حضرت محمد (ص) - 120



حضرت محمد (ص)  -120  



اَلسُّلطانُ العادِلُ ظِلُّ الله فی اَرضِه یَاوی اِلیَهِ کُلُّ مَظلومِِ .



پادشاه عادل  سایه یزدان است درروی زمین که هردادخواهی بدو پناه برد.



A just king  is like shadow of God on His earth in which

 

seeks refuge whoever is oppressed.



آن شاه که عادل وخداخوان باشد


وزجور وستمگری گریزان باشد


درروی زمین سایه یزدان باشد


چون پشت وپناه دادخواهان باشد


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م.الف زائر







حضرت محمد(ص) - 119



اَلسّکوتُ ذَهَبُُ وَالکَلامُ فِضّهُُ .



چه بساکه اگر سخن گفتن چون نقره است خاموشی چون طلاست .



Sometimes if talking is worth silver


silence is worth gold.



آنجاکه به حرف لب گشودن بیجاست


بربند لب ازسخن که گفتاربلاست


ای بس  که سخن گفتن  اگر چون نقره است


لب بستن وخاموش نشستن چو طلاست

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف  زائر


==


حضرت محمد(ص) - 118



اَلسّکُر جَمرُالنّار.



مستی شرری ازدوزخ است .



Drunkness is a spark from  the hell.


آن مست که ازخویش نداردخبری


زونیست عجب اگر کند شور وشری


مستی که نهد زگرمخوئی اثری


گوئی که بود زاتش دوزخ شرری


=


ترجمه شعر ی وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری:  م .الف زائر




==


حضرت محمد(ص) - 117



اَلسَّعیدُ مَن وعِظَ بِغَیرهِ ِ.



خوشبخت  کسی است که ارتجربه های دیگران پند می گیرد.



A fortunate  man is he who takes counsel


by other's experiences.



عاقل به بلاکشیده ای چون گذرد


احوالش رابه چشم عبرت نگرد



خوشبخت کسی است کاو بود اهل خرد


ازتجربه های دیگران سود برد


=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=

گردآوری :  م. الف زائر



==


حضرت محمد (ص)- 116


اَلسَّعادَهُ کُلُّ السَعادَهِ طوُلُ العُمرِ فی طاعَهِ اللهِ .


خوشبختی طول عمری است که درپرستش الهی بگذرد.



Happiness is having a life spent  in divine worship.


آن مردک ازراه مناهی گذرد


عمرش به مصیبت وتباهی گذرد


خوشبختی محض طول عمراست ولی


عمری که به طاعت الهی گذرد.


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر



حضرت محمد (ص) - 115



حضرت محمد(ص) - 115



اَلسَّخیُّ الَّذی یَاکُلُ وَیُعطی وَالکَریمُ الَّذی لایَاکُلُ وَیعُطی .



سخی کسی است که چیزی خود می خورد وچیزی به دیگران


می بخشد , وکریم کسی است که خود نیز


نمی خورد تابه دیگران بدهد.




A liberal man spends some of his money for himself and


some for the needy; but  a generous man gives to the poor


all he has and keeps nothing for himself.





آن است سخی که هست دستش زرریز


خودمی خورد وبه خلق می بخشد نیز


وان مردکریم است که خودهم نخورد


تاآنکه دهد به هرکه باشد بی چیز .




=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر






حضرت محمد (ص) - 111- 114


حضرت محمد(ص) - 114



اَلسَّخیُّ الجَهولُ اَحَبُ اِلیَ اللهِ مِنَ العالِمِ البَخیل .



نادان سخاوتمنددرپیش خدا محبوبترازدانای لئیم است .



God likes  an uneducated  man who


is generous more than an  educated


one who  is wiser.




ازبهر چه درجوار افرادنعیم


مانند به شب گرسنه اطفال یتیم


دردیده کردگار, نادان کریم


محبوب تراست تاکه دانای لئیم .


=


ترجمه شعری وانلگیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری: م.الف زائر



==



حضرت محمد(ص) - 113



اَلزّیارَهُ تُنبِتُ المَوَدَهَ .



دیدوبازدید دوستی می آورد.



Through paying and repaying visits grows friendship.




زان مردکه باتو آشنائی دارد


دلجوئی کن که دوست بشمارد


دیدارزمرمان وپرسیدن حال


رسمی است نکوکه دوستی می ارد.


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر


==



حضرت محمد (ص) - 112




اَلّرِغبَهُ فِی الّدنیایُکثِرالهَمَّ وَالحُزنَ وَالزّهدَفِی الدّنیا یُریحُ القَلبَ وَالبَدَن .



دلبستگی به گیتی غم واندوه راافزون کند ودل کندن


ازآن موجب آسایش  جسم وجان شود.



Attachment to this world increases your grieves  and


worries , detachment from it relieves 


your heart  and body.



دل بستگی وعشق براین گیتی دون



سازد نگرانی وغمت راافزون



دل کندن ازاین گیتی پرمکروفسون



آسایش تن آردو آرام درون .




=


ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت





=


گردآوری: م.الف زائر



==

حضرت محمد(ص) - 111




اَلرِّزقُ یَطلُبُ العَبدَ اَشَدّمِن اَجَلِهِ .



رزق سریعترازمرگ بنده رامی جوید.



Man's livelihood comes to him more surely


than his death.



هرچندپی رزق تکاپوباید



ازحرص زیادهم دری نگشاید



رزقی که بنده بایدآخر برسد



ازمرگ سریعترپی اوآید.




=



ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت




=



گردآوری : م.الف زائر





حضرت محمد (ص)- 110


حضرت محمد (ص) - 110



اَلرَّجُلُ الصالِح  یُجییُ بّخَبرَِِ صالِح وَالرّجُلُ


السوءُیُجئیُ بِخَیَرِِسُوء .




مردخوب خبرهای خوب می آورد ومرد بداخباربد.



A good  man brings  good news and  a bad


man brings  bad ones.



آن مردکه دارد ره ورفتاربدی


آلوده زبان وی به گفتاربدی


آنکو  خوب است آردئ اخباری خوب


وانکس که بداست ؛ ارد اخباربدی


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر