|
|
|
اى
کسانى که ایمان آورده اید یاران خدا باشید همان گونه که عیسى بن مریم به
حواریون گفت یاران من در راه خدا چه کسانند حواریون گفتند ما یاران
خداییم پس طایفه اى کفر ورزیدند و کسانى را که گرویده بودند بر دشمنانشان
یارى کردیم تا چیره شدند (۱۴)
|
|
|
|
|
|
| | یَا
أَیُّهَا الَّذِینَ آَمَنُوا کُونوا أَنصَارَ اللَّهِ کَمَا قَالَ عِیسَى
ابْنُ مَرْیَمَ لِلْحَوَارِیِّینَ مَنْ أَنصَارِی إِلَى اللَّهِ قَالَ
الْحَوَارِیُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اللَّهِ فَآَمَنَت طَّائِفَةٌ مِّن بَنِی
إِسْرَائِیلَ وَکَفَرَت طَّائِفَةٌ فَأَیَّدْنَا الَّذِینَ آَمَنُوا عَلَى
عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا ظَاهِرِینَ ﴿۱۴﴾ |
English
O
you who have believed, be supporters of Allah , as when
Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my
supporters for Allah ?" The disciples said, "We are supporters of
Allah ." And a faction of the Children of Israel believed and
a faction disbelieved. So We supported those who believed
against their enemy, and they became dominant.
French
ô
vous qui avez cru ! Soyez les alliés d'Allah, à l'instar de ce que
Jésus fils de Marie a dit aux apôtres : " Qui sont mes alliés (pour la
cause) d'Allah ? " - Les apôtres dirent : "Nous sommes les alliés
d'Allah". Un groupe des Enfants d'Israël crut, tandis qu'un groupe nia.
nous aidâmes donc ceux qui crurent contre leur ennemi, et ils
triomphèrent.
ترجمه شعری. قران نامه مجد
الامومنان به پروردگار
بمانید خودیاور کردرگار
همانسان که عیسی ابن مریم بگفت
به حواریونش کلامی شگفت
چه کس بهر خشنودی کردگار
مرامی شود همره ونیک یار
بگفتند ماییم یارخدا
رسانیم یاری رسول ورا
بگفتند مومن بی اسرئیل
گروهی بگشتند کافر زایل
خدانیزآنان که مومن شدند
نکوسیرت ونیک باطن بدند
موید بگرداند تاخودظفر
بیابند بردشمنان سر به سر