اباعبدالله الحسین ع - 90


اباعبدالله الحسین   90


اِیّاکَ وَماتَعتَذِرُمِنهُ فَاِنَّ المُومِنَ لایَسئیُ وَلایَعتَذِرُوَالمُنافِقُ 

کُلَّ یَومِِ یَسئیُ وَ یَعتَذِرُ


بپرهیزازکاری که برای آن ناچار به عذر خواهی 

شوی زیرا مومن نه بدی می کندونه پوزش می طلبدولی

 منافق هرروزبدی می کندو عذرمی خواهد.


Never do anything for which  you will have to  apologize,, , for

a believer  neither annoys anyone  nor begs for pardon , but

a hypocrite does wrong and

apologizes  everyday


باکس نه بدی کن . نه ازاو عذربخواه

نهدل بشکن , نه ارزش خویش بکاه

مومن نه بدی کند نه پوزش خواهد

وین هردو کسی کند که باشد گمراه

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گرد آوری :  م .الف زائر



اباعبدالله الحسین ع -90-99



اباعبدالله الحسین ع - 99



لاتتکلف بمالاتطیق.


کاری راکه نمی توانی انجام داد برعهده مگیر.


Do not undertake  what is  beyond  your

capability.


آن درکه برای تو نمی گـــــــــردد باز

بیهوده مکوب ودست خود رنجه مساز

کاری که نمی توانی انجامــــش داد

برعهده خویشتن مگیر ازآغـــــــــــاز.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر


اباعبدالله الحسین ع - 98


لاتَتَعَرّض بِما لاتَدرُکُ

چیزی راکه به آن نمی ر سی مخواه


Do not  wish what you can not attain.

آنجاکه به مقصود نمی یا بی راه

اصرارمکن , زارزش خویش مکاه

جائی که ترانمی پذیرند مرو

چیزی که بدان نمی رسد دست مخواه

=

ترجمه شعری وانگلیسی 

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف ز ائر



=




اباعبدالله الحسین ع - 97

کُلُّ التّکَبّرِ لِلّه وَحدَهُ وَلایکونُ فی غَیرِهِ

هرگونه بزرگی برای خداوند یکتاست و برای غیر اونیست

All greatness  is God's and none but God's


اقبال جهان نیست زادبارجدا

بس مرد که شب نعیم وصبح است گدا

هرگونه بزرگی که نیابد خللی

تنها به خداوند برازد به خدا

=

ترجمه شعری وانگلپسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م. الف زائر

=



اباعبدالله الحسین  ع - 96

کَفّ عَنِ الغیَبَهِ فَانَّها اِدامُ کِلابِ النّار


زبان ازغیبت کوتاه کن زیرااین کار زبانه های آتش دوزخ 

را دراز می کند.


Avoid back- biting for it  a flames fire of Hell.


آنجاکه زبان شود به بدگوئی باز

جائی است که جنگ وفتنه گردد آغاز

مگشای زبان به غیبت کس که شود

زین کارزبان آنش فتنه دراز

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 95

قُربُ اللّهِ کَرامَتُهُ وَ بُعدهُ اِهانَتُهُ

نزدیکی خداوند به بندگان ازبزرگواری ا وست و دوری او مایه خواری ماست


God nearness to men is a sign of His generosity towards them

and His keeping aloof from them is the cause

of their humiliation.

هرجانکند لطف خدا یاری ما

کس نیز نیاید به مددکاری ما

نزدیکی اوست مایه رحمت او

وزدوری یاوست ذلت وخواری ما

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآور ی: م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 94

لاتَصِفنَ لِاَمیر ِِدَوا ءََ . فَاِن نَفَعَهُ لَم یَحمدِکَ وَاِن ضَرَّهُ اتّهَمَکَ.


د رنرد امیر تعریف هیچ داروئی رامکن زیرا اگر به او سود رساند

 تورانخواهد ستود

واگر زیان رساند متهم خواهی شد


Do not speak  highly  of a medicine before a chief  for he

does not praise you  if it proves  useful

but accuses you if it harms him.

درپیش امیر وسرورمقتدری

داروئی  رامگوکه دارد ثمری

زیراننوازدت چو زان بیند نفع

گرددبه تو بدگمان چو بیند ضرری

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 93


فَمَن کان َمِنکُم یَصبِرُ عَلی حَرِّالسّیوفِ  وَطَعنِ الاَسِنّهِ فَلیَاتِ مَعَنا وَاِلّافَلینصَرِف عَنّا .


ازشما هرکس که دربرابر گرمی شمشیرها و زدن نیزه ها پایداری می کند

باماهمراه شود وگرنه ازما روی برتابد.

Only  he who can  bear the clashing of words and strokes of

spears patiently may come along with us to war

, otherwise he may go back ,

آن است دلاور که چوبیند شمشیر

می ایستد ونمی گریزد چون تیر

باماآید هرانکه چون ماست  دلیر

وزما گسلد هرکه ندارد  دل شیر

=

ترجمه شعری وانگلیسیی

ابوالقاسم حالت

=

کردآوری : م.الف زائر


اباعبدالله الحسین -ع -  92


عِزُّالمَر, ِاستِغناوُهُ عَنِ النّاس

عزت دربی نیازی ازمردم است


Man"s honor lies in his independence from people

دانی سبب  مذلت وخواری چیست ؟

جزعرض نیازوخواش ازمردم نیست

کس هرچه که بی نیاز باشد زکسان

درچشم کسان عزیز تر خواهد زیست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری . م. الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع) - 91

بَینَ الیمانِ وَالیَقینِ اَربَعُ اَصابَع ,, اَلایمانُ ماسَمِعناهُ وَالیَقینُ مارَاَیناهُ

وَبَینَ اَلسّمعِ وَالبَصَرِ اَربَعُ اَصابِعَ .


میان ایمان ویقین چهارانگشت فاصله است ,  ایمان چیزی است که

می شنویم و یقین چیزی است که می بینیم ومیان گوش

و چشم جز چهارانگشت فاصله نیست


Belief and conviction  are but  by four  inches apart.for  the

former is the product of what  we  acquire  through hearing

and the latter  the result of what we obtain  through 

observing, the  distance  between our ears

and eyes being four inches ,


آن است ایمان که گوش ما بشنیده

وانست یقین که دیده مادیده

پس فاصله درمیان ایمان ویقین

چون فاصله گوش بود بادیده

=

ترجمه شعری وانگلایسی

ابوالقاسم حالت

=

گرد آوری : م. الف زائر



اباعبدالله الحسین   90

اِیّاکَ وَماتَعتَذِرُمِنهُ فَاِنَّ المُومِنَ لایَسئیُ وَلایَعتَذِرُوَالمُنافِقُ کُلَّ یَومِِ یَسئیُ وَ یَعتَذِرُ


بپرهیزازکاری که برای آن ناچار به عذر خواهی شوی زیرا 

مومن نه بدی می کندونه پوزش می طلبدولی منافق هرروز

 بدی می کندو عذرمی خواهد.


Never do anything for which  you will have to  apologize,, , for

a believer  neither annoys anyone  nor begs for pardon , but

a hypocrite does wrong and

apologizes  everyday


باکس نه بدی کن . نه ازاو عذربخواه

نهدل بشکن , نه ارزش خویش بکاه

مومن نه بدی کند نه پوزش خواهد

وین هردو کسی کند که باشد گمراه

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گرد آوری :  م .الف زائر




اباعبدالله الحسین ع - 89

 

 

اباعبدالله الحسین (ع)-89


بُکاءُ العیوُنِ  وَخَشیَهُ القُلوُب مِن رَحمَهِ اللهِ .

 

گریه دیدگان وترس دلها نشانه رحمت خداوند است .

  

Tears of he eyes and fear in the hearts are  signs

of God's blessing.

 

ترس توکه مانع توازعصیان است

سودش تقوی وپاکی دامان است

گردیدهِ گریان ودل ترسان است .

این هردونشان رحمت یزدان است .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


اباعبدالله الحسین ع -88


اباعبدالله الحسین ع- 88


خَیرُالاَمانِ اَمانُ اللّهِ وَلَن یُومِنَ اللّه یَومَ القیامَهِ مَن لَم

یَخِفهُ فِی الدّنیا ,فَسَئَلُ اللّهَ مَخافَهََ فِی الدّنیا تُوجِبُ

لَنا اَماناََ یَومَ القِیامَهِ


  The best security is to be secure against God,s  wrath .the one who

 does not fear Him in this world can not be saved  in the  next; so it is  

wise  o plead of  Him that  we be God-fearing  in this  world  so that

 we  maybe  sure of security so the day of  resurrection.



بهترین ایمنی درامان بودن ازخشم خداوند است وکسی

که دردنیاازاونترسد درروز رستاخیز ازخشم اودرامان

نخواهد ماند پس ما ازخداوند دراین جهان خداترسی را

مسئلت  می نمائیم  که موجب ایمنی درروزرستاخیز گردد.


آن کس که نتر سد ازخدا دردنیا

درحشرامان نیابد ازخشم خدا

خواهم که خداترس شوم تایابم

هم دراین جاامان وهم درآنجا

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م. الف زائر


مشاعره عاشورائی 20


مشاعره عاشورائی 20

یزدان ذوالجلال به خلوت سرای قدس

آراسته ست بزم ضیافت برای ما 

نیّر

=

ازتیرسنگ سنگدلی تاسبوشکست 

آوای العطش همه رادرگلو شکست 

حسنی افشرده 

=

تمام دشت  به مفهوم لاله هاشده بود

میانباد پرلاله ها رها شده بود

حبیب آبادی 

=

دست ولازدند به دامان شاه عشق 

برهردوعالم ازره تحقیق پازدند

علامه کمپانی 

=

دستی  به سرزماتم ودستی حجابِ رو

زن های هاشمی به رخی رشک مهروماه 

وصال شیرازی 

=

هرکه راباشد حسین استاد عشق 

لاجرم بدهد به کلی داد عشق 

سروش اصفهانی 

=

قاصدی راکه به رو برزند ونوحه کند

هست پیداکه جه رو دادوچه باشد خبرش 

وصال شیرازی

=

شدی شهید به راه خدای عشق بلی 

نرفت بود زی ادت "بلی " زروز الست

اخترطوسی 

=

تمام هستی باران فروریخت 

لباس خیس گل ازنیزه آویخت

حسن کرمی 

=

تن تو می طپداندرمیان لجه ی خون 

چوهاهیی که گرفتارگردد اندرشست 

اخترطوسی 

=

گردآوری : م.الف زائر