حضرت محمد (ص) - 84و 85




حضرت محمد(ص) - 85



اَلبَغیُ یوجِبُ النَدَم .



ستم پشیمانی آورد.




Oppression brings  remorse.



آن سفله که دانه ستم می کارد


زین کشته بجز بلا چه برمی دارد


ظالم نشد ازچنگ مکافات رها


بیداد پشیمانی وافسوس آرد.



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م.الف زائر








حضرت محمد(ص) - 84



اَلبَرَکَهُ مَعَ اَکابِرِکُم .



Blessings  emanate  from your great men.



آنکس که نگهبان ونگهدارشماست


غمخوارشما وحافظ  جان شماست


خیروبرکت که بهره خوان شماست


ازفیض بصیرت بزرگان شماست

.


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر




حضرت محمد (ص) - 81 تا 83


حضرت محمد(ص) - 83


اَلبِرُّحُسنُ الخُلق .



خوشخوئی نیکوکاری است.



Good temper is beneficence.


ازدست توگر که برنیاید کاری


می کوش  که بازبان دلی خوش داری


خوشگوئی وخوشخوئی و خوشرفتاری


درسی بود ازکتاب نیکوکاری .


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر




2



حضرت محمد (ص) - 82



اَلبَخیلُ حَقاََمَن ذُکِرتُ عِندَهُ فَلَم یُصَلِّ عَلَیّ َ.



کسی بخیل است که نام مرابشنود ونگوید رحمت خدا براو باد.




One who hears my name and does not wish me to



be blessed  by God  is an avaricious man.  



شادآن که دلی رابه زبان سازد شاد


پیوسته به نیکی کند ازمردم یاد


آن مرد بخیل است که نامم شنود


وآنگاه نگوید که براو رحمت باد

.


=


ترجمه شعری  وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م.الف زائر





حضرت محمد(ص) - 81




اَلبَخیل اَلّذی یَاکُلُ وَلایُعطی وَالّلَئیمُ الذّی لایَاکُلُ وَلایُعطی .



بخیل کسی است که خودمی خورد وهیچ به دیگران نمی بخشد



ولئیم کسی است که نه خود می خورد ونه به دیگران می بخشد.




The avaricious  man spends his money  for his own



use and does not give anything  to the poor,but


the mean man neither spends or himself


nor gives to the poor.


.


آن است بخیل کاوکند خودراسیر


امانشود گرسنه رایارونصیر


وانمردلئیم است که نه خود بخورد


نه آنکه عطاکند به مسکین وفقیر.


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری:  م.الف زائر





حضرت محمد (ص) = 79 و 80





حضرت محمد(ص) - 80



اَلایمانُ نِصفانِ , نِصفُُ فِی الصّبرِوَنِصفُُ فِی الشّکرِ.



ایمان دونیمه است , یک نیمه درشکیبائی  ویک نیمه درسپاسگزاری .



Faith has two sides , one in patience and the


other in thanksgiving.



درصبربکوش ودل تهی کن زهراس


ازشکرمکن دریغ وحق رابشناس


ایمان به دونیمه است زبنیان واساس


یک نیمه آن شکیب ویک نیمه سپاس


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر


==

==


حضرت محمد(ص) - 79




اَلاَیدی ثَلاثَهُُ : مُنفقَهُُ وَ سائِلَهُُ وَمُمسِکَهُُ فَخیرُالاَ یدی المُنفِقَهُُ .



دست ها برسه گونه اند. دست بخشنده . ودست


خواهنده ودستی که هیچ نمی بخشد ,دست بخشنده


ازهمه بهتراست .




There are  three  kinds of hands : generous, seeker

of money and one which never pays out any thing , the

generous one is the best.




داریم سه نو ع دست , یک دست کریم


یک دست نیازمندویک دست لئیم


وان دست کریم ازهمه بهتر باشد


زیراکه دهد به مستمندان زروسیم


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف  زائر



حضرت محمد (ص)- 74- 78


حضرت محمد (ص)



78



اَلاوَمَن سَمِعَ فاحِشَهُُ فَاِفشاها کانَ کَمَن اَتاها .




هرکس خبرکاربدی رابشنود وفاشش کند مانند کسی


است  که آن کاررا انجام داده است .



One who  lets the news  of  an evil  deed  out  is like



the one who has done it.



درراه بدی کسی چو بگذارد گام


فاشش مکن ومساز اورابدنام


آنکو خبر کاربدی فاش کند



ماند به کسی که داده  آن کار انجام .


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف  زائر




===




حضرت محمد(ص)



77



اَلامورُمَرهونَهُُ بِاوقاتِها.



هرکاری موقوف به وقت است .




Everything can be done when its right time comes .





تادرنرسد بهار درگلزاری


ازگل نتوان یافت در آن آثاری


چون وقت رسید سخت ها سهل شود


موقوف به وقت خود بود هرکاری .


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر


======


حضرت محمد (ص)


76


اَلاُموُرُ بِتَمامِها وَالاَعمالُ بِخواتیمِها.



کارها بسته به اتمام آنها , و کردارها بسته به انجام آنهاست.



Affairs  are judged bye their


consequences and deeds by


their outcome.



تادرنرسد بهار  درگلزاری


ازگل نتوان یافت درآن آثاری


چون وقت رسید سخت ها سهل شود



موقوف به وقت خود بود هرکاری



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف  زائر





===



حضرت محمد(ص)



75



اَلاَمَلُ رَحمَهُُ لِاُمََّتی وَلَولاالاملُ مااَرضَعَت والِدَهُُ وَلَدَها وَلاغَرَسَ غارِسُُ شَجَراََ.




امید برای کسان من رحمت است , چه اگرامید نبودهیچ


مادری فرزندخودراشیر نمی دادوهیچ


باغبانی درختی نمی نشانید.



Hope is the blessing for my people, for , if there


was no hope, no mother would feed her baby and


no gardener would plant  any tree.



مردم همه راامید سازد خوشبخت


بربندد اگر امید ازدلها رخت


مادرندهد به طفل نوزادش شیر


دهقان ننشاند به زمین هیچ درخت .



==


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری: م.الف زائر




====


حضرت محمد(ص)



74



اَلاِمانَهَ تَجلِبُ الرِّزقَ وَالخِیانَهُ تَجلِبُ الفَقر.



امانت روزی می آوردوخیانت تنگدستی .



Honesty increases  livelihood and treachery  leads to poverty.




آن مردکه گشت  ازدرذستی عاری


بیندهمه جازنادرستی خواری


رزقت شود افزون  زامانت داری


فقرت شودافزون زخیانتکاری




=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری: م.الف زائر



حضرت محمد (ص) - 71تا 73



حضرت محمد(ص)



73



اَکرَمُ النّاِس اَتقاهُم .



کسی ازهمه گرامی تراست که ازهمه پرهیزگارترباشد.



The one who is most pious is most revered.



شادآن که زهرکسی صفاکیش تراست


دلپاک تر وعاقبت اندیش تراست


آن ازهمه  عزوحرمتش بیشتر است


کزجمله به پاکدامنی  پیش تراست.


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر




==



                                                 حضرت محمد(ص)



72



اَکثَرُمایوُلِجُ اُمَتِیَ اَلجَنّهَ تَقویَ اللهِ وَحُسنُ الخُلقِ.



چیزی که بیشتر کسان مرابه بهشت می برد  پارسائی و خوشخوئی است.



The things which lead most of my people


to heaven  are abstentiosness and good temper.



آنکس که خداپرست وباایمان است


بیزار زتندخوئی وعصیان است


آن چیز که می برد کسان رابه بهشت


خوشخوئی وپارسائی ایشان است


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری: م.الف زائر




==



حضرت محمد(ص)


71


اَکثَرُاَهلِ النّارِاَلعُزّاب .


بیشتر دوزخیان مردان بی زنند.


most of those who  will dwell in hell  are bachelors.



مردان وزنانی که مجرد مانند


دوری زهوای نفس خود نتوانند


دزقعرجحیم  بیشتر  آنانند


کزدولت ازدواج روگردانند


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م.الف  زائر