مولاعلی (ع) - 801



مولا علی (ع) - 801



عَجِبتُ لِمَن نَسِی المَوتَ وَهُوَیَری مَن یَموتُ  .



عجب دارم ازکسی که مرگ راازیاد می برد بااین که



به مرگ دیگری می نگرد. 



            



I am amazed to see men who  forget death


while witnessing other, s die.

 



آن زنده که روز مرگ ازیادبرد


گوئی که بسر نه عقل دارد نه خرد


مردن عجبا !چرا زیادش رفته است


آن کس که به مرگ دیگری می نگرد


=

 

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر






مولاعلی (ع)- 800



مولاعلی (ع) - 800



عَجِبتُ لِمَن عَرَفَ نَفسَهُ کَیفَ یَانِسُ بِدارِالفَناءِ . عَجِبتُ


لِمَن عَرَفَ رَبّهُ کَیفَ لایَسعی بِدارِالبَقاءِ .



در شگفتم  که هرکه خودراشناخته چگونه باعالم فانی انس


می  گیرد وهرکه خداراشناخته چراخودرابرای عالم باقی


آماده نمی کند .




I am amazed how can  a man  who has

 

recognized  himself be attached in the  transient

world ; and  why does  a man who has


known God fail to prepare himself 


for the eternal world.


***


بس درعجبم  که آنکه خودرابشناخت


بهرچه بدین عالم فانی دل باخت


وانکس که خداشناخت خودرازچه روی


ازبهر سرای باقی آماده نساخت



=



ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م .الف زائر






مولاعلی (ع) - 799



مولاعلی (ع) - 799



عَحِبتُ لِلبَخیلِ یَستَعجِلُ بِالفَقرالذّی مِنهُ هَروبُُ وَیَفوتُهُ الغِنیَ



الذّی اِیاهُ طَلَبَ فَیُعیشُ فی الدّنیا عَیشَ الُفقراءِ وَ یُحاسِبُ



فیِ الاخِرَهِ حِسابَ الاَغنیاءِ.




درشگفتم ازبخیل که بادارائی خودبه سوی فقری که ازآن گریزان


است می شتابد وآن دارائی  راکه خواهان است ازدست


می دهد , دردنیا زندگی فقرارادارد ودرآخرت حساب اغنیا


راازاو می خواهند.




I am surprised of an avaricious man who , despite


his wealth , lives in poverty  of which he is afraid 


and loses a luxurious like for which he is eager. He


is like a poor man in this world and will be


judged as a rich man in the other.



دارم عجب ازلئیم بدبخت که خواست


داراباشد ولیک مانندگداست


درحشرحساب اغنیارو خواهند


هرچندکه اندرین جهان چو ن فقراست


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر








مولاعلی (ع)- 798



مولاعلی (ع) - 798



عَجِبتُ لِغافلِِ وَالمَوتُ حَیثُ فی طَلَبِهِ .



عجب دارم ازکسی که غافل مانده است بااین

که مرگ به جستجویش می شتابد.




I am surprised of he who is neglectful of death


though it is in search of him hurriedly.



آن پیرکهن که مانده بی تاب وتوان

غرق هوس ازچه روست  چون تازه جوان ؟


دارم عتجب ازکسی که غافل مانده ست


 بااین که فتاده ازپی اش مرگ دوان



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر









حضرت محمد (ص) - 296.....300


جضرت محمد (ص) -  300



طَعامُ الجَوادِ دَواءُُ وَطَعامُ البََخیلِ داءُُ.



غذای جوانمرد مانند دارو و طعام بخیل مانند درداست .




A generous man's food is



curative but an avaricious man's makes you sick .



آن تنگ نظرکه سفله ونامرد است


الظافش نیز زحمت هر فرداست


مهمان جوانمردشدن همچو شفاست


وزخوان بخیل لقمه خوردن درداست



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر





==


حضرت محمد (ص) -  299


طالِبُ الِعلمِ لایَموتُ  اَویَمَتّعَ جِدّه ُبِقَدرِکِدّهِ .


دانش طلب پیش ازمرگ خود بقدررنجی که درراه کسب


علم برده ازبخت خود بهره ور می شود.



One  who seeks  know ledge will prosper in his life  as much

 

as he has endeavored to learn



آنکس که به کسب علم میکوشد سخت


زان پیش که ازدارجهان بندد رخت


آنقدرکه رنج برده اندرپی علم


دردهر شود بهره ورازدولت وبخت



=


ترجمه شعر ی وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر



==


حضرت محمد (ص)-  298


طالِبُ العِلمِ مَحفوفُُ بِعِنایَهِ اللهِ .


کسی  که دانش طلب است  عنایات خداشامل اوست .



God  favors  with one who is  acquiring knowledge.



شادآنکه بود هنرورودانش دوست

وندرطلب علم وهنر درتک وپوست

آنکس که فضیلت طلب ودانشجوست


پیوسته عنایات خدا شامل اوست

=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر


==



حضرت محمد (ص) - 297


صِفتانِ مِن اُمّتی اِذاصَلَحا صَلَحَ اُمّتی وَاِذافَسَدَ


فَسَدَ اُمّتی هُمَاالاُمَراءُوَ العُلَماء.



درمیان امت من دوفرقه اند که اگر خوب باشند مردم

به راه راست می آیند واگربدباشندمردم گمراه می شوند ؛این


دوگروه امیران ودانشمندان  اند.



There are two groups  among my people; erudites

and governors ; if they are good the people well

go on a right path and if they are bad

the people will be misled.



باماست کنون دوفرقه بی مانند


یک فرقه امیر وفرقه ای دانشمند

گرنیک شوند , مردم آیند به راه

وربدباشند , خلق گمراه شوند

.

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر



==


حضرت محمد (ص) - 296



صُحبَتُه عِشرینَ سَنَهََ قَرابَهُُ .



دوستی بیست ساله مانند خویشاوندی است .




A twenty  - year old friendship is like  relationship.




بی یاور ودوست درجهان نتوان زیست


وزیارقدیم هیچ کس بهتر نیست

ازصحبت دوستان  دیرین مگذر


چون الفت دیرینه چو خویشاوندی است



=




ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر