حضرت محمد (ص) - 225......229




حضرت محمد (ص) - 229



ثَلاثُُ مُجالَسَتُهُم تُمیتُ القَلبَ : مُجالِسَهُ اَلاراذِل و َمُجالِسَهُ


الاَغنیاء وَالحَدیثُ مَعَ الِنساء .



همنشینی باسه گروه دل افسردگی وملال


می اورد ,فرومایگان  , توانگران وزنان .



Association with three groups  causes  weariness ; ignoble

persons,  rich men ans women.



درصحبت این سه قو م رنج است وملال


افرادفرومایه عاری زکمال

مردان توانگر که بنازند به مال

زنهاکه برای جان مردند وبال

=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر


==


جضرت محمد (ص) - 228


ثَلاثَهُُ یَفرَحُ بِهِنّ الجِسمُ وَیَربو , الطّیبُ وَلِباسُ اللّینِ وَشُربُ العَسَلِ .


سه چیزاست که بدن رارشد وفرح می بخشد ,  بوی


خوش , جامه نرم وعسل .



There are three things  which refresh and  flourish the body


;fragrance , soft dress and  honey.



ازبهر بدن سه کاربسیارنکوست

بوئیدن هرچیز که چون گل خوشبوست


پوشیدن جامه ای  که نرم است ولطیف


خوردن زعسل  کزآن بدن رانیروست



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر






==




حضرت محمد(ص) - 227



ثَلاثَهُ مِنَ الذّنوبِ تُعَجَّلُ عُقوبَتُها وَلاتُوخَّرُاَلیَ الاخِرهِ , عُقوقُ


الوالِدَینِ وَالَبغیُ عَلی النّاسِ وَکُفرانُ الاِحسانِ  .



سه گناه است که عقوبتش زودفرامی رسد  وبه آخرت


نمی کشد ,نافرمانی نسبت به پدرومادر ,بیدادکردن


به مردم وناسپاسی درمقابل احسان .




There are  three sins which will be punished shortly and before

the day of resurrection ;  disobedience to the parents


.  injustice to te people and ingratitude to the generous men


.


باشد سه گناه راعقوبت به جهان


یعنی نکشد به آخرت کیفرآن


زنجاندن والدین وبیداد به خلق


غفلت زسپاس و شکر احسان کسان .


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر





==

حضرت محمد (ص) - 226



ثَلاثَهُُ لایَنتَصِفونَ مِن ثَلاثَه , حُرّمِن عَبدِِ وَعالِمُُ مِن جاهِلِِ


وَقَویُُ مِن ضَعیف .



سه تن هستند که درباره سه تن انصاف رواندارند,  آزاد


درباره بنده ,دانا درحق نادان ,وتوانانسبت به ناتوان .




There are three  who are no fair to three, free

man to slave, savant to ignorant , and  strong

man to weak person.



درحق سه تن ازسه تن انصاف مخواه


آزاد که بنده راازونیست رفاه


داناکه نشد زدرد نادان آگاه


پرزورکه نیست ناتوان راهمراه



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر





==

حضرت محمد (ص) -  225


تَهادوا فَاِنّ الهَدِیهَ تَذهَبُ بِوِخرِالقَلبِ .


به یکدیگر هدیه فرستید  زیراهدیه خشم وکینه راازدل می برد

.



Send gifts to one another for it removes


anger from your hearts.


آن به که نباشید زبخشش غافل

زیراکه ازآن شود محبت حاصل


درعالم دوستی به هم هدیه دهید


تادشمنی وکینه زداید ازدل




=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=

گردآوری : م.الف زائر




حضرت محمد (ص)- 221....224



حضرت محمد (ص) - 224



تَفَرّغوامِن هُمومِ الّدنیامَااستَطَعتُم فَاِنّهُ مَن کانَتِ الّدنیاهَمّهُ قَسِیَ قَلبُهُ


وَکانَ فَقرُهُ بَینَ عَینَیهِ وَلَم یُعِطَ مِن الّذنیاغَیرَنَصیبِهِ مکتوبِ لَهُ .



تامی توانید دل ازغصه دنیاآزادکنیدزیراکسی که به دنیا دل می بندد


سنگدل می شو,فقراو درپیش چشم اوست وازدنیاهم غیرازقسمت

مقدور خود چیزی به دست نمی آورد.



Free  your heart from the worries of the world because any one


who is attached to this world becomes cruel,  faces poverty


and  can never given  anything  more than his predestined  lot.



باید که زانده وغم دنیا رست

شدسنگدل آن کس که بدنیا دل بست

درفقرونیازماند وازدنیا نیز


ازقسمت خودبیش نیاورد بد ست


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر



==


حضرت محمد (ص) - 223


تَصَدّقوا عَلی اَخیکُم بِعِلمِِ یُرشِدُهُ وَرَایِِ یُسَدّدُهُ .


ازبرادر مستمند خوددستگیری کنیدبنحوی که اورابراه


راست آرد وبصواب وصلاح کشاند.



Help  your poor brother  lead him wisely to the path.


باهرکه نیازمند وبی برگ ونواست


امدادکنید تاکه مقدورشماست


وانگاه  بهدانائی وروشن بینی

اصلاح کیندش که رود از ره راست

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف  زائر

==


حضرت محمد (ص) - 222


تَصافَحوا فَاِنّهُ یَذهَبُ بِالغِلِّ .


به یکدیگر دست بدهید چون کینه راازدل می برد.



Shake hands  with each  other;  for it  wipes


out enmity from  hearts .



درسینه دوست گربماند کینه

کم کم گردد چو دشمن دیرینه


مانند دودوست دست هم بفشارید


کاین کاربرد  کینه برون ازسینه


=



ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف  زائر






==


حضرت محمد(ص) - 221


تَرکُ الفُرَصِ غُصَصُُ.


ازدست دادن فرصت غم واندوه ببار می آورد.



To lose opportunity  results in grievence.


چون فرصتی افتاد به دستت ای یار


زآن بهره وری  اگرکه باشی بیدار


زیراکه زدست دادن فرصت کار


جز غصه وافسوس  نمی آرد بار



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=



گردآوری : م.الف زائر


حضرت محمد (ص) - 216....220


حضرت محمد (ص) -  220


تَرکُ الشَّرِ صَدَقَهُُ .


ترک بدرفتاری مانند صدقه دادن است .



Giving  up evil conduct  is like giving alms.



می کوش که رو به سوی نیکی آری


یاانکه قدم به راه بدنگذاری


خودازبدی احتراز کردن نیکی است

همچون صدقه است ترک بدرفتاری


=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر




==


حضرت محمد (ص) - 219




تَخَلّلوا فَانّهُ مِن النّظافَه وَالنّظافَهُ مِن الایمانِ  وَالایمانِ مَعَ صاحِبِهِ فیِ الجَنّهِ .


دندان راپاک کنید چون پاکیزگی  نشانه ایمان اس وایمان


نیز دربهشت باصاحب خود همراه می باشد.



Clean your teeth  for cleanliness is a sign  of faith  and


the  faith will accompany  its owner to to  paradise.



گرپاکی دست ودهن ودندان است

شوپاک که پاکیزگی از ایمان است

ایمان تو نیز گرکه  مومن باشی



 همراه تو دربهشت جاویدان است


=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر

==


حضرت محمد (ص) - 218


تَحنّنوا عَلی اَیتام ِالنّاسِ یَتَحَنّنَ عَلی اَیتامِکُم .


براطفال یتیم دیگران رحمت آورید تابریتیمان شمارحمت آورند.



Be merciful to the other people's orphans so that


people will have mercy to yours.



چون خلق ترا یاور خویش انگارند


یای به تورانیز روا می دارند


کن رحم براطفال یتیم دگران


تارحم براطفال  یتیمت آرند

.

=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر


==

حضرت محمد (ص) - 217


تُحفَهُ المومِنِ اَلمَوت .


مرگ برای مومن مانند تحفه ای است .



Death is like a gift of God for a pious man.



ازمرگ نترسد آن  زین گیتی زشت


بگذشت وجهان  دگرازدست نهشت

مرگ است چو تحفه مرد باایمان را


زیراکه برد ازین جهانش به بهشت

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر


==


حضرت محمد (ص) - 216


تَحتَ کُلّ ِشَعرَهِِ جَنابَهُُ فَبُلّواالشَّعرَ وَاَنقواالبَشَرَه .


دربن هرموئی کثافتی است , پس موی رابشوئید وپوست بدن راپاک نگه دارید.



There is some dirt at the root of any  hair, so wash your hair


and keep your skin clean.



پاکیزگی ونظافت ازکف مگذار


ورنه زسلامت نشوی برخوردار


درهربن مو کثافتی پنهان است


پس موی بشوی  وپوست راپاک بدار


=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر



65.......89





اباعبداللله الحسین (ع)-89

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

بُکاءُ العیوُنِ  وَخَشیَهُ القُلوُب مِن رَحمَهِ اللهِ .

 

گریه دیدگان وترس دلها نشانه رحمت خداوند است .

 

 

Tears of he eyes and fear in the hearts are  signs

of God's blessing.

 

ترس توکه مانع توازعصیان است

سودش تقوی وپاکی دامان است

گردیدهِ گریان ودل ترسان است .

این هردونشان رحمت یزدان است .

 

 


اباعبد الله الححسین (ع)-87

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

تَکوُنُ الصَنیعَهُ مِثلُ وابِلِ المَطَرِ. فَتُصیبُ البِرّوَالفاجِر

 

نیکی مانندباران سنگینی است که پاکدامن

وآلوده دامن  هردویکسان بهره می برند.

Beneficence is like  a heavy rain, it falls on both

chaste and debauchee alike.

 

زان خسته بگیر دست کافتاده به خاک

گربی گنه است  یاگنهکارچـــــــــه باک

نیکی مانند بارش بـــــــــــــــاران است

هم پاک ازان بهـــــــــره برد هم ناپاک .

 

 

 


اباعبدالله الحسین (ع)82--84---8685

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

رُبَّ مُتَکَلّم قَد تَکَلّمَ بِالحَقِ فَعُیِبَ .

 

بساسخنگو که ازروی حق  وراستی سخن گفت

وبراو عیب گرفتند.

 

Many a speaker  who tell t he truth and is caviled at,

 

مردم همه نیستند دائم حقجو

زینر ودایم ظفرنیابد  حقگـــــــــو

ای بس متکلم که به به حق گفت سخن

اماهمه خرده ها گرفتند براو .

==

رُبَّ ذَنب اَحسَنُ مِنَ الِاعتذِارِعَلیه .

 

بساگناه که بهتر ازپوزش خواستن برای آن است .

 

Many a sin which is better than apologizing for it .

بس کارخطاکه کس نخواهد بخشود

زیرانتوان لب ازپی عــــــــــذرگشود

بس جرم که بهتراست ازپوزش آن

بس عذرکه بدتر از گنه خواهد بــــود

-

دِراسَهُ العِلمِ لِقاحُ المَعرِفَه .

دانش آموزی بارورشدن معرفت است .

 

Learning bears  the  fruit  of enlightnment.

 

گرپرتوعلم وفضل باشد داور

گردد همه رابه تیرگی هایاور

علم آموزی بدان درختی ماند

کزبینش ومعرفت  شو د بارآور.

===

خَیرُالمالِ ماوَفی بِهِ العِرض.

بهترین مال آن است که بوسیله آن آبروحفظ شود.

 

Wealth  is of the greatest value when it enhances

  your honour.

 

آن مرد که آبرو ندارد پست است

هرچندکه ازساغرثروت مست است

آن مال ک آبروی کس بازخرد

هرآنچه زدست رفته اندر دست است .

 

 

 


اباعبدالله الحسین (ع)-79

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

شَرُّخِصالِ الاُمَراء الجُبنُ مِنَ الاَعداء وَالقِسوَهُ عَلیَ

الضُعَفاء وَالبُخلُ عَنِ الاِعطاء.

 

 

Of worst vices of governors are fear of foes

 wickedness towards he weak and parsimony in

giving.

ترس ازآنکس که خصم خون آشام است

بیداد برآن که عاجزی ناکام اســــــــــت

امساک آنجاکه چشم برانعام اســـــــت

مذموم ترین معایـــــــــــــب حکام است.

 

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و سوم آذر 1391ساعت 10:3  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

اباعبدالله الحسین (ع)-78

 

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

شُکرُکَ لِنِعمَه سالِفَه یَقتَضی نِعمَه آنِفَه.

سپاس نعمت گذشته نعمت آینده راپیش می آورد.

Your thanking for the past affluence  guarantees

 

the future blessing

.

گردیدچو نعمتی نصیبت ای یار

کن شکرکه نعمت توگردد بسیار

گرنعمت رفته راشوی شکر گزار

ازنعمت آینده شوی برخور دار.


اباعبدالله الحسین (ع)-77

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

صاحِبُ الحاجَه لَم یُکرِم وَجهَهُ عَن سُوالِکَ فَاکرِم وَجهَک عَن رَدِهِ .

 

نیازمند بادست درازکردن پیش تو. ابروی خودراحفظ نکرد . توباخوددداری ازردکردن او آبروی خودراحفظ کن .

 

if a needy  man does not save his  reputation by refraining from  asking you, save yours  by granting  his request.

محتاج که پیش توکند گردن خم

کن حاجت او روا ورنجش راکــــم

اور یخت گرآبروی خود باخواهش

توخفظ کن آبروی خودرابه کـــــرم.

 

 

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و دوم آذر 1391ساعت 9:55  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

اباعبدالله الحسین (ع)-76

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

طوُلُ التّجارِبِ زِیادَه فِی العَقل .

 

درازی تجربه هامایه فزونی خرد است .

 

Experience adds to the wisdom.

 

عقل تو که ازبهر تورهبر گردد

ازپرتو تجربت منــــــــــــــورگردد

هرچندکه گنج تجربت بیش شود

سرمایه عقل هم فزون تر گردد.

 

 

 

+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و یکم آذر 1391ساعت 21:34  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

اباعبدالله الحسین (ع)-75

 

اباعبدالله الحسین (ع*

 

==

 

اِیّاکَ وَُظلمَ مَن لایَجِدُ عَلَیکَ ناصِرااِلااللهَ

عَزّوَجَل.

 

ازستم درباره کسی که دربرابر توجزخداوند بزرگ مددگاری نداردپرهیزکن .

 

Avoid to oppress a man who has no one to  protect him

againstyou but Almighty God.

 

زنهاربکوش کز سرآزوهوس

درهرنفسی رنجه نسازی دل کس

ازطلم بترس خاصه بامظلومی

کاندر دوجهان خدای رادارد وبس .

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

 

 

 

+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و یکم آذر 1391ساعت 10:19  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

اباعبدالله الحسین (ع)-74

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِیُاکَ اَن تَکونَ مِمّن یُحافُ عَلیَ العِبادِ مِن ذُنوبِهمِ وَتامَنُ مِن ذَنبهِ .

 

همچون کسی مباش که ازکیفرگناه دیگران بیمناک است  وازکیفرگناه خودایمن می نشیند.

 

Do not be like the man who is worried about other people's sin

and their punishment but does not dwell on his own.


آن سفله مشوکه چشم خود وانکند

وزکبر عیوب خویش پیدانکنــــــــــــد

ازکیفر جرم دذیگران اندیشــــــــــــد

وزکیفرجرم خویش پروا نکنــــــــــــــد.


=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر





اباعبدالله الحسین (ع)- 72



اِنّی لَم اَخرُج اَشِراََوَلایَطِراََوَلامُفسِداََوَلاظالِماََ وَاِنّماخَرَجتُ لِطَلَبِ الاِصلاحِ فی اُمَّهِ


جَدّی وَشیعَهِ اَبی عََلیّ بنِ اَبیطالِبِِ . فَمَن قَبِلنی بِقَبول الحَقّ فَاللهُ اَولی


بِالحَقّ وَمَن رَدّعلَیّ هذاصَبِرُحَتّی بَقضَی اللهُ بَینی وَبَینَ القَومِ


بِالحَقّ وَهوَخَیرُالحاکِمین .


من ازروی  خودپسندی وگردنکشی وفساد وبیدادگری  قیام نکردم .


من برای اصلاح امت جدم وشیعه علی ابن ابیطالب  قیام کردم . هرکس مرا ازروی


حق وراستی بپذیرد اوبه حق سزاوارتراست وهرکس دعوت مرا ردکند شکیبائی


می نمایم تاخداوند میان من واین گروه داوری کند واوبهترین داوران است .



I have not risen  to show arrogance , pride ,  corruption  or


oppression but to correct the  followers of my grandfather and


my father ;  so , he  who accepts  me with all his heart is more


 worthy  of the truth than he who does not, with whom I shall


be patient  until God , who  is the best  arbitrator, judges


between these people and me .



من سرنکشیدم که گذارم بنیاد


خواخواهی وخودسری , تباهی , بیداد

برخاسته ام که شیعه راباارشاد


درراه صلاح آورم ازچاه فساد


=


ترجمه شعر ی وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر






 

 

 

 

==

 

اباعبدالله الحسین (ع)-73


 

اوصیکُم بِتَقوَی اللهِ  فَاِنَ اللهَ قَدضَمِنَ لِمَنِ اتَقاهُ


اَن یُحَوِلَهُ عَمّا یَکرَهُ اِلی مایُحِبُّ .


شمارابه پرهیزگاری توصیه میکنم زیراخداوند کسی راکه پرهیزگارباشد

ضمانت می کند تاازراهی که خداراخوش نمی آید بازگردد وبه راهی

که خدا می پسندندقدم گذارد.


I advise  you  to be virtuous  for God  guarantees to turn

the virtuous from the path He does not approve of  into the one

He approves .

 

آن راکه خداجوست خداراهنماست

تاازره کج قدم نهد درره راســــــــــت

راهی که خدا نمی پسندد نــــــــرود

زآن راه گذرکند که مقبول خداســـت.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر






 

 

اباعبدالله الحسین (ع)- 72



اِنّی لَم اَخرُج اَشِراََوَلایَطِراََوَلامُفسِداََوَلاظالِماََ وَاِنّماخَرَجتُ لِطَلَبِ الاِصلاحِ فی اُمَّهِ


جَدّی وَشیعَهِ اَبی عََلیّ بنِ اَبیطالِبِِ . فَمَن قَبِلنی بِقَبول الحَقّ فَاللهُ اَولی


بِالحَقّ وَمَن رَدّعلَیّ هذاصَبِرُحَتّی بَقضَی اللهُ بَینی وَبَینَ القَومِ


بِالحَقّ وَهوَخَیرُالحاکِمین .


من ازروی  خودپسندی وگردنکشی وفساد وبیدادگری  قیام نکردم .


من برای اصلاح امت جدم وشیعه علی ابن ابیطالب  قیام کردم . هرکس مرا ازروی


حق وراستی بپذیرد اوبه حق سزاوارتراست وهرکس دعوت مرا ردکند شکیبائی


می نمایم تاخداوند میان من واین گروه داوری کند واوبهترین داوران است .



I have not risen  to show arrogance , pride ,  corruption  or


oppression but to correct the  followers of my grandfather and


my father ;  so , he  who accepts  me with all his heart is more


 worthy  of the truth than he who does not, with whom I shall


be patient  until God , who  is the best  arbitrator, judges


between these people and me .



من سرنکشیدم که گذارم بنیاد


خواخواهی وخودسری , تباهی , بیداد

برخاسته ام که شیعه راباارشاد


درراه صلاح آورم ازچاه فساد


=


ترجمه شعر ی وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر





اباعبدالله الحسین (ع)-70

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری و انگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

انی لااری الموت الاسعاده والحیوه مع الظالمین الابرما.

 

مرگ راجز خوشبختی نمی بینم وزندگی باستمگران

راجز رنج وستوه نمی یابم .

 

In my eyes death is nothing  but happiness and

living  with the oppressors is nothing but

  misfortune.

 

باقوم ستم پیشه اگر باید زیـــــــــــــست

خود حاصل زندگی بجز محـــــنت چیست ؟

اینجاست  که زندگی است بدبختی وبس

واینجاست که مرگ غیرخوشبختی نیست .

 

 

 

+ نوشته شده در  یکشنبه نوزدهم آذر 1391ساعت 10:37  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

اباعبدالله الحسین (ع)-69

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنّ َمِن حُسنِ المَرءتَرکُهُ مالایُعنیهِ .

 

یکی ازمحسنات  مردآن است  که درآنچه به

وی مربوط نیست  مداخله نکند.

 

One of a man's virtue is not to interfere is that

which  does not concern him.

 

رفتار گراز روی جهــــــالت نکنی

آن کارکه آورد ملامــــــــت نکنی

درآنچه نبــــــــایدت دخالت کردن

آن به که به هیچ رودخالت نکنی.

 

 68

 

اباعبدالله الحسین (ع)-68

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنَّ مُجاهِدَهَ اَلعَدوّ ِفَرض عَلی جَمیعِ الاُمَه. لَوتَرَکوا

 

لَاتیهُمُ العَذابُ وَهذاهُوَ مِن عَذابِ الاُمَّه .

 

جنگ بادشمن برهمه مردم واجب است . اگر به جنگ

تن درندهند عذابی برای آنان پیش می آید که همه

مردم گرفتارآن خواهندبود.

 

It is  obligatory  for all men to war against

enemies , otherwise  they should  expect the

calamity which will befall upon the people.

 

دشمن چو گرفت کار برمردم تنگ

باید همه خیزند زجا درپی جنــگ

مردانه اگر به جنگ تن درندهنـــد

باید که دهند تن چو نامرد به ننگ .

 

 

 


اباعبدالله الحسین (ع)-66

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنَّکَ لاتَبقی لِمالِکَ وَلایَبقی عَلَیکَ فَکُلُه قَبلَ اَن یَاکُلَکَ.

توبرای مال خود باقی نمی مانی ومال تونیز

برای تو باقی نخواهد ماند پس آن رابخورپیش

ازآن که تورابخورد.

You will not  live to use up your wealth nor will  it remain for you; so , consume it before  it consumes you.

هرگز نه تو بهرمال خود می مانی

نه مال توبهر تست جاویدانــــــــی

تامال توعاقبت نخورده اســــت ترا

آن  به که خوری مال خوداربتوانی .

 

 

 

 


اباعبدالله الحسین (ع)-65

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=-=

اِنَّ حَوائجَ النّاسِ اِلَیکُم مِن نِعِمَ اللهِ عَلَیکُم فَلابَملِواالنِعَمَ

 

فَتُحِوّلُ نِقَما.

 

نیازی که مردم به شما دارند ازنعمت هائی است

که خداوند به شماارزانی داشته است . چنین

نعمت هائی راتیره مسازید وتبدیل به عذاب نکنید.

 

The dependence  of people upon  you is a

blessing  bestowed on you by God,

do not turn this blessing into a burden for

  yourself.

 

خلقــــــــــــنداگر نیازمندت بسیـــــــــار

این بهرتو نعمتی است خوارش مشمار

ناشـــــــــــــــکرمباش وشکرنعمت بگذار

یعنی که زلطف حاجـــــــــــــت خلق برآر.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=


گرداوری: م.الف زائر
=

اباعبدالله الحسین (ع)- 64

اِنّ بنی اُمیّه شَتَمواعِرضی ,فَصَبَرتُ وَاَخَذوامالیَ فَصَبَرتُ  وَطَلبوادَمی

 فَصَبَرتُ وَاَیمَ اللهِ لَیَقتلونَنی فَیلَبسِهُمُ اللهُ ذُلاََّ شامِلاََ وَسَیفاََ قاطِعاََ.

بنی امیه آبروی مراباد دادند وصبرکردم ,مال مراگرفتند صبرکردم ,به
خون ر یختنم برخاستند صبرکردم ,بخدا که مراخواهند کشت وخدانیزباخواری
فراوان وشمشیربران کیفرشان خواهد داد
.

I tolerated the Ommiades who  disgraced me,  usurped my proerty and wanted to shed my blood .They will kill me , but by God they will be punished  by Him by  means of the sword and through contempt.

دادند خسان آبرویم بربــــــــــاد
مالم بربودند ونگشتم ناشاد
خونم ریزند وبرنیارم فریاد
زیراکه خدا کیفرشان خواهد داد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر



=



اباعبدالله الحسین (ع)-63

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنّ َالمَعروفَ مُکسبُ حَمد وَمُعقِبُ اَجر.

نیکوکاری ستایش ببارآورد وپاداش ازپی دارد.

 

beneficence  brings  forth  praise and is followed

by rewards.


هرکس که ترا سود رسان پندارد

ماناکه به صحبت تو دل بسپــــارد

نیکوکاری ســـــــــــتایش ازپی آرد

پاداش نکو نیز بهمــــــــــــــــره دارد

 

=
 

اباعبدالله الحسین (ع)-62

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنَّ المَسئَلَهَ لاتُصلِح اِلّافی غُرم فادِح اَوفقر

 

مُدقِع اَوحَمالَه مُفظِعَه .

 

خواهش کردن روانیست جزهنگامی که باززیانی سخت

یافقر بسیاریاغرامت رسوا کننده ای روبروشویم .

 

Asking  is not allowed but in facing a heavy loss,or

a great poverty , or a dis gracing  indemnity.

 

.خواهش کردن روا نباشد ای یار

جز درانجاکه فقرباشد بسیار

یاتاوانی که آورد رسوائی

یاآن ضرری که سخت باشد دشوار.

 

 

 

==
 

اباعبدالله الحسین  (ع)-61

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنّ الحِلمَ زینَه .

 

بردباری زیور مرد است .

 

Tolerance is a man's ornament.

شادآنکه بری زبـــــیقراری باشد

چون کوه گران به پایداری باشد

گرجامه ورنگ وبوست آرایش زن

آرایش مرد بردباری باشـــــــــــد.

 =

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

گردآوری : م.الف زائر



 

 



 

 

211.....215




حضرت محمد (ص) - 215


تَحَبَّب اِلیَ النّاسِ یُحِبّوکَ


بامردم دوستانه رفتارکن تاترادوست بدارند.


Be friendly  with people and they will  like you.


گرخلق به  چیز ی نشمارند ترا


هرگز به حساب درنیارند ترا


گرباهمه دوستانه رفتارکنی


مردم همه نیز دوست دارند ترا



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=

گردآوری : م.الف زائر


==


حضرت محمد (ص) - 214


تَجاوَزواعَن ذَنبِ السّخی فَانِّ اللهَ تَعالی اخِذُُبِیَدِهِ


کُلَّما عَثّرَوَفاتِحُُ لَهُ کُلّماَ افتَقَرَ.



ارگناه سخاوتمند درگذرید زیراهرگاه  پای او بلغزد


خدایتعالی دستش راگیرد وهرگاه دچار


فقرشود دربرویش بگشاید.



Absolve a generous  man's sin for God  protests


him whenever he slips  and helps him  whenever


he is impoverished.



ازمرد سخی اگر گناهی آید


بگذرکه خدانیز براوبخشاید


ازپاچوفتاد دست اوراگیرد


چو گشت فقیر دربراو بگشاید


=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر

==


حضرت محمد (ص) - 213


تَاتی عَلی شارِبِ الخَمرساعَهُُ لایَعرِفُ فیها رَبَّهُ .


برای می خواره ساعتی  پیش می آیدکه او دیگر خدای رانمی شناسد.



A drunken man reach a time when he does not  believe in God.



آنکوشده مست سرزپانشاسد


اوراه صواب ازخطا نشناسد


می خواره غفلت زده راپیش آید


آنوقت که او دگر خدا نشناسد


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر




==


حضرت محمد(ص) - 212



بُلّواَارحامَکُم وَلَو بِالسََّلامِ .



خویشاوندی راتازه کنید هرچند به یک سلام باشد.


.


Try to renew  your relationship with  your

relatives  even if by a mere greeting .



خویشاوندی چو حکمفرما باشد


پیوند مودت  است هرجا باشد


محکم سازید رشته خویشی را


هرچند به یک سلام  تنها باشد


=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر




==

حضرت محمد (ص) - 211


بُعِثتُ لِاُتَمِّمَ مَکارِم الاَخلاقِ .


من بر انگیخته شده ام تا مکارم اخلاق را به کمال برسانم


I am  commissioned to bring the human virtues to perfection.


فرمود ییامبر پسندیده جمال

داده است رسالتم خدای متعال

تاآنکه محصنات اخلاقی را


دربین جماعات رسانم به کمال

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف  زائر