , خوش سخنی


و شکیبائی هنگامی که آزاری می رسد.




There are three  doors of benevolence ;  generosity,  sweet


tongue  and patience  when faced with troubles .



درهای نکوئی وصواب است سه کار


بخشش به کسانی که به فقرند دچار


خوش گوتی  وشیرین سخنی درگفتار


آرام وشکیب دربلائی دشوار


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر