اباعبدالله الحسین ع - 154
یاابنَ آدَمَ تَّفَکّرَ وَقُل اَینَ مُلوکُ الدّنیا وَاَربابُها الذّینَ عَمَرواِخرابَها
وَاحتَفَروااَنهارَها , وَغَرَسوا اَشجارَها وَمَدَفوا مَدائِنَها , فارَقوها وَهُم
کارِهونَ وَوَرِثَها قَومُُ آخَرونَ وَنَحنُ بِهِم عَمّا قَلیلِِ لاحِقونَ .
ای فرزند آدم اندیشه کن وبگو خداوند ان جهان کجاهستند که ویرانی هاراابادکردند , نهرها
راکندند ودرختان کاشند وشهر ها ساختند ؟ ناچار برخلاف میل خودهمه را رها کردند
وبرای دیگران به ا ر ث گذارد ند , مانیز دراندک زمانی به آنان خواهیم پیوست .
Think where are those masters of the world who
rebuilt ruins , dug canals , planted trees and made
the cities habitable, hey left them all against
their will to their heirs and passed away
to be soon joined by us.
اندیشه کن ای دل که بزرگان وسران
کردند چهادراین جهان گذران
رفتند ونهادند برای دگران
مانیز رویم ازپی آن همسفران
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
اباعبدالله الحسین ع -153
یَاابنَ آدَمَ ., اُذکُر مَصرَعَکَ ,وَفی قَبرِکَ مَضجَعَکَ وَمَوقِفَکَ بَینَ یَدَیِ اللّهِ , تَشهَدُ
جَوارِحُکَ عَلَیکَ یَومَ تَزّلُّ فیهِ الاَقدامُ وَ تَبلُغُ القُلوبُ الحَناجِرَوَ تَبیَضُّ وجوهُُ
وَتَسوَدُ وجوهُُ وَتَبدواالسَرائِرُ وَیوضَعِ المیزانُ القِسطُ .
ای فرزندآدم ساعت مرگ وخفتن خودرادرگوروقرارگرفتن خودرادرنزدخداوند
بیادآرکه اعضا ء بدنت اعمال ترا گواهی می دهند , روزی که قدم ها می لغزد و
قلبها به حنجره هامی رسد, چهره ها ئی سفید وچهره هائی سیاه می شود و
نهانها آشکارمی گردد و ترازوی عدالت برقرارمی شود.
Remember the hour of your death when you shall lie in the
tomb, when all your limbs shall bear witness before God against your
deeds , when feet shall tremble and hearts beat, some faces shall
grow white and some black and all that which is hidden shall be
revealed and the scales of justice shall be set.
کن یادپس ازمرگ که درآن درگاه
اعمال تراست عضو عضو تو گواه
روزی که ترازوی عدالت سازد
روی توسپید یاکه روی تو سیاه
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=-
گردآوری : م.الف زائر
=
عبدالله الحسین (ع)-152
یَابنَ ادَمَ . اِنَما اَنتَ اَیّام . کُلما مَضی یَوم ذَهَبَ بَعضُک .
...
ای فرزند آدم . تومانند دوره عمر هستی .
هرروزی که بگذرد چیزی ازتو کم می شود.
O 'son of Adam!You resemble life period with the
passing of every day something of you withers
away.
دنبال جوانی نشاط آمیزی
درداکه بود پیری حزن انگیزی
ماناتوبه ایام شباهت داری
هرروز که طی شد ازتوکاهد چیزی
==
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گرداوری:م.الف زائر
=
اباعبدالله الحسین ع - 151
یَاابنَ آدَمَ , اُذکُرمَصارِعَ آبائِکَ وَاَبنائِکَ کَیفَ کانواوَحَیثُ حَلّواوَکَاَنّکَ عَن قَلیلِِ
قَدحَلَلتَ مَحَلّهُم وَصِرتَ عِیرَهَ المُعتَبِرِ.
ای فرزند آدم , آرامگاه های پدران وپسران خودرابه یادآورکه چگونه بودند
وچگونه شدند همچنان که تودراندک زمانی به حال آنان درمی آئی ومایه عبرت
بینندگان خواهی شد.
Remember the tombs of your ancestors and your offspring. think
how they lived and what sort of end t hey suffered the end
which you will soon face to become
an example to the observing.
یادآر که عمری پدران وپسران
کردند چها دراین جهان گذران
رفتند به جائی که توهم خواهی رفت
تاآن که شوی عبرت کاردگران
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گرد آوری : م.الف ز ائر
=
اباعبدالله الحسین (ع) - 150
نَصبِرُعَلی بَلائِهِ وَیوفینا اُجورَالصّابِرین.
...
در رنج و گرفتاریهائی که خداوند پیش می آورد شکیبائی
می کنیم تا پاداش شکیبایانرا نصیب ماسازد
=
We try to hear bear patiently whatever God has decreed
so that He may bestow on us the rewards meant for
the long suffering
گررنج وبلائی رسد ازسوی حبیب
ماصبرکنیم هرچه بینیم آسیب
گرپاداشی که می برند اهل شکیب
مانیزسرانجام بیابیم نصیب .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
اباعبدالله الحسین
149
=
نافِسوُافِی المَکارِمِ وَسارِعوُافِی المَغانمِ .
درنیکی هابه یکدیگر پیشی گیرید ودربه
دست آوردن پیروزی هاشتاب کنید.
Vie with each other in doing good ' and press
. forward for winning success in this way
نیکی کن و خاطرکسان رادریاب
تاپیش افتی ازهمه درراه صواب
توفیق به کارخیرخودپیروزی است
باید پی پیروزی خود کرد شتاب .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت .
=
گرداوری:م .الف زائر
=
اباعبدالله الحسین ع - 148
مَهمایَکُن لِاَحَدِِ عِندَ اَحَدِِ صَنیعَهُُُ لَهُ رَای اِنَّهُ لایَقُومُ بِشُکرِها
فَاللّهُ بِمُکافاتِهِ فَاِنّهُ اَجزَلُ عَطاءََوَاَعظَمُ اَجراََ
هرگاه یکی به دیگری نیکی کر د ودیدکه او سپاسگزاری نمی کند
نباید دلسرد شود زیراخداوند پاداش وی راخواهد داد,
اوست که بخشش وی ازهمه فراونتر ومزدش ازهمه بیشتری است .
A man must not be discouraged because of
ingratitude on the part of the one to whom
he has done good, as Almighty God.whop
most generous , is sure to reward him.
نیکی کردی اگر که درحق کسی
امانشد اوشکر گذ ارت نفسی
غمنیست که پاداش تراخواهد داد
ایزدکه به ما ر سد ازاوخیربسی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م .الف زائر
اباعبدالله ا لحسین (ع)- 147
مَن لَم یَکُن لِاَحدِِ عائِباََیَعدِمُ مَعَ کُلِ عاذِرِِ.
...
کسی که ازهیچ کس عیب جوئی نکرده , درشمارعذ رخواهان درنمی آید.
He who has not evilled at no one owes apology to no one.
پشت سرت آن که بدبگوید نفسی
شرمند ه شود به پیش روی تو بسی
مجبور به عذرخواهی ازاونشود
آن کس که نکرده است غیبت زکسی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
اباعبدالله الحسین (ع) - 146
مَن لَحَقَ بی مِنکُم اِستَشهَدَ وَمَن تَخَلَّفَ عَنّی لَم یَبلُعِ الفَتحَ>
ازشما هرکس که به من پیوندد شر بت شهادت نوشد وهرکس
که ازمن روی برتابد به پیروزی نرسد
Those of you who join me will suffer martyrdom , and those
who turn away from me win no victory.
ازجمع ش ما هرانکه بامن پیوست
خواهد شدن ازجام شهادت سرمست
وانانکه زمن روی بتابند امروز
پیروزی زندگی نیارند به دست
=
ترجمه شعر ی وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
اباعبدالله الحسین (ع)-145
مِن عَلاماتِ القَبوُلِ الجُلوُس اِلی اَهلِ االعقوُل .
ازنشانه های خوشبختی همصحبتی...
با خردمندان است .
Association with wise men is a sign of happiness.
درصحبت بی خرد بلاچندان است
کزدستش گاه زندگی زندان است
ازجمله نشانه های خوشبختی تو
هم صحبتی تو باخردمندان است .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت .
=
گرداوری :م.الف زائر
اباعبدالله الحسین (ع)
144
==
مِن عَلاماتِ اَسبابِ الجَهلِ المُماراهُ لِغَیرِاَهلِ الکُفر.
ستیزه جوئی با دین داران نشانه نادانی است .
Offending the pious men is a sign of ignorance.
باهرکه بری زننگ بی ایمانی است
گرجنگ کنی نشانه نادانی است
آن راکه روانه دررهی یزدانی است
ازپای فکندن عملی شیطانی است .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت .
=
گرداوری: م.الف زائر
اباعبدالله الحسین (ع)
143
مَن قَبِلَ عَطائَکَ فَقَداَعانَکَ عَلیَ الکَرَم .
کسی که بخشش تورابپذیرد . به تودربخشندگی
کمک کرده است .
He who accepts your donation helps you to be
generous.
چیزی زتواگر کسی تمنادارد
کن شکر که گرشکر کنی جادارد
کانمرد که بخششی پذیرد ازتو
زین راه به بخشندگیت وا دارد.
==
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گرداوری :م.الف زائر
اباعبدالله الحسین (ع) .
142
مَن عَبَداللهَ حَقَ عِبادتِهِ اَتاهُ اللهُ فَوقَ اَمانیِهِ وَکِفایَتِهِ.
هرکس که خداراپرستدوحق بندگی اورابجای آورد
خداوندبه اوبیش ازآنچه آرزو دارد می رساند.
When a man worships God truly as He should be
worshipped ' God will grant him over and above
he desires for himself.
آن کس که نبرده است خداراازیاد
خاطربه عبادت خدادارد شــــــــــاد
افزونتر ازآنچه زرب خواسته است
اندردوجهان خدا بدو خواهد داد.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
گرداوری: م .الف زائر
اباعبدالله الحسین (ع)-141
مَن طَلَبَ رِضَی اللّهِ بِسَخَطِ النّاس کَفاءُ اللّهُ اُمورَ النّاسِ .
کسی که به بهای ناخشنودی مردم خداونراازخود
خشنود سازد خداوند کارهای مردم
رانیز براو آسان می کند .
When a man tries to please God at the cost of
displeasing his fellowmen God will help him
straighten out people's affairs.
گربرد کسی رضای مرد م ازیاد
تاآن که کند خدای راراضی وشاد
خودلطف خدا هرگرهی رابگشاد
کاندرکارش زدست مردم افتاد
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت .
=
گرداوری: م.الف زائر
اباعبدالله الحسین (ع
140
=
مَن طَلَبَ رِضیَ النّاسِ بِسخَطِ اللهِ وَکَلَهُ اللهُ
اِلیَ النّاسِ .
کسی که به بهای خشمگین ساختن
خداوند درصدد خشنود ساختن مردم بر آید
خداوند اورا گرفتارمردم خواهد ساخت .
When a man invites God's wrath just to win over
his fellowmen God will set these very people
. against him
خشنودی خلق هرکه جوید پی سود
چندان که کند خدای راناخشنــــــــــود
خلق ازکارش گره نخواهند گشــــــــود
حق نیز گناه او نخواهد بخشـــــــــــود.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت .
=
گرداوری: م.الف زائر
اباعبدالله الحسین (ع)
139
مَن رَضیَ مِنَ اللهِ بِالدّنیا فَقَدرَضی بِالخَسیس .
کسی که ازخدا به دنیا خرسند است به
بهره ای ناچیزخرسند می باشد.
He who asks of God nothing but what this world
has to offer is content with a trifling share
indeed.
تاچندروی به راه محنت خیزی
وزدست نهی راه سرور آمیزی ؟
آنکس که شد ازرحمت دنیا خرسند
خرسند بود به بهره ناچیـــــــــزی .
-
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت .
=
گرداوری: م.الف زائر
اباعبدالله الحسین (ع)
138
مِن دَلائِلِ العالِمِ اِنتِقادُهُ لِحَدیثِهِ وَعِلمُهُ بِحَقایقِ الفُنون .
ازنشانه های دانشمنداین است که سنجیده
سخن می گوید وبه حقایق فنون آگاهی دارد.
of characteristics of a learned man is his critical
thinking about his words and his knowledge
about the variety of matters .
آن کس که زعلم بهره ور گردیده است
زین چشمه زلال معرفت نوشیده است
آن راه نمی رود که نافرجام اســــــــت
آن کارنمی کند که نا ســـنجیده است .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت .
=
گرداوری: م.الف زائر
=
اباعبدالله الحسین ع - 137
مَن حاوَلَ اَمراََ بِمَعصِیَهِ اللهِ تَعالی , کانَ اَفوَتَ لِما
یَرجووَ اَسرَاعَ لِمَجیییِ مایَحذَرُ.
هرکس که به بهای نافرمانی خداوند بزرگ کاری را
سروسامان دهادآنچه راکه بدان امید بسته ازدست
می دهد وآمدن آنچه راکه ازآن پرهیز
می کند تسریع می نماید.
One who tries to put his affairs straight by
committing sins , will lose whatever he hopes
to gain and accelerate the speed
of disasters which are heading to wards him
آن کس که کند گناهی وعصیانی
تاکاری رادهد سروسامانی
ازدست دهد آنچه بدان بسته امید
دشوارکند به خود ره آسانی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف . زائر
=
اباعبدالله الحسین (ع)
136
مَن جــــــــــادَ سادَ.
هرکس بخشندگی کندبزرگی به دست می آورد.
One who gives liberally acquires honor.
آن کس که نگشت ممسک ومال پرست
گردید به بخشش وسخاوت پابست
مالی زطریق بخشش ازدست بداد
لیکن شرف وبزرگی آورد به دست .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت .
=
گرداوری: م .الف زائر
اباعبدالله الحسین (ع).
135
مَن بَخُلَ رَذَلَ.
Man's avarice leads him to meanness.
آن کس که کریم است گرانپایه بود
کزبخشش وی به هرسری سایه بود
سرچشمه بخل وتنگ چشمی پستی است
آن کس که بخیل است فرومایه بود.
=
ترجمه انگلیسی وشعری.
ابوالقاسم حالت
=
گرداوری :م.الف زائر
=
اباعبدالله الحسین ع - 134
مَن بَخُلَ ذَلَّ
هرکس که تنگچشمی کند به پستی می افتد
He who shows avarice will be dis graced .
آن کز پی گردآوری مال افتاد
وزشدت بخل بند برکیسه نهاد
هرچندکه زربه دست آورد ولی
شد پست وبزرگی خود ازدست بداد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
اباعبدالله الحسین ع - 133
مِنَ البَلاءَ عَلی هذِهِ الاُمَّه اِنّا اِذادَعَونا هُم لَم یُجیبونا
وَ اِذاتَرکناهُم لَم یَهتَدوا بِغَیرِنا.
یکی ازبدبختی های این مردم آن است که وقتی ما آنان
رابه راه راست فرامی خوانیم نمی پذیرند ووقتی
آنان رارها می کنیم بوسیله
دیگران نیز هدایت نمی شوند .
An unhappy thing about the people of this time
is that when we call them we call them to right
path they refuse to respond , nor would they
be led by others when we leave them on their own.
این امت گمراه زهر شوروشری
هرگز نرهدبی مدد راهبری
فرداکه نه دعوت مرا می شنود
نه می آید هدایتش ازدگری
=
ترجمه شعری وانگلییسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : .م .الف زائر
اباعبدالله الحسین (ع)
132
مَن اَعظِم الجِهادجِهادُالرَجلِ نَفسَهُ عَن مَعاصِی الله .
بزرگترین جهاد مرد. جهادی است که بانفس خود
می کند تااوراازنافرمانی خدا بازدارد.
Man's greatest crusade is the one against his
own ego which results in preventing him to
disobey God.
دشوارترین جهادهــــــــــــرزن یامرد
آن است که بانفس کندسخت نبرد
تانفس شریررابه فرمـــــــــــــان آرد
آنسان که دگر گناه نتواند کـــــــــرد.
==
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت .
=
گرداوری: م.الف زائر
+
اباعبدالله الحسین (ع).
131
مَن اَرادَ اللهَ تَبارَکَ وتَعالی بِالصّنیعَه اِلی اَخیهِ کافاهُ بِها
وَقتَ حاجَتهِ .
کسی که برای خشنودی خداوند بزرگ درحق
برادرخودنیکی کند هنگامی که نیازمند شود
خداوند گره ازکارش بگشاید.
He who pleases God by being helpful to the
needy , God will grant his request whenever he
needs help.
آن کس که رسد به دردهرحاجتمند
تاآن که زخودکندخداراخرسنـــــــــــد
روزی که فتدبه پای او بند نیــــــــــــاز
الطاف خداگشاید ازپایش بنـــــــــــد.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
گرداوری : م.الف زائر
+
اباعبدالله الحسین (ع)
130
مَن اَحجَم عَنِ الرَایِ وَاَعیَت لَهُ الجِیَلُ کانَ
الّرِفقُ مِفتاحُهُ
هرکس که ازکارفروماند وراه تدبیر براوبسته شود
کلیدش مداراست .
Leniency is the only key for the one to whom
every door is closed.
آنجای که باشد گره دشواری
وزپنچه تدبیرنیاید کــــــــــاری
بایدبه تحمل ومداراکوشیــــد
زیراکه بدان سبک شود هرباری.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت .
=
گرداوری : م.الف زائر
اباعبدالله الحسین ع - 129
مَن اَحَبَّکَ نَهاکَ وَمَن اَغرَضَ اَغراکَ .
گسی که دوستت داردترازکاربد باز می داردوکسی
که دشمن تست گمراهت می کند.
He who does not let you do a bad deed is a friend indeed
, he who does is a foe.
آن است ترادوست که بازت دارد
ازآنچه ره اهرمنی پنــــــــدارد
وان دشمن جانی تو باشد که تورا
ازراه خدا به راه شیطان آرد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف ز ائر
=
اباعبدالله الحسین ع- 128
مُصاحَبَهُ اَهلِ الفُسوقِ رَیبَهُُ
همنشینی بااهل گناه آدمی رامورد تهمت قرار می دهد
The companionship of debauchees costs in being accused.
بدنام شدن نقد شرف باختن است
خورازمقام عزت انداختن است
بااهل گناه همنشینی کردن
خودرابه گناه متهم ساختن است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
اباعبدالله الحسین ع - 127
مُجالَسَهُ اَهل الدّناءَهِ شَرُُّ
هم صحبتی فرومایگان فتنه است .
The companionship of the ignoble breeds discord .
آن کس که انیس گشت بامردم پست
خود پست شد وعزت خود داد زدست
هم صحبتی مرد فرومایه بلاست
ای وای بر آنکه بافرومایه نشست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
=
اباعبدالله الحسین ع - 126
مالُکَ اِن لَم یَکُن لَکَ کُنتَ لَهُ مُنفِقاََ فَلا تُنفِقَهُ بَعدَکَ فَیَکُن ذَخیرَهََ لِغَیرِکَ
فَتَکونُ اَنتَ ا لمُطالَبُ بِهِ المَاخوذُ بِحِسابِهِ .
مال تو برای تونیست وبرای آنست که انفاق کنی , چون آنرا پس ازمرگ خود
انفاق نتوانی کرد وبرای کسی غ یرازتو ذخیره می شود و تو درمعرض باز
خواست آن قرارمی گیری وباید حساب آن راپس بدهی .
Your wealth will not remain yours , therefore s pend it to help
the poor before you die , otherwise it w ill pass on t o your
heirs and you w ill be called upon to render an
account of it on the day of reekoning.,
امروز که زرداری وگنج ازهرباب
بخشش کن ومحنت زدگان رادریاب
ورنه فردا نهی به وارث همه را
وانگاه حساب پس دهی روز حساب
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف ز ائر
=
اباعبدالله الحسین ع - 125
مالُکَ اِن لَم یَکُن لَکَ کُنتَ لَهُ , فَلاتَبقِ عَلَیهِ فَاِنَّهُ لایُبقی عَلَیکَ وَکُلهُ قَبلَ اَن یَاکُلُکَ .
مال تو اگر بخاطرتونبوده , توبخاطر آن بوده ای , نه توبرای آن
باقی می مانی ونه آن برای تو , پس
آنرابخورپیش ازاین که آن ترابخورد.
If your wealth is not for you then you are for it . You
will not remain for it nor will it remain for you so, consume
it before it consumes you.
مال است برای تو, نه تو بنده مال
هرچندکه هم تورا؛هم آنراست زوال
ازمال خود امروزو بخور پیش ازآن
کاین مال خورد تراوسازد پامال
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
اباعبدالله الحسین ع - 124
ماخَلَقَ اللّهُ العِبادَ اِلّالِیَعرفوهُ , فَاِذاعَرفوهُ عَبَدوهُ , وَاِذاعَبَدوهُ
اِستَغنَوا بِعِبادَتِهِ عَن عِبادَهِ ما سِواهُ .
خداوند بندگان رانیافریدمگر برای این که اورا بشناسند و هنگامی
که اوراشناختند پرستش کنندوبا پرستش
او ازپرستش دیگران بی نیاز شوند .
God has not created men but in order that they recognize him
, and when they recognize Him they will
worship Him and none other.
آنکس که خدای خویشتن رابشناخت
دربندگی وپرستش او پرداخت
وآن مرد که بنده خداشد ,خودرا
ازبندگی غیرخدا فارغ ساخت
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
اباعبدالله الحسین ع - 123
ماتوفیقی اِلّا بِاللّه عَلَیهِ تَوَکَلتُ وَاِلَیهِ اُنیبُ .
تنهاخداست که مایه پیروزی من است , به اوتوکل می کنم وبسوی او بازمی گردم .
God alone assures my success, so , it it Him I trust
and to Him I turn for help.
ازلطف خدابود که فتحی کردم
اودادمرا توان که تاب آوردم
گرتکیه کنم به لطف اوتکیه کنم
گربرگردم به سوی او برگردم
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
اباعبدالله الحسین ع - 122
مابَینَکَ وَبَینَ المَوتِ اِلّاغَمضَهُُ , مُتَقَدَّمُ عَلی عَمَل ِِمَحفوظِِ فی یَومِِ مَشهودِِ .
میان توومرگ بیش ازیک چشم بهم زدن نیست پس به انجام کاری
بکوش که درروز رستاخیز برایت محفوظ بماند.
There is nothing between you and death except a wink , hence
, before you leave this world , try to do something which will
stand you in good stead in the day of resurection.
جزکارتو درروز جزایارتو کیست ؟
پس ادرره کارنیک رو پیش ومایست
زیراکه میان مر گ وما فاصله نیست
ورهست بقدرچشم برهم زدنی است .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
اباعبدالله الحسین ع - 121
مَاالموتُ اِلّاقَنطَرهُُ تَعبِرُبِکُم عَن البوءسِ وَالضَّراء
اِلیَ الجِنانِ الواسِعَهِ وَالنَعیمِ الدائِمَه .
مرگ جیزی نیست جز پلی که شماراازسختی وتنگدستی بسوی
بهشت پهناورونعمت جاودان عبور دهد.
Death is nothing but a bridge over which you pass
from hardship to heaven and its affluence.,
ازمرگ چه باک دارد آن نیک سر شت
کز دست ره پاکی و پرهیز نهشت ؟
مرگست چو آن پلی کزین دوزخ زشت
مارابرهاند وبرد سوی بهشت
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف ز ائر
=
اباعبدالله الحسین ع - 120
لَیسَ لِانفُسِکُم ثَمَنُُ اِلّا الجَنّهَ فَلاتَبیعوها بِغَیرِها .
برای جان شما جز بهشت بهای دیگری نیست , آنرابه بهای دیگری نفروشید.
Paradise alone is the price of you soul , so, never
sell it for anything else.
چیزی که ترابهای جان می باشد
ماناکه بهشت جاودان می باشد
زنهاراکه جان خویش رانفروشی
آنجاکه بها به غیر ازآن می باشد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
اباعبدالله الحسین ع- 119
لِیَجِدَ الغَنیُّ مَسَّ الجوعِ فَیَعودَ بِالفَضلِ عَلی المَساکینِ .
داراباید گرسنگی رااحساس کند تابدستگیری ازبینوایان پردازد.
A rich man should feel hunger in order
to help those who are hungry
تاهست به خانه تو رنگین خوانی
کی باخبر ازگرسنه بیجانی؟
دارا بایدگرسنگی رابچشد
تابهر گرسنگان فرستدنانی .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
اباعبدالله الحسین ع - 118
لولا فَضلُ الله ِوَرحمَتُهُ لِاتَّبَعتُم الشَّیطانَ اِلّا قَلیلاََ.
اگر احسان و رحمت خداوند درحقتان نبود , شما بجز عده ای قلیل , همه ا ز
شیطان پیروی می کردید.
Most of you would have been following the devil if
God did not have mercy on you.
جزآنکه ازاده قوی د اردودین
مردم همه باشهوت وآزند قرین
گرزانکه نبود لطف یز دان مبین
بودید همه پیرو شیطان لعین
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف ز ائر
=
اباعبدالله الحسین ع - 117
لولاثَلاثَهُُ ماوَضَعَ ابنُ ادَمَ رَاسَهُ لِشَیء ؛ اَلفَقرُ وَالمَرَضُ وَالمَوتُ .
Men would not submit to any thing if these elements did
not exist ; penury , disease , death.
دردهر اگر نبود مابین بشر
ازمردن وبیماری وافلاس اثر
چیز دکری نبود تااینکه بدان
این سرکش مغرور فرود آرد سر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
اباعبدالله الحسین ع - 116
.لَو رَاَیتُمُ الّلوم َ رَاَیتُموهُ سَمِجاََمَشوَّهاََ تَنفِرُ
مِنهُ القُلوبُ وَتَغُضُّ دونَهُ الاَبصارُ.
اگرتنگچشمی به صورت آدمی درمی آمد می دیدید که ازبس زشتروی وکریه است
دلها ازاو بیزارمی شود وچشم ها ازو برمی گردد.
If miserliness were personified as a man he would be so
ugly that hearts of men would be disgusted and their eyes
would hurt looking at it.
گرناکسی وبخل درآید به نظر
باصورت واندام چویک فرد بشر
بینی که چنان زشت وکریه است کزو
دل راست ملال ودیدگان راست حذر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
اباعبدالله ا لحسین (ع)- 115
لِلهِ الاَمرُ ,وَاللهُ یَفعَلُ مایَشاهُ ,وَکُلّ یَومِِ رَبنّافی شَانِِ . اِن نَزَلَ القَضاءُ بِما نُحِّبُ
فَنَحمَدُاللهَ علی نَعمائِهِ وَهوَالمُستعانُ عَلی اَداء الشُّکرِ وَاِن حالَ القَضاءُدونَ الرّجاء فَلَم
یَتَعّدَمِن کانَ الحَقُّ نِیَتُهُ وَالتّقوی سَریَرتُهُ .
...
حکم بدست خداوند است . خداوندهرچه بخواهد عمل می کند. اوست که هرروز
سرنوشتی برای جهانیان پیش می آورد, اگر پیشامد چنان باشد که مادوست داریم
خداوندرادربرابرنعمت هایش سپاس می گوییم واومارادرشگرگزاری یاری می کند
واگرپیشامد برخلاف انتظارباشد کسی که راستی قصدو پرهیزگاری پیشه اوست
گردن کشی نمی کند.
Commandment is God's. He does whatever He wishes , and
every day He predestines a new fate for us , if this is to our
liking then we praise Him for His blessing but if it is not , one
who is chaste and seeker of the truth will not rebel.
پیش آمدها چون همه ازسوی خداست
بس شکرکنیم اگر بکام دل ماست
ورنیست بکال دل , نگردد سرکش
آن مرد خداکه اهل تقوی وصفاست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف ز ائر
=
اباعبدالله الحسین ع - 114
لَورَاَیتُم المَعروفَ رَجُلاََ لَرَاَیتموهُ حَسَناََ جَمیلاََ یُسِّرُ النّاظِرینَ .
اگر نیکوکاری به شکل بشری ةاهر می شدمی دیدید که زیباروئی
او مایه شادی بینندگان می شود .
If beneficence could be embodied in the form of a human
being, the resulting beauty of the person would fill
its observes with delights.
نیکوکاری اگر به شکل بشری
ظاهرشود وکنی به رویش نظری
اقرارکنی بدان که درزیبائی
چشم توندیده است ازاوخوب تری
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
=
اباعبدالله الحسین ع - 113
لایُکمَلُ العَقل الّا بِاتِّباعِ الحَقّ .
خرد کامل نمی گردد مگر ازراه حق پرستی
Perfection of wisdom consist in worship of God.,
شهرت که برد ترابه راهی باطل
دربین تو وعقل تو باشد حائل
تاکس نشود به حق پرستی واصل
هرگز خردش نیز نگردد کامل
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
=
اباعبدالله الحسین ع - 112
لایَامَنُ یَومَ القیامَهِ اِلّامَن قَدخافَ اللّهَ فی الدّنیا.
جزکسی که دراین دنیا خداترس است هیچ کس دیگری
درروز رستاخیز ایمن نیست .
No one will secure in the next world except he who fears God in this world.
آن کس که نشد پیروشیطان ر جیم
درحشر برد بهره زجنات نعیم
آن بیم درآن جهان ندارد زحساب
کزخشم خدادراین جهان دارد بیم
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
اباعبدالله الحسین ع-111
لاتُنفِق اِلّا بِقَدرِ ماتَستَفید.
خرج مکن مگر به اندازه ای که ازآن سود بری
Balance your expenditure with the resulting profit.
آن جنس که باشد ثمرش بی ثمری
گرباخردی به هیچ قیمت نخری
آنقدربکن خرج کزآن یابی دخل
آنقدربنه مایه کزآن سود بری
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
اباعبدالله الحسین ع- 110
لاتَمارینَ حَلیماوَلا سَفیها فَاِنَّ الحَلیمَ یُقَلِبُکَ
وَ السَفیهَ یُوذیکَ .
نه باشخص بردبارستیزه کن ونه باکسی که بی
خرداست زیرا بردبار باحلم خودترا زیروزبر می سازد
و بی خرد باجهل خودترا آزار می رساند.
Do not enter into a dispute with a forbearing man , nor with
a stupid person for the first one will upset you by
his patience and the second will hurt you
through his stupidity.
زنهارزبردبار و مجنون . زنهار
بااین دوهمان به که نجوئی پیکار
کان کارتو باحلم کند زیروزبـــــــر
وین یک زجنون ترا رساند آزار.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
اباعبدالله الحسین (ع)
109
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت .
=
لاتَقوُلَنَ فی اَخیکَ المومِنِ اِذاتَواری عَنکَ اِلّاماتُحِبّ اَن
یَقولَ فیکَ اِذاتَوارَیتَ عَنهُ.
درباره برادرمومن خودهنگامی که ازتودوراست سخنی
مگوی مگر سخنی که دوست داری اودرباره تو بگویــد
هنگامیکه ازاو دور هستی .
When your co-religious brother is absent don not
speak of him but as you would like him to speak
of you in your absence.
گرنیستی ای دوست ریاکارودورو
یاهیچ سخن پشت سردوست مگو
یاآن سخنی بگو که خواهی گویـــد
اوپشت سرت چو دور گشتی از او .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
اباعبدالله الحسین ع- 108
لاتَفرَح اِلّابِما نِلتَ مِن طاعَهِ اللّهِ .
جز به آنچه ازراه پرستش خداوند یافته ای شادی مکن
Do not rejoice but for what you have
gained through worship of God.
منگر چه دراین دارفنا یافته ای
بنگر چه درآن دار بقایافته ای
دلشاد مباش جز به چیزی کانرا
ازراه پرستش خدا یافته ای
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف ز ائر
==
اباعبدالله الحسین (ع)
107
لاتَغُرَّنّکُم هذِهِ الدُنیا فَاِنَّها تَقطَعُ رَجاءَ مَن رَکنَ اِلیها
وَتَخیبُ طَمَعَ مَن طَمَعَ فیها .
مباداکه این جهان شمارافریب دهد زیراجهان امید
کسی راکه برآن تکیه کرده قطع می کند
وطمع کسی راکه برآن چشم آز دوخته درهم می
شکند.
Do not let this world elude you for it disappoints
the one who trusts it and frustrates the hopes of
those who covert it.
مفتون جهان مشو که یارانش را
آرد به ستوه وجیره خوارانش را
سازد دلســـرد خواستارانش را
نومید کــــــــــند امیدوارانش را .
==
ترجمه شعری و انگلیسی
ابوالقاسم حالت .
=
اباعبدالله الحسین (ع)
106
=
لاتَعتَدّ بِما لاتَقدِرعَلیَه .
باآنچه که برآ ن چیرگی نمی یابی ستیزه مکن .
Do not struggle with what is unsurmontable.
گرگنجشکی . نبرد بابازمکن
دراوج غرور وکبر پروازمکن
باآنچه برآن نمی توان چیره شدن
بیهوده ستیزه جوئی آغازمکن .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
اباعبدالله الحسین ع - 105
لاتَطلُبُ مِن الجَزاء اِلّا بِقَدرِ ماصَنَعتَ .
جزبه اندازه کارنیکی که کرده ای پاداش مخواه
Do not seek reward but according to your deed .
باخدمت تو طمع چوباشد همراه
اجرتوشودضایع وکارتو تباه
پاداش به اندازه خدمت بطلب
افزون تر ازآنچه کرده ای مزد مخواه
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
گرد آوری : م.الف زائر
اباعبدالله الحسین ع- 104
قَدمَنَعَکَ القَوم دُنیاهُم وَمَنَعتَهُم دینَکَ فَما اَغناکَ
عَمّامَنَعوکَ وَاَحوَجَهُم اِلی مامَنَعتَهُم .
این مردم دنیای خودراازتو دریغ داشتند وتوهم دین خود
راازآنان دریغ داشتی , توچه بی نیازی ازآنچه ازتو دریغ کردند
وآنان چه نیازمندندبدانچه تو ازآنان دریغ کردی .
Do not worry over the worldly positions you have
been deprived of by those who oppose you, for
you in your turn have deprived them of your
religious faith, You do not need whatever
they refused you but t hey acutely need
whatever you deprived them of ,
چون دین نفروختی به دنیا زآغاز
باتونشدند اهل دنیا دمساز
محتاج تو نیستی به دنیای کسان
اماهمه دارند به دین تو نیاز
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
اباعبدالله الحسین (ع)
103
=
لاتَشکواوَلاتَقوُلوُا بِالسِنَتِکُم مایَنقُصُ عَن قَدرِکُم
.
شکایت مکنیدوحرفی برزبان نرانید که ازقدرشما بکاهد.
Never complain nor utter unpleasant sentiments
as this will but lower your standing in the eyes of
your association.
گرشکوه کنید ازآنچه رنج است وبلاست
آن شکوه نشان سستی وضعف شماست
ازرنج شکایت نکنیدو نزنیـــــــــــــــــــــد
آن حرف که ازقدر شما خواهد کاست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
اباعبدالله الحسین (ع)
102
=
لاتَحتَسِبوُابِمَعروف لَمُ تَعجِلوُهُ .
آن نیکی راکه درانجامش شتاب نورزیده اید نیکی
مشمارید.
A delayed good deed cannot be counted as a
good deed.
آنگاه کزآتش همه جاگشت خراب
سودش چه اگر زنی برآن آتش آب ؟
نیکی مشــــــماردیگر آن نیکی را
کاندرپی آن نکرده باشند شتاب .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
==
اباعبدالله الحسین (ع)
101
=
لاتَتَناوَل اِلّامارَایتَ نَفسَکَ لَهُ اَهلا.
مپرداز جزبه کاری که خودرااهل آن بینی
Do not embark on a work that you do not find
yourself apt for it .
باری کاخر زبردنش عذرآری
به کزاول به دوش خود نگذاری
درپیش مگیر هیچگه جزکاری
کامادگی ولیاقتش را داری .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
اباعبدالله الحسین (ع)
100
=
لاتَتَکلّمنَ فیمالایَعنیکَ حَتّی تَری للِکَلامِ مَوضِعا
درباره چیزی که ارتباط باتوندارد سخن مگوی
مگرهنگامی که جائی برای سخن به ببینی .
Do not talk about which does not concern you
except when you find ground to do so.
آن کس که نسنجیده قدم پیش نهد
دوراست که ازبلای لغزش برهـــــــــد
ازبهرسخن تاکه نیابی جائـــــــــــی
بیجاسخنی مگو که ســــودت ندهد.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت .
=
گردآوری : م .الف زائر