حضرت محمد(ص) - 134



اَلعَقلُ مَااکتَسِبَ بِهِ الجَنّهَُ وَطَلِبَ بِهِ رِضَی الرَّحمن ِ.



خردچیزی است که بوسیله آن رضای خدا وباغ بهشت کسب می شود.



Knowledge is the beginning of every good  deed


  and ignorance  is the base of every evil.



آن نیست خرد که بردت اندر ره زشت

درباغ دلت جز شجر فسق نکشت

آن است خرد که راهنمائی کندت


درکسب رضای ایزدو باغ بهشت .


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م.الف زائر


==


حضرت محمد (ص) - 133



اَلعَدلُ جُنّهُُ واقیَهُ وَجَنَهُُ باقیَه .



عدل مانند سپری بلاگردان و بهشتی جاویدان است .




Justice is like  a protecting shield and


an eternal paradise.



عدل است که همچو رحمت یزدان است


عدل است که کاخ عیش رابنیان است



عدل است که چون سپربلاگردان است


عدل است که چون بهشت جاویدان است


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر


==


حضرت محمد (ص) - 132



اَلعالِمُ بَینَ الجُهّالِ کَالحَیّ ِبَینَ الاَمواتِ .


دانا درمیان نادانان چون زنده است  درمیان مردگان .



An erudite among  ignorant is like  an alive



man among the dead.




دانش که چو گنج شایگان می باشد


سرمایه هر پیروجوان می باشد


دانا به میانه گروهی نادان


چون زنده میان مردگان می باشد.


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر


==


حضرت محمد (ص) - 131



اَلطَّمَعُ یُدهِبُ الحِکمَهَ مِن قُلوبِ الحُکَماء.



طمع نور بصیرت راازدلهای خردمندان میبرد.



Covetousness eliminates wisdom from



the hearts of the wise.



بربست طمع چو دیده عقل وخرد



نگذاشت که عاقل ره خودرانگرد



ای بس که طمع کور کند عاقل را


چون ازدل اونور بصیرت ببرد


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م.الف زائر



حضرت محمد ( ص) - 130



حضرت محمد (ص) - 130




اَلطاعِمُ الشّاکِر اَفضَلَ مِن الصّائِم الصّامِت




کسی که می خورد وشکرخدابجای می آورد بهتر ازکسی است


که روزه دارد وخاموش است .



One who eats and thanks God is better than one who


keeps the fast and remains silent.



ازنعمت یزدان مبین چشم مپوش


درشکر خداکه نعمتت داده بکوش


آنکاوخورد وشکرخدارابکند


بهترزکسی که روزه داراست وخموش


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر




حضرت محمد (ص)- 126.... 129




حضرت محمد(ص) - 129



اَلضَّیفُ یَاتیِ القَومَ بِرزقِهِ .



مهمانی که به قومی وارد می شود روزی خودرانیز به همراه می آورد.



A guest brings  his own livelihood  with him.



درخانه خویش هرکه مهمان دارد



بایدکه بسی محترمش بشمارد



مهمان چو بخانه ای قدم بگذارد



خودهمره خویش رزق خود می ارد.




=



ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر


==


حضرت محمد(ص) - 128



اَلصِّدقُ طُمَانینَه وَالکِذبُ رَیبَه .



راستی مایه آرام درونودروغ باعث تشویش خاطر است.



Truthfulness brings  peace of mind and


falsehood causes anxiety.



آن مرد که راستگوست باگفته خویش


آرام درون خویش راسازدبیش


وانکس که دروغگوست  باشد زدروغ


جانش به عذاب وخاطرش درتشویش



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر


==


حضرت محمد (ص) - 127



اَلصَّدَقَهُ تُطفِئیُ الخَطیئَهَ کَمایُطفِئیُ الماءُالنّار.



صدقه آتش گناه رافرومی نشاند همچنان که آب آتش راخاموش می کند.



Giving alms  absolves the sins as water


extinguishes the  fire.



درکارصواب وخیر یکچندبکوش


آثارخطای خویش ازاین راه بپوش


خامش کند آتش گنه راصدقه


آنسان که به آب گردد آتش خاموش



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر



==



حضرت محمد (ص) - 126



اَلصِحَّهُ وَالفَراغُ نِعمتانِ مَکفورَتان.



آسایش وتندر ستی ازنعمت هائی هستند که قدرشان پوشیده است .




Wealth  and tranquility  are afluenees which 


are not  appreciated.



اگاه زقدرصحت آن گردیده است


کزبیماری بسی مصیبت دیده است


آسایش وتندرستی  ازنعمت هاست


آن نعمت هاکه قدرشان پوشیده است



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر





حضرت محند (ص) - 125



حضرت محمد (ص) -125



اَلصّبرُکَنزُُ مِن کُنوزِ الجَنَّه .



شکیبائی گنجی ازگنجهای بهشت است .




Patience  is like  a heavenly  treasure.



آن رنج ومصیبت که ترا کرده غمین


ازراه شکیب وصبر یابد تسکین


خوکن به شکیب چون شکیبائی وصبر


گنجی است زگنج های فردوس برین


=



ترجمه شعری  وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر




حضرت محمد (ص)- 121......124



حضرت محمد (ص) - 124


اَلشَّیخُ شابُُّ عَلی حُبِِّ اَنیسِِ وَطولِ حَیوهِِ وَکَثرَهِ مالِِ .



هرپیری خودرادرعشق سه چیز جوان حس



می کند, همدم خوش وعمردراز ومال فراوان .




Every old  man feels young in


love of three  things ;  intimate companion , long



life and  wealth.




چون پیر زهر کارفروماند باز


درجان ودلش سخت شود ریشه آز


درعشق سه چیز طبع پیراست جوان


یارخوش ومال وافروعمر دراز



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر





==


حضرت محمد(ص) - 123



اَلشَّدیدُ مَن غَلَبَ نَفسَهُ .



قوی کسی است کهبرنفس خود پیروزی یابد.




A strong man is the one who can


overcome his passions.



آن نیست قوی که چون نبرد آغازد


بازور ضعیف رابه خاک اندازد


آنست قوی که گردد آخر پیروز


بانفس به پیکار چومی پردازد


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=



گردآوری: م. الف زائر



==


حضرت محمد(ص)



اَلشّبابُ  شُعبهُُ مِن الجُنون .



جوانی شاخه ای ازدیوانگی است



Youth is a branch of madness.



چون پیر شوی وازجوانی گذری



وانگاه به دوران جوانی نگری



بینی که خودآن جوانی وخیره سری



بوده است چوشاخه ای زدیوانه گری




=



ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت



=



گردآوری: م.الف زائر






==


حضرت محمد(ص) - 121



اَلسّیوفُ مَقالیدِ الجَنّهِ وَالنّارِ.



شمشیرها کلیدهای بهشت وجهمند.



A sword is like a key by which can be opened 


the doors  of both heaven and hell.



شمشیربود همچو کلیدی که بشر


زان بگشاید بهشت ودوزخ رادر


ایدبه بهشت ارکند ش صرف بخیر


افتد به جهیم  ارزندش درره شر.



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر