اباعبدالله الحسین ع - 126


اباعبدالله الحسین ع - 126


مالُکَ اِن لَم یَکُن لَکَ کُنتَ لَهُ مُنفِقاََ  فَلا تُنفِقَهُ بَعدَکَ فَیَکُن ذَخیرَهََ لِغَیرِکَ


فَتَکونُ اَنتَ ا لمُطالَبُ بِهِ المَاخوذُ بِحِسابِهِ .


مال تو برای تونیست وبرای آنست که انفاق کنی , چون آنرا پس ازمرگ خود

انفاق نتوانی کرد وبرای کسی غیرازتو ذخیره می شود و تو  درمعرض باز

خواست آن قرارمی گیری وباید حساب  آن راپس بدهی .


Your wealth will not remain yours ,  therefore s pend it to help

the poor  before you die , otherwise it w ill  pass on t o your

heirs  and you w ill be called upon to render an

account of it on the day of  reckoning.,


امروز که زرداری وگنج ازهرباب

بخشش کن ومحنت زدگان رادریاب

ورنه فردا نهی به وارث همه را

وانگاه حساب پس دهی روز حساب

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف ز ائر



اباعبدالله الحسین ع - 125



اباعبدالله الحسین ع - 125


مالُکَ اِن لَم یَکُن لَکَ کُنتَ لَهُ , فَلاتَبقِ  عَلَیهِ فَاِنَّهُ

لایُبقی  عَلَیکَ وَکُلهُ قَبلَ اَن یَاکُلُکَ .


مال تو اگر بخاطرتونبوده , توبخاطر آن بوده ای , نه توبرای آن

باقی می مانی ونه آن برای تو , پسآنرابخور

پیش ازاین که آن ترابخورد.


If your wealth is not  for you  then you are for it  . You

will not remain  for it nor will it remain for you so, consume

it before it consumes you.

مال است برای تو, نه تو بنده مال

هرچندکه هم تورا؛هم آنراست زوال

ازمال خود امروزو بخور پیش ازآن

کاین مال خورد تراوسازد پامال

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



اباعبدالله الحسین ع - 124


اباعبدالله الحسین ع - 124

ماخَلَقَ اللّهُ العِبادَ اِلّالِیَعرفوهُ , فَاِذاعَرفوهُ عَبَدوهُ , وَاِذاعَبَدوهُ

اِستَغنَوا بِعِبادَتِهِ عَن عِبادَهِ ما سِواهُ .

خداوند بندگان رانیافریدمگر برای این که اورا بشناسند و هنگامی

که اوراشناختند پرستش کنندوبا پرستش

او ازپرستش دیگران بی نیاز شوند .

God  has not  created  men but   in order that they  recognize him

, and  when they recognize Him  they will

worship  Him   and none  other.

آنکس که خدای خویشتن رابشناخت

دربندگی وپرستش او پرداخت

وآن مرد که بنده خداشد ,خودرا

ازبندگی غیرخدا فارغ ساخت

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


اباعبدالله الحسین ع - 123


اباعبدالله الحسین ع - 123

ماتوفیقی اِلّا بِاللّه عَلَیهِ تَوَکَلتُ وَاِلَیهِ اُنیبُ .

تنهاخداست که مایه پیروزی من است , به اوتوکل

می کنم وبسوی او بازمی گردم .

God alone assures my success, so , it it Him I trust

and to Him I turn for help.

ازلطف خدابود که فتحی کردم

اودادمرا توان که تاب آوردم

گرتکیه کنم به لطف اوتکیه کنم

گربرگردم به سوی او برگردم

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


اباعبدالله ا لحسین ع - 121-122



اباعبدالله الحسین ع - 122


مابَینَکَ وَبَینَ المَوتِ  اِلّاغَمضَهُُ , مُتَقَدَّمُ عَلی عَمَل ِِمَحفوظِِ فی یَومِِ مَشهودِِ .

میان توومرگ بیش ازیک چشم بهم زدن نیست پس به انجام کاری

بکوش که درروز رستاخیز برایت محفوظ بماند.


There is  nothing between you and    death except  a wink , hence

, before you leave this  world , try to do something which will

stand you in good  stead in the day of resurection.   


جزکارتو درروز جزایارتو کیست ؟

پس ادرره کارنیک رو پیش ومایست

زیراکه میان مر گ وما فاصله نیست

ورهست بقدرچشم برهم زدنی است .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


اباعبدالله الحسین ع - 121

مَاالموتُ اِلّاقَنطَرهُُ تَعبِرُبِکُم عَن البوءسِ وَالضَّراء

اِلیَ الجِنانِ الواسِعَهِ وَالنَعیمِ الدائِمَه .

مرگ جیزی نیست جز پلی که شماراازسختی وتنگدستی بسوی

بهشت پهناورونعمت جاودان عبور دهد.

Death is nothing but a bridge over which you pass

from hardship to heaven and its affluence.,

ازمرگ چه باک دارد آن نیک سر شت

کز دست ره پاکی و پرهیز نهشت ؟

مرگست چو آن پلی کزین دوزخ زشت

مارابرهاند وبرد سوی بهشت

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف ز ائر