اباعبدالله الحسین ع - 120


اباعبدالله الحسین ع - 120


لَیسَ لِانفُسِکُم ثَمَنُُ اِلّا الجَنّهَ فَلاتَبیعوها بِغَیرِها .


برای جان شما جز بهشت بهای دیگری نیست , آنرابه بهای دیگری  نفروشید.


Paradise alone is the price of  you soul , so, never

sell it for anything else.


چیزی که ترابهای جان می باشد

ماناکه بهشت جاودان می باشد

زنهاراکه جان خویش رانفروشی

آنجاکه بها به غیر ازآن می باشد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


اباعبدالله الحسین ع - 119



اباعبدالله الحسین ع- 119


لِیَجِدَ الغَنیُّ مَسَّ الجوعِ فَیَعودَ بِالفَضلِ  عَلی المَساکینِ .


داراباید گرسنگی رااحساس کند تابدستگیری ازبینوایان پردازد.


A rich man should feel  hunger in order

to help those who are hungry.

تاهست به خانه تو رنگین خوانی

کی باخبر ازگرسنه بیجانی؟

دارا بایدگرسنگی رابچشد

تابهر گرسنگان فرستدنانی .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


اباعبدالله الحسین ع - 118


اباعبدالله الحسین ع - 118


لولا فَضلُ الله ِوَرحمَتُهُ  لِاتَّبَعتُم الشَّیطانَ اِلّا قَلیلاََ.


اگر احسان و رحمت خداوند درحقتان نبود , شما بجز عده ای قلیل , همه ا ز

شیطان پیروی می کردید.


Most of you would have  been following the devil if

God did  not have mercy  on you.


جزآنکه ازاده قوی د اردودین

مردم همه باشهوت وآزند قرین

گرزانکه نبود  لطف یز دان مبین

بودید همه پیرو شیطان لعین

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف ز ائر


اباعبدالله الحسین ع - 117



اباعبدالله الحسین ع - 117


لولاثَلاثَهُُ ماوَضَعَ ابنُ ادَمَ رَاسَهُ  لِشَیء ؛ اَلفَقرُ وَالمَرَضُ وَالمَوتُ .


اگراین سه چیزوجود نداشت آدمیزادهرگز بهیچ  چیزسرفرود

نمی آورد: بی چیزی , بیماری ومرگ .


Men would not  submit to any thing  if these elements did

not exist ;  penury , disease , death.

دردهر اگر نبود  مابین بشر

ازمردن وبیماری وافلاس اثر

چیز دکری نبود تااینکه بدان

این سرکش مغرور فرود آرد سر

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


اباعبدالله الحسین ع - 116



اباعبدالله الحسین ع - 116


لَو رَاَیتُمُ الّلوم َ رَاَیتُموهُ سَمِجاََمَشوَّهاََ تَنفِرُ

مِنهُ القُلوبُ وَتَغُضُّ دونَهُ الاَبصارُ.


اگرتنگچشمی به صورت آدمی درمی آمد می دیدید که

ازبس زشتروی وکریه استدلها ازاو بیزارمی شود

وچشم ها ازو برمی گردد.


If miserliness were personified  as a man he would  be so

  ugly that  hearts of men would be disgusted  and  their eyes

would hurt  looking at it.

گرناکسی وبخل درآید به نظر

باصورت واندام چویک فرد بشر

بینی که چنان زشت وکریه است کزو

دل راست ملال ودیدگان راست حذر

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر