مولاعلی (ع)- 478
اَلفِکرُرَشدُ, اَلغَفلَهُ فَقدُ.
اندیشه سبب راهبردن وغفلت مایه گم کردن است .
By thinking you can find the way
and by negligence you lose it.
زان صید که درکمند تو سربنهد
غافل چو شوی زبندت آخر بجهد
اندیشه چه راه هاکه روشن سازد
غفلت چه امیدها که برباد دهد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 477
اَلفَقرُیُنسی .
بی چیزی فراموشی می آورد.
Poverty brings forgetfulness.
بامرد تهیدست دمادم مستیز
کاوبهر چه ازبدی ندارد پرهیز
مسکین زبد وخوب نمی آرد یاد
چون بی چیزی بردزخاطرهمه چیز
==
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
==
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 476
اَلعِلمُ بِالفَهمِ ,اَلفَهمُ بِالفِطنَهِ , اَلفِطنَهُ بِالبَصیرَهِ .
تحصیل دانائی بسته به فهم ,فهم نتیجه هوشیاری
وهوشیاری حاصل بینائی است .
Acquiring knowledge depends on
understanding, understanding is the result
of intelligence and intelligence is
produced by percetabilty.
تحصیل کمال وهنر ودانائی
بسته است به فیض فهم وروشن رائی
وان فهم بود نتیجه هشیاری
وان هشیاری است حاصل بینائی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 475
اَلعَقلُ قُربَهُ , اَلحُمقُ غُربَهُ .
خرد آدمی رابه مقصد نزدیک و بی خردی دور می کند.
Wisdom helps you to reach your goal but
foolishness keeps you away from it .
گرجاهل وخشک مغزومغرور افتی
محروم زهرمرادومنظورافتی
ازراه خرد, شوی به مقصد نزدیک
وزبی خردی زمقصدت دور افتی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 474
اَلطّاعَهُ تُنجی , اَلمَعصِیَهُ تُردی .
فرمان خدابردن مایه نجات ونافرمانی اوباعث هلاکت است .
Obedience to God is the way of salvation
and disobedience
leads to destruction.
آن مرد که ازقهر خداداردباک
بایددل خویش ازگنه سازد پاک
فرمانبری اوست بهین راه نجات
نافرمانی است بدترین دام هلاک
==
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 473
اَلشّهَواتُ آفاتُ , اَللّذاتُ مُفسدِاتُ .
شهوترانی گزندها ولذت طلبی تباهی ازپی می آورد.
sensuality is harmful and pleasure - seeking
leads to corruptions.
آنکاو ره شهوت وهوس بسپارد
زین ره تن وخویش می آزارد
شهوت رانی گزند درپی دارد
لذت طلبی نیز تباهی آرد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 472
اَلرّزقُ مَقسوم ,اَلحَریصُ مَحروم .
روزی قسمت شده وحریص محروم است .
Livelihood is allotted ; and the greedy man
who tries to get more than his
lot will be disappointed.
زانجای که رزق هرکسی مقسوم است
ازسفره رزق قسمتش معلوم است
وانکس که حریص است وفزونتر خواهد
هرچند به خودرنج دهد محروم است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 471
اَلدّینُ رِقُّ , اَلقضاءُعِتقُ .
قرض داری بندگی وادای قرض آزادگی است .
Indebtedness is slavery and repaying it is freedom.
ویرانه اگر خانه زبنیاد شود
به زانکه به قرض کردن آبادشود
چون بنده بود کسی که قرضی دارد
کزبعد ادای قرض آزاد شود
==
ترجمه شعر ی وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 470
اَلدّنیاتُغوی , اَلشَّهوَهُ تُغری .
دنیاطلبی گمراهی وشهوترانی آزمندی است .
Mammonism misleads ; and
sensuality causes avidity.
مگذارکه شیطان لعین ره زندت
بادست هوس زجای خود برکندت
دنیا طلبی به گمرهی انجامد
شهوترانی به حرص وآز افکندت
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 469
اَلحَسَدُیُضنی , اَلحِقدُ یُدوی .
رشک مایه لاغری وکینه باعث بیماری است
.
Jealousy weakens the body and hatred sickens it.
ازکینه ورشک برحذرباش ای یار
وزاین دوهمیشه جسم وجان عاری دار
کزآتش رشک جسم گردد لاغر
وزآفت کینه روح گردد بیمار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع)- 468
اَلحِرمانُ خِذلانُ , اَلقَنیّهُ اَحزانُ , اَلاَمَلُ خُوانُ .
درمحرومیت خواری ودرجمع مال غم وغصه است , آرزونیز
خیانتکارمی باشد.
Deprivation of wealth debates
you; and , also , accumulation of it
distresses . Desire is treacherous.
درفقراگر کسی به گیتی خواراست
درجستن مال هم غم بسیاراست
زنهارفریب آرزو رانخوری
زان روی که آرزو خیانتکاراست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 467
التدبیر بالرای , الرای بالفکر.
تدبیرنکوبسته به رای نکوورای نکوبسته به اندیشه درست است .
Good planning depends on good judgement ; good
judgement , on good thinking.
رهروکه مدد زعقل وتدبیرنجست
گردید دچارلغزش ازگام نخست
تدبیرنکوبسته به آراءنکوست
آراءنکو بسته به افکاردرست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 466
اَلاِحسانُ مَحَبّهُ , اَلشُحّ مَسَبّهُ .
بخشش مایه دوستی وبخل باعث دشمنی است .
Generosity leads to friendship, avarice causes enmity.
احسان درشادی به رخت بگشاید
خست به ملال و محنتت افز اید
ازبخشش وبذل , دوستی می آید
وزخست وبخل دشمنی می زاید
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 465
اَکیَسُ الکَیسِِ اَلتَقوی , اَهلَکُ شَئیِِ اَلهوی .
پرهیز بهترین زیرکی وهوسرانی کشنده ترین چیزاست .
Chastity is the best form of smartness and
sensuality the most harmful thing.
چون آزوهوس مایه هر تقصیراست
پزهیز ازآن نکوترین تدبیراست
شمشیرهوس کشنده ترازتیراست
بس کشته که افتاده این شمشیراست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 464
اَکرِم وُدّکَ , وَاَحفِظ عَهدَکَ .
دوست خودراگرامی شما وعهد خودرانگاه دار.
Respect your friends and deep your promise.
چون یاربدست تونیاید بسیار
مگذارکه ازدست رود دامن یار
هردوست که یافتی عزیزش بشمار
هرعهدکه بسته ای نگاهش میدار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 463
اَکذِبوا آمالَکُم وَاغتَنِموا اجالَکُم بِاَحسَنِ اَعمالِکُم .
آرزوهای خودراتکذیب کنید وفرصت هارابرای نیکوکاری غنیمت شمارید.
Deny your desires and, by doing good, take
the best advantage of your opportunity.
سررشته حرص وآزرا کوته د ار
برنقش ونگارآرزو دل مسپار
این فرصت ده روزه غنیمت بشمار
باکارصواب خود ثوابی به کف آر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 462
اَکذَبُ شَئیِ اَلاَمَل .
دروغ ترین چیزها آرزوست .
Nothing is more fallacious than desires.
عاقل زفریب آرزو برحذراست
کز هرچیزی دروغ آن بیشتر است
چو تا نرسیده ای بدان , یک چیزاست
دستت چو بدان رسید چیزی دگراست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 461
اُقصُرهَمّکَ عَلی ما یَلزِمُکَ وَلاتَخضُ فیما لایُعینُکَ .
درپی کاری رو که بایسته تست وارکاری که سودت نبخشد حذرکن .
Try to do whatever is necessary and
do not do what does not benefit you.
هرجابکنارآتشی خواهد بود
می کوش که گرمی شودت بهره , نه دود
رودرپی آن کارکه بایسته تست
زان کارحذرکن که نبخشد به توسود
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولا علی (ع) - 460
اَقبَحِ القَبائِحِ اَلکِذبُ , اَشرَفُ المَحاسِنِ الوَفاءُ .
دروغ ازهربدی بدتر ووفا ازهر خوبی خوبتر است .
Falsehood is worst of all bad deeds ; and
loyalty , best of all good ones
دوری کن ازآنچه ناکسی رااثراست
رودرپی آنچه مرمی راثمر است
ازهرچه بدی بود دروغ است بتر
وزهرچه که خوبی است وفا خوبتر است .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
مولاعلی (ع) - 459
اَفکِر تَستَنصِر.
اندیشه کن تاپیروز شوی.
Be thoughtful if you want to be triumphant.
بافکر درست باش وباعزم قوی
تاآن که به هرراه کنی پیشروی
اندیشه کنی درست گردرهمه کار
اندرهمه کار نیز پیروز شوی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 458
اِفعَلواالخَیرَمَااستَطعتُم فَخیرُمِن الخَیرِ فاعِلُهُ , اِجتَنبوا
الشّرّفَاِنّ شَراََمِنَ الشّرِّفاعِلُهُ .
تامی توانید نیکی کنید زیرابهترازنیکوئی خود
نیکوکاراست وازبدی حذرکنیدزیرا
بدترازبدی خود بد کرداراست .
Do good as much as you can, for better than a
good deed is the man who performs it ; avoid all
evils , for worse than a bad deed is the
man who commits it .
درنیکی کوش تاکه بختت یاراست
چون به زنکوئی , خود نیکوکاراست
وز طی ره بدی حذرکن زیرا
بدتر زبدی هم خود بدکرداراست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی(ع)- 457
اَغناکُم اَقنَعُکُم , اَشقاکُم اَحرَصُکُم .
خوشبخت ترین شما قانع ترین و بدبخت ترین شما
حریص ترین شماست
The richest man is the one who is
the most content ; and he most
unfortunate, the
one who is the most greedy.
درکنج قناعت زفراغت اثراست
دردامگه حرص بسی دردسراست
خوشبخت تراست هرکه قانع ترشد
بدبخت تراست هرکه طماع تراست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع)- 456
اِغلَبواالجَزَعَ بِالصّبرِ فَاِنّ الجَزَعَ یُحبِطُ الاَجرَ وَیُعظِمُ الفَجیعَهَ .
بربی تابی غلبه کنید چون بیتابی پاداش رابرباد
می دهد ودشواری رابزرگتر می سازد.
Overcome your impatience for it spoils the result
of your effort and intensifies your difficulty.
کن صبر به روز سختی وناچاری
بی تاب مباش وزار, چون اززاری
برباد رود حاصل هرکوشش وسعی
آید به نظر بزرگ هردشواری
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع)- 455
اِغتَنِموا الشُّکر فَاَدنی نَفعُهُ الزّیادَه .
شکرخدای را بجای آرید چونکمترین حاصل آن افزونی نعمت است .
Be thankful to God, for it, at least , results
in the increase of affluence.
برآنچه خدای قسمتت کرده کنون
شوراضی وبگذرازچراوچه وچون
کن شکر خداکه کمترین حاصل شکر
آنست که نعمت توسازد افزون
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاغلی (ع) - 454
اَعقَلُکُم اَطوَعُکُم .
خردمندترین شما کسی است که بیش
ازهمه شما فرمان خدارامی برد.
The wisest among you is he one who is
the most obedient to God.
آن کس که بهرحال خدارانگرد
ان جنس که ابلیس فروشد نخرد
آن پیشتر است ازهمه درعقل وخرد
کاوازهمه فرمان خدابیش برد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 453
اَعقَلَ النّاس مَن اَطاعَ العُقَلاءَ .
خردمندترین مردم کسی است که ازخردمندان پیروی کند.
The wisest person is the one who follows the wise.
آن راه که عقل برحذرازآن است
هرکس که رود گمره وسرگردان است
ازجمله خردمندتروزیرک تر
آنست که پیرو خردمندان است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 452
اَعظُمِ المَصائِب اَلجَهل .
بدترین مصیبت جهل است .
The worst calamity is ignorance.
آن مرد که هم باخرد وهم اهل است
بگشودن هرگره برایش سهل است
جاهل نرهد زسختی ودشواری
زانروی که بدترین مصیبت جهل است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 451
اِعدِل تَحکُمُ ,اِسمَع تُکرَم .
درعدل بکوش تافرمان بدهی وبخشش کن تاگرامی باشی
Do justice and command , be
generous and dignified.
گرچاره گرعارف وعامی باشی
پیش همه سرفرازونامی باشی
درعدل بکوش تاکه فرمان بدهی
دربخشش کوش تاگرامی باشی
=
ترجمه شعری وانگیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
مولاعلی (ع)- 450
اَطِع اَخاکَ وَاِن عَصاکَ وَصِلهُ وَاِن جَفاکَ .
فرمان برادرت راببراگرچه نافرمانی تو کند وبااو
بپیونداگرچه باتوجور ورزد.
Be obedient to yur brother even if he disobeys
you; and contact with him even
if he is unkind to you.
فرمان برادر خود ایدوست ببر
هرچند زفرمان تو او پیچدسر
گراوزتو بگسلد توازاو مگسل
وراوتوبگذرد تو ازاو مگذر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 449
اَصلِحِ المُسیی بِحُسنِ فِعالِکَ وَ دُلّ عَلیَ الخَیرِبِجَمیلِ مَقالِکَ .
بانیکی ر فتارخود بدکاررابه نیکی واداروبانیکی گفتارخود
مردم رابه راه نیکی رهبری کن .
Teach the malfeasants to be good
by example of your behavior and lead
people to the paths of virtue by good words.
پاکیزه سرشت باش و نیکورفتار
تاپیرونیکی تو گردد بدکار
بانیکی گفتار خودوگرمی خوی
مردم همه رابه راه نیکی بازَآر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع)- 448
اَصدَقُ شَئیِِِِ اَلاَجل.
راست ترین چیزها مرگ است .
The truest thing is death.
آن راکه زمان مرگ اندرنظراست
درزندگی ازستمگری بر حذراست
ازیادمبر روز اجل راهرگز
چون مرگ زهر واقعه ای راست تراست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع)- 447
اِشغَلوا اَنفُسَکُم بِالطاعَهِ وَاَلسِنَتُکُم بِالذّکرِ
وَقلوبِکُم بِالرّضا فیما اَحبَبتُم وَکَرِهتُم .
خودرابه عبادت خدا وزبان های خودرابه ذکر خدا
مشغول دارید ودلهای خودرا به آنچه پیشتان مقبول
یامکروه است راضی سازید.
Occupy yourself with worshiping God
and your tongue in praying Him ; and content
your hear to agree with whatever is given , be it
pleasant or not .
میدار عبادت خدارا معمول
پیوسته زبان بذکر اوکن مشغول
باداده او بسازو دل راضی کن
برهرچه که مکروه بود یامقبول
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 446
اَسهِرواعُیونَکُم وَضَمِرّوا بُطونَکِم وَخُذوااَجسادَکُم تَجودوابِها عَلی اَنفُسِکُم .
چشمهایتان رابیدار دارید, شکمهایتان رالاغرکنید , ازتن های
خود بگیریدوبه روان های خود بیفزائید.
Keep awake your eyes , tighten your belt
and waken your body in order
to strengthen your soul .
بگشای دو دیده ازسربیداری
کن معده خویش لاغرازکمخواری
سرمایه جسم راسبکتر گردان
تامایه روح راگرانتر داری
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
مولاعلی (ع) - 445
اَسمِعوادَعوَهَ المَوتِ اذانَکُم قَبلَ اَن یُدعی بِِکُم .
پیش ازانکه شمارامرگ بسوی خود فراخواند
دعوت مرگ رابه گوش خودبخوانید.
Whisper the death's message in your own
ears before the death itself calls you.
آنکاوروش جهان فانی داند
کوشد پی کارنیک تابتواند
خوانید به گوش خویشتن دعوت مرگ
زان پیش که مرگ , خود شماراخواند
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
مولاعلی (ع) - 444
اَسمَحُکُم اَربَحکُم ؛ اَخسَرُکُم اَظلَمُکُم .
سخی ترین شماپرسودترین شما وستمگرترین
شما زیانکارترین شماست .
The most beneficial man is he one who
is most liberal and the most detrimental
one is he who is most cruel.
آن کزهمه درجود وکرم پیش تراست
پرسود ترومنفعت اندیش تراست
وان کزهمه خلق ستم کیش تراست
ازجمله زیانکاری او بیشتر است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
مولا علی (ع) - 443
اِستَدیمواالذِّکرَ فَاِنّهُ یُنیرُالقَلبَ وَهُوَاَفضَلُ العِبادَهِ .
پیوسته خدای رابه یاد داشته باشیدکه روشنی
دل آرد وبهترین عبادت است .
Always remember God whose remembrance
illuminates your heart ; this is the best
way to worship Him.
تسبیح خدای رابیادآرمدام
کاین روشنی دل آرد وشادی کام
وزجمله بهترین عبادات بود
کاندردوجهان کند ترانیک انجام
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
مولاعلی (ع) - 442
اُرفُضوا هذهِ الدّنیا اَلذَمیمَهَ فَقد رَفَضَهُ مَن کانَ اَشعَفُ بِها مِنکُم .
ازاین دنیای پلید دست بکشید زیراآن کسی که بدین دنیا
بیش ازشما خوش بود عاقبیت ازآن دست کشید.
Leave this filthy world; for it is left by those who
have been pleased with
it more than you are.
گردست کشی پاک زدنیای پلید
یکسر برهی ازهوس و آزوامید
آنهم که دراین جهان زتو خوشتر بود
دیدیم که عاقبت ازآن دست کشید
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
مولاعلی (ع) - 441
اِرغَبوا فی ما وَعدَاللهُ المُتَّقین فَاِنّ اَصدَقَ الوَعدُمیعادُهُ .
برآنچه به پارسایان وعده داده شده دل ببندید زیرا وعده
خداوند راست ترین وعده است .
Rely on whatever God has promised His pious
men ; for God 's promise
is the truest one.
چیزی که خدای وعده برپاکان داد
بایدکه بدان دل ازسرایمان داد
زیراکه بود ر است تر ازهروعده
آن وعده که برپاکدلان یزدان داد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 440
اَربَعُ یَشینُ الرّجُلَ : اَلبُخلُ وَالکِذبُ وَالشّرَهُ وَسوءالخُلقِ .
چهارصفت عیب مرد است : بخل ودروغ , پرخوری وبدخوئی .
There are four vices which blemish a
man : avarice. mendacity, gluttony
and ill temper.
گرعزت وابروی یخود می جوئی
خوب ا ست که ترک چارخصلت گوئی
این چهارصفت که عیب مردان باشد
بخل است ودروغ , پرخوری , بدخوئی
-
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 439
اَزبَعُ مَن اَعطیهَنُ فَقَد اُعمِلی خَیرَ الدّنیا وَالاخِرَه : صِدقُ
حَدیثِ وَ اَداءُالاَمانَهِ وَعِفَهُ بَطنِ وَحُسنُ خُلقِ .
چهارصفت به هرکس داده شد خیر دوجهان داه شد: راستی
گفتار, ادای یامانت , دوری ازحرام خواری ونیکی خوی .
There are four virtues which bring felicity
in the two world: honesty , avoiding illicites
and good - temper.
هرمردکه این چارصفت بهره اوست
اندردوجهان حالش ازاین چهارنکوست
آن راستی قول ودرستی عمل
دوری زحرامخواری ونیکی خوست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع)- 438
اُخزُن لِسانَکَ کَماتَخزُنُ ذَهَبَکَ وَوَرِقَکَ .
زبان خودرانگاه دارچنانکه سیم وزورخودرادرخزانه نگاه می داری.
Keep your tongue as you treasure
your gold and silver.
زان پیش که برلب سخنی می آری
بنگرکه زعیب ونقص باشد عاری
پیوسته زبان خودنگهداربه کام
چون سیم وزرخود که نگه می داری
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 437
اَخرجواالدّنیامِن قُلوبِکُم قَبلَ اَن تَخرُجَ مِنها اَجسادُکُم
فَفیهااَختَبِرتُم وَلِغَیرِها خُلِقتُم .
پیش ازآن که جسم شما ازجهان بدررود مهرجهان
ازدل بدرکنید زیادراین دنیا آزموده شده وبرای
دنیای دیگری خلق شده اید.
Before passing away from this world clear
your heart from worldly desires for you are
experienced in this world but created for the other.
تاجسم تو زین جهان نرفته است بدر
خو د بیرون کن مهرجهان را ازسر
هرچند که کرده ای دراین دنیا زیست
توخلق شدی برای دنیای دگر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
مولاعلی (ع) - 436
اَجَلُّ شَئیِِ اَلصّدق .
راستی ازهرچیزی بالاتراست .
Truthfulness is on the top of all things .
گررتبه تست ازهمه والاتر
ورنیست زغصه تورنج افزاتر
درهرحالی زراستی روی متاب
کزهرچیزی است راستی بالاتر
==
تر جمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 435
اِیّاکَ وَمُعاشَرَهَ مُتَتَبِعی عُیوبَ النّاسِ فَاِنّهُ لَن یَسلِم مُصاحِبُهُم مِنهُم .
ازمعاشرت باکسانی که عیوب مردم راشمارند
دوری گزین چون هرکه بااین گروه دوست شود
ازبدگوئی آنان درامان نماند .
Avoid association with those who find
fault with people; for anyone who makes friend
with such people will not be safe from
their slandering himself.
آن کس که مدام عیب مردم گوید
عاقل بایدکه دست ازاو شوید
چون باهرکس که عیبجودوست شود
پشت سراو نیز بدش می گوید
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 434
اِیّاکَ وَمُعاشَرَهَ الاَشرارِفَاِنّهُم کَالنّارِ مُباشَرَتُهُم تُحرِقُ .
ازآمیزش بابدگوهران برحذرباش زیرااینان حکم آنش
رادارند که نزدیکی به آن می سوزاند.
Do not associate with villains
for they are like fire which burns
anything near it.
ازمردم بدکارنمی آموزی
جزناکسی وپلیدی وکین توزی
دوری زبدان کن که چو آتش باشد
نزدیک به آتش چو شوی می سوزی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولا علی (ع) - 433
اِیّاکَ وَمُصادَقَهُ الاَحمَقِ فََاِنّهُ یُریدُاَن یَنفَعَکَ فَیَضُرّکَ .
پرهیز کن ازدوستی بااحمق که میخواهد
به تو سود رساند وزیان می رساند.
Beware of befriending with
a fool man, for he brings harm even
if he chooses to be beneficent.
احمق چو نهال دوستی می کارد
آخرهمه دشمنی ثمر می آرد
زحمت دهد ومرحمتش پندارد
وانگه زتوامید تشکر دارد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 432
اِیّاکَ وَمُصاحَبَهَ اَهلِ الفُسوقِ فَاِنّ الراضیَ بِفِعلِ قَومِِ کَالواحِدِمِنهُم .
ازهمنشنیی باگناهکاران پرهیزکن چون کسی که
به کردار گروهی رضا دهد مانند یکی ازآنان است .
Avoid to associate with the sinners for one who consent to the
deeds of a group is like one of them.
پرهیزکن ازبدعمل وکجرفتار
زنهارمشو گناهکاران رایار
چون هرکه به کردار گروهی راضیست
خودیکتن ازآن گروه آید به شمار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
=
مولاعلی (ع) - 431
اِیّاکَ وَمُستَهجَنَ الکَلام فَاِنّهُ یُوَغِرَالقُلوبَ .
هرگزسخن زشت به زبان میاورکه دلهارابرسرکینه می آورد.
Avoid to talk in abusing words for it may
fill the hearts with hatred.
ازحد ادب منه فراتر پارا
چون بی ادبی زشت کند زیبارا
هرگز سخن زشت میاور به زبان
کاین برسرکینه آورد دلهارا
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 430
اِیّاکَ وَکَثرَهَ الوَلَه بِالنِّساءِوَالاِغراءَبِاللّذاتِ فَاِنّ الوالِهَ مُمتَحَنُ
وَالمُغری بِاللّذاتِ مُمتَهَنُ .
ازدلبستگی زیاد به زنان وحرص به لذات برحذرباش
زیرا شیفته زنان به محنت افتد و فریفته لذات خواروزبون گردد.
Do not be fascinated bye women and
pleasures ; for a lascivious man encounters
trouble , and a reveller humiliation.
دنبال زنان مرو زاندازه فزون
پابندمشو به شهوت ازحد بیرون
کان راه , تراکند به محنت مقرون
وین رسم , تراکند گرفتاروزبون
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 429
اِیّاکَ وَکَثرَهَ الکَلام فَاِنّها یَکثِرُ الزّلَلَ وَیورِثُ المَلَلَ .
ازپرگوئی برحذرباش زیرااگر بنده رابه لغزش
بسپاردچارسازد وشونده را آزاردهد.
Avoid talkativeness which causes too much
error and annoys the listener.
ازپرگوئی حذ رکن اندرگفتار
کز پرگوئی سخن شود بی مقدار
گوینده شود دچار لغزش بسیار
جان شنونده نیز بیند آزار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 428
اِیّاکَ وَظُلمَ مَن لایَجِدُ عَلَیکَ اِلّا الله .
ازطلم درحق کسی که جزخدا فریاد رسی ندارد پرهیزکن .
Beware of being cruel to one who has no defender except God.
آزارمکن به خلق وهشدار بسی
کزدست تو هیچ کس نرنجد نفسی
ازطلم بترس , خاصه درحق کسی
کش نیست بجز خدای فریاد رسی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 427
اِیّاکَ اَن تَذکُرَمِن الکَلامِ مُضحِکاََوَاِن حَکَیتَهُ عَن غَیرِکَ .
هرگزسخنی راکه برتو بخندند مگوی اگرچه اززبان دیگری باشد.
Avoid speaking of something which makes
people laugh at you even if you are quoting it
from someone else.
حرفی که بودنشانه بی بصری
جادارد اگر زگفتنش درگذری
هرگز سخنی که برتو خندند مگوی
هرچند که باشد اززبان دگری
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
َ
َََ
==
مولاعلی (ع) - 426
اِیّاکَ وَالنّمیمَهَ فَاِنّها تَزرَعُ الضَّغینَهَ وَتُبعَدُعَنِ الله وَالنّاس .
پرهیزکن ازسخن چینی که تخم کینه می فشاند
وازخدا وخلق خدا دورت می کند .
avoid slanderous tale -bearing ; for it fosters hatred
and separates you from God and men.
ازنمامی بجان ودل باش جدا
کس رابه عبث مکن دراین راه فدا
این کارکه تخم کینه می افشاند
دورت کند ازخدا وازخلق خدا
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 425
اِیّاکَ وَالنّفاقَ فَاِنّ ذوالوَجَهینِ لایَکونُ وَجیهاََ عِندَالله .
اِیّاکَ وَمُصادَقَهِ الکَذّابِ فَاِنَّهُ یُقرِبُ عَلیکَ البَعیدَ وَیُبِعدُ عَنکَ القَریب .
زنهارازدوروئی دورباش که دورو نزد خدا آبرو ندارد, ازدوستی دروغگو
برحذرباش که نزدیک کند به تو دوررا ودورکند ازتونزدیک را.
Avoid hypocrisy . for a hypocrite is disrespectful before
God.
If you associate with a liar , he will bring near what
ought to be away , and takes away from you
what ought to be near.
بگذرزدوروئی ودورویان که نکوست
زیراکه ندارا آبرو هرکه دوروست
ازیاردروغگو حذرکن که ترا
نزدیک به دشمن کند ودوربه دوست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 424
اِیّاکَ وَالمَلَقَ فَاِنّ المَلَقَ لَیسَ مِن خَلائِقِ الایمانِ .
ازچاپلوسی بپرهیز زیراچاپلوسی ازشرایط ایمان دوراست .
Avoid flattery ; for it is not the
trait of faithful man.
نزدهمه چاپلوس باشد منفور
چون غیرفریب نیست اورامنظور
زانجاکه تملق است یکنوع دروغ
باشد زره راستی وایمان دور
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
مولا علی (ع) - 423
اِیّاکَ وَالمُجاهَرَهَ بِالفُجورفَاِنّهُ مِن اَشَدِّ المَئاثِم .
ازفسق علنی پرهیرکن که ازبدترین گناهان شمرده می شود.
Avoid committing debauchery openly ; for
it is the most hideous sin.
آن مرد که اهل عفت ودین باشد
شرمنده زکارهای ننگین باشد
ازفسق بترس خاصه فسق علنی
زانروی که بدترین گنه این باشد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 422
اِیّاکَ وَالکَلامَ فی مالاتَعرفُ طَریقَتَهَ وَلاتَعلَمُ حَقیقَتَهُ فَاِنّ قَولَکَ
یَدُلّ عَلی عَقلِکَ وَعِبارَتَکَ یُنبِیُُ عَن مَعرِفَتِکَ .
ازگفتگو درباره چیزی که راه ورسم آن رانمی شناسی
وحقیقتش رانمی دانی پرهیزکنزیرا گفتارتونماینده عقل
تو وسخن توحالی ازمعرف است .
Beware of speaking about something of whose
nature you do not know much; for your
word reveals your mind.
راهی که نمودنش ندانی ,منمای
رنگی که زدودنش ندانی , مزدای
گفتارتوچون نشانه دانش تست
درهرچه که جاهلی بدان لب مگشای
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 421
اِیّاکَ وَالغَضَبِ فَاِنّ اَوّلُهُ جُنونُ وَ آخِرَهُ نَدَمُ .
پرهیز باد توراازغضب که آغازش سفاهت و آخرش ندامت است .
Avoid anger ; for it begins with madness
and ends with remorse.
خشم است چو توسینی که ازآلامش
ایمن نشوی , اگرنسازی رامش
وحشیگری وسفاهت است آغازش
شرمندگی وندامت است انجامش
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 420
اِیّاکَ وَالظّلمَ فَاِنّهُ یَزولُ عَن مَن تَظلِمُهُ وَیَبقی عَلَیکَ .
ازطلم بپرهیز زیراستم ازستمکش می گذرد
وگناه آن برتو باقی می ماند.
Avoid oppression for it does not remain with the
oppressed but the sin remains with you.
بایدکه زظلم وجور رو گرداندن
زنهارکه ظلمی که توخواهی راندن
برگردن مظلوم نماند اما
بهر توگناه ظلم خواهد ماندن
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولا علی (ع) - 419
اِیّاکَ وَالجَورَ فَاِنّ الجائِر لایَشَمّ رائِحَهَ الجَنّهِ .
ازستمکاری پرهیز کن زیراستمکار بوی بهشت نشنود.
Avoid cruelty for a cruel man does not
smell the fragrance of paradise.
ازظلم حذرکن ومرواین ره زشت
محنت دروید هرکه این دانه بکشت
بیدادمکن که حال ظالم زاراست
چون نشود این جهنمی بوی بهشت
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 418
اِیّاکَ وَالبطنَهَ فَمَن لَزِمَها کَثُُرَت اَسقامُهُ وَفَسَدَت اَحلامُهُ .
ازشکم خواری پرهیز کن که هرکه شکم پرست شود
بیماری اوفراوان وخواب او پریشان گردد. .
Avoid gluttony for it increases diseases
and disturbs the sleep.
آنکس که شکمخوارچوحیوان گردد
پرخواری او رنج تن وجان گردد
بیماری ودرد او فراوان گردد
خوب شب او نیز پریشان گردد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 417
اِیّاکَ اَن تُخدِعَ عَن صَدیقِکَ اَوتُغلَبَ عَن عَدّوّک .
مگذارکه ازدوستت فریب یااردشمنت شکست خوری .
Beware of being deceived by your friend or
overcome by your enemy.
بردوست مشو فرون ترازحدپایست
بادشمن خودمنه ره حُرم ازدست
مگذارکه تاترا دهد دوست فریب
یاآنکه خوری زدشمن خویش شکست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 416
اِیّاکَ اَن تُثنیِ عَلی اَحَدِِ بِمالَیسَ فیهِ فَاِن فِعلُهُ یُصدّقُ عَن وَصفِهِ وَیُکذِّبُکَ .
مباداکسی رابه آنچه دراونیست ستایش کنی
زیراعمل ازوحقیقتاورانشان می دهد ودروغ
ترا عیان می سازد.
Avoid praising a man for a virtue that
he lacks ; because his acts show his true self and
reveals your lie.
هرگزبه دروغ ازکسی پیش کسان
توصیف مکن به آنچه عاری است ازآن
زیراعملش کند حقیقت رافاش
وانگاه شود نیز دروغ تو عیان
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 415
اِهنَالعَیشِ اِطراحُ الکُلَفِ .
گواراترین زندگی ازدورریختن تکلفات حاصل می گردد.
To discard the formalities leads to the sweetest life.
تادستخوش تکلفات است بشر
زین راه بسی شود گرفتار ضرر
هرچند تکلفات کمترگردد
آسایش زندگی شودافزون تر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردـآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 414
اَهلُ الدّنیا کَرَکبِ یَسارُبِهِم وَهُم نِیامُ .
مردم دنیا مانند سوارانی هستندکه آنهارامی برند وآنهادرخوابند.
People of he world are like riders who are
carried away in torpidity.
امروز به کارخیر اگر نشتابی
فرصت چو گذشت کی دگر دریابی
عمر تو چواسب است وتومانند سوار
اومی بردت تندوتواندرخوابی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 413
اِنّکُم اِلی اکتِسابِ الاَدَبِ اَحوَجُ مِنکُم اِلی اکتِسابِ الفِضّهِ وَالذّهَب .
شما به کسب فرهنگ محتاج ترید تابه تحصیل سیم وزر.
You need education more than you need
silver and gold.
آن مرد براستی است گنجور ونعیم
کاموخته دانش که چو گنجی است عظیم
ای دوست ترابه کسب فرهنگ وهنر
بیش است نیازتابه کسب زروسیم
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
مولاعلی (ع) - 412
اِنّ َکَلامُ الحُکَماءِاِذاکانَ صَواباََکانَ دَواءُوَاِذاکانَ خَطاءُ کانَ داءُ .
سخن حکیمان وقتی که درست باشد ماننددارو
وهنگامی که نادرست باشد مانند درداست .
learned man's word is a cure if it is true, and
a curse if is is false.
زانجاکه حکیم هرچه می فرماید
ازآن کم وبیش پیروی می باید
گرگفته او درست باشد داروست
ورنیست درست , خود به درد افزاید
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 411
اَوهَنُ الاَعداءِ کَیداََمَن اَظهَرَعَداوَتُهُ .
کم حیله ترین دشمن کسی است که دشمنی خودراآشکارکند.
The least cunning foe is the one who reveals his enmity.
دشمن که به دوستی زبان وابکند
خودرازپی حمله مهیا بکند
کم حیله ترین خصم بود آنکه د رست
کین توزی خویش آشکارابکند.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 410
اَولِی النّاسِ بِالاِنعام مَن کَثُرَت نِعَمُ اللهِ عَلَیهِ .
شایسته ترین مردم برای بذل وبخشش کسی است
که خداوند نعمت بسیار به او بخشیده است .
The first man who has to donate much is a
person whom God has granted much.
آن مرد که خود آب گوارانوشد
چشم ازرخ تشنگان چرامی پوشد
آنکس که خدابسی بدو بخشیده است
بایدکه بسی نیز به بخشش کوشد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولا علی (ع) - 409
اَوّلُ الشَّهوهِ طَرَبُ وَ آخِرُها عَطَبُُ .
شهوترانی آغازش لدت وفرجامش رنج والم است .
Sensuality has pleasure in the beginning
and pain in the end.
امشب زشراب هرکه پرشد جامش
فردا زخمارتلخ گردد کامش
شوت رانی که لذت است آغازش
رنج والم ودرد بود فرجامش
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 408
اِنّی لااَحکُم عَلی طاعهِ اللهِ الّاوَاَسبِقُکُم اِلیَهاوَلااَنهیکُم
عَن مَعصیَهِ الله اِلّاوَاَنتهَی قَبلُکُم عَنها.
شمارابه بردن فرمان خدا ترغیب نمی کنم مگر اینکه
خودراقبلا به طاعت خدا واداشته باشم وشمارازمعصییت
بازنمی دارم مگر این که قبلا خودرامنع کرده باشم .
I do not urge you to obey God before having
obeyed him myself , and I do not prohibit
you from disobedience to Him before having
prohibited my own self.
زان پیش که خود روی کنم سوی خدا
کس رانشوم سوی خدا راهنما
زان پیش که خودزهرخطاشویم دست
هرگز نکنم منع کسی رازخطا
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
مولاعلی (ع) - 407
اِن وَقَعَت بِینَکَ وَبَین عَدوّکَ قَضیّهُ عَقَدتَ بِها صُلحاََوَ اَلبَستَهُ
بِها ذِمّهُُ فَحُط عَهدَکَ بِالوَفاءِ وَارعِ ذِمّتَکَ بالاَمانَهِ .
هرگاه بین توودشمنت قضیه ای رخ دادکه منجربه
پیمان صلح شدوفای عهدبجای آور وبه درستی
پیمان خودرانگاه دار.
When something happens between you
and your enemy which leads you to making
peace with him, be sincere in your words
and keep your promise honestly.
افتاد توراچو آشتی بادشمن
وانگاه چراغ دوستی شد روشن
هرعهدکه بهرصلح کردی مشکن
وزراه صفاوصدق سر, بازمزن
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 406
اِنّمایَعرِفُ الفَضلَ لِاَهلِ الفَضلِ اولواالفَضلِ .
فقط دانشمندان فضیلت اهل دانش رامی شناسند.
Only the learned man know the superiority
of the wise people.
جزآن که گهرشناس وصاحب نظراست
ازقدردروگهر چه کس باخبراست
جزآنکه خودازفضل وهنربهره وراست
اگه چه کسی زفضل اهل هنراست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولا علی (ع) - 405
اِنّ ماضِیَ یُومِکَ مَنتَقَلُُ وَباقِیَهُ مُتّهَمُُ فَاغنَتِمُ وَقتَکَ بِالعَمَلِ .
هماناروز گذشته درگذشته وآینده آشکارنیست پس حال را
دریاب وبرای کاروقت راغنیمت دان .
The past is dead and the future is unknown; so , make
use of the present by your good deeds .
بگذشته گذشته درپی آن مشتاب
آینده نیامده , مشوزو درتاب
اندروسط گذشته وآینده
حالی است گر اهل حالی آنرا دریاب
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 404
اِنّماحُضّ عَلی المُشاوَرَهِ لِانّ رَایَ المُشیرِصِرفُُ وَرَایَ المُستَشیرِمَشوب .
دستور به مشورت دادهشده است زیرارای کسی که
ازاومشورت میکنند خالی ازغرض ولی رای مشورت کننده
بی غرض نیست .
It is advised to consult; for the opinion of one
who is consulted is imprejudiced but that of
one who consults is not.
هرجای که احتمال نفع وضرراست
کوشیم اگر به مشورت خوبتراست
چون شورکننده رااگر منظوری است
آنکس که بدو رای دهد بی نظراست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 403
اِنّما اَهلُ الدّنیا کلابُ عاویَهُ وَسِباعُُ ضارِیَهُُ یَهَرّبَعضُها عَلی بَعضِ
وَیَاکُلُ عَزیزُها ذَلیلَها وَیَقهُرُ کَبیرُها صَغیرَها.
ابناء جهان مانند سگان فریاد کش ودرندگان زیانبخش اند , برخی
ازآنان ببرخی دیگر بانگ می زنند , عزیزشان خون ذلیل
رامی خورد وبزرگشان جان گوچک را می آزارد.
People are like barking dogs and wild beasts ; some
of them roar at the others, the strong ones eat the weak
ones and the big ones hurt the small ones.
ابناء جهان چه خرد وبرنا و چه پیر
هارند ویادرنده همچون سگ وشیر
پیوسته عزیز می خورد خون ذلیل
همواره کبیر آزرد چان صغیر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولا علی (ع) - 402
اِنّمَاالوَرَعُ التّجرّی فی المَکاسِب وَالکَفّ عَنِ المَطالِب .
پارسائی درپی کاروکسب شتافتن وروی ازخواهش و تمنابرتافتن است .
Abstinence is to pursue a profession and
to resent asking.
آن است به زهد وپارسائی ممتاز
کاوجزبدرحق ننهد روی نیاز
دست ازپی کاروکسب بگشاید باز
وندربرمردم نکند دست دراز
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
مولاعلی (ع) - 401
اِنّماالشَرَفُ بِالعَقل وَالاَدَبِ لابِِالمالِ وَالحَسَبِ .
بزرگی به خردوفرهنگ است نه به دارائی و دودمان .
Nobility lies in wisdom and culture not in wealth or birth.
سودش چه اگر تراست سیمی وزری؟
یاازپدرتومانده برجااثری
گرنیست ترادانش وفضل وهنری
دارائی ودودمان ندارد اثری
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 400
اِنّ لَیلَکَ وَنَهارَکَ لایَستَوعِبانِ حاجاتَکَ فَاقسِمُهُما بَینَ عَمَلِکَ وَراحَتِکَ .
چون روز وشب تو کفاف حاجات تورانمی دهدآنهارابین
کاروآسایش خود تقسیم کن .
Divide your time between your work hours and
your leisure if you want to take full
advantage of it .
دربین زمان راحت وساعت کار
فرقی بنه ای عزیز وحدی بگذار
تقسیم میان این دوکن وقتت را
تاآنکه زعمر خود شوی برخوردار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م .الف زائر
--
مولاعلی (ع) - 399
اِن لَم تَکُن حَلیماََفَتَحَلّمُ فَاِنّهُ قُل مَن تَشَبَّه بِقَومِِ اِلّااوشَکَ اَن تَصبِرمِنهُم .
اگر صبور وحلیم نیستی ظاهراخودراحلیم نشان بده
زیراکم است این که کسی خودراهمانند گروهی سازد
وازآن گروه بشمارنیاید.
If you are not a patient man by nature , pretend
to be one ; because seldom might a man become
like a group and not one of them.
گربهر تو صبروحلم باشد دشوار
بنمای به ظاهرکه حلیمی بسیار
چون هرکه همانندگروهی گردد
کم کم خود ازآن گروه آید به شمار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
=
مولاعلی (ع) - 398
اِنّ لله مَلَکاََیُنادی فی کُلّ یَومِِ یااَهلَ الدُنیالِدوالِلمَوت
وَابنُوالِلخرابِ وَاجمَعوا لِلذّهابِ .
خداوندراملکی یاست که هرروز ندامی کند: ای اهل
دنیااولادبیاوریدبرای مرگ وبسازید برای خراب شدن
واجتماع کنید برای رفتن .
God has an angel who everyday cries : O people
of heworld ; produce offspring for death ; build
for destruction and gather for departure.
باشدملکی که باتوگوید زنهار
الابهوای مرگ فرزند میار
جزدرپی رخت بستن آماده مشو
جزبهرخراب کردن آبادمدار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 397
اِنّ لِلمِحَنِ نَهایاتُ فَاصبروالَها حَتّی تَبلُغُ نَهایاتُها .
چون بدبختی راپایانی است صبور باشید تابه پایان برسد.
As misfortune has its end , be patient
until it comes to the end.
این دردتو یک روز به درمان برسد
کارت که خراب است به پایان برسد
چون دوره دردورنج راپایانی است
کن صبرکه رنج تو به پایان بر سد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 396
اِن کُنتُم تُحِبّونَ اللهَ فَاخرِجواحُبُّ الدّنیا مِن فُلوبِکُم .
اگرخدارادوست دارید دوستی این جهان راازدلهای خود بیرون کنید.
If you love God clear from your heart
the love of the world.
گرزانکه بیادحق زدی پیمانه
بایدکه زغیر حق شوی بیگانه
یادل به جهانداربده یا به جهان
یاخانه بخواه یاکه صاحبخانه
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
==
مولاعلی - 395
اِنّکُم طُرَداءُالمَوت الّذی اِن اَقَمتّم اَخَذَکُم وَاِن فَرَرتُم مِنهُ اَدرَکَکُم .
شماصیدصیاداجل هستیدکه اگربایستید شمارا
می گیرد واگرپابه فرارگذاریدبه شما دست می یابد.
Your are like a prey in the hand of death ; if you
stop it catches you and if you
run away , it reaches you.
آن صیدزبونی که ترا آخر کار
صیاداجل کند دراین دشت شکار
گیرد زتو جان اگربمانی برجای
یابد به تودست اگرنهی پابه فرار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 394
اِنّکُم اِلی اِنفاقِ ماکَسَبتُم اَحوَجُ مِنکُم اِلی اِکتِسابِ ما تَجمَعَه .
بخشیدن آنچه که اندوخته اید برای شما بهتراست
ازاندوختن آنچه که بدست اورده اید.
Giving what you have saved is better than
saving what are earning.
ازهرصفتی درستکاری بهتر
وزهرعملی به خلق یاری بهتر
بخشیدن ازآن مال که اندوخته ای
زاندوختن انچه که داری بهتر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
اِنّ کَرَمَ الله تَعالی لایَنقُضُ حِکمَتَهُ فَلِذلِکَ لاتَقَعُ الاِجابَه فی کُلِّ دَعوَ هِ .
بخشش خداوند حکمت اورانقص نمی کند بدین جهه
تمام دعاها به اجابت نمی رسد.
God's generosity does not contradict His
wisdom; and so , not every prayer my be granted.
هرچند شوندازکرم ولطف خدا
یکسان همه بندگان اوکامروا
هرجاکه نکرده اقتضاحکمت او
هرگز به اجابت نرسیده است دعا
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 392
اِنّ عُمرِکَ وَقتُکَ الّذی اَنتَ فیهِ .
عمرتووقتی است که می گذرانی .
Your life is the time which you pass.
کوتاهی عمر راچو عاقل نگرد
کوشد که زهر دقیقه اش بهره برد
عمر تو جزاین وقت شب وروز تونیست
مگذارکه وقت تو به باطل گذرد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 391
اَنفَعُ الکُنوزِمَحَبّهُ القُلوبِ .
دوستی دلها سودمند ترین گنج است .
Friendship s the most profitable treasure.
لوح دل خویش پاک دارازکینه
پرکن زمحبت خلایق سینه
زیراکه بود دوستی دیرینه
ازبهرتو پرسود ترین گنجینه
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 390
اَنفَعُ العِلمِ ماعُمِلَ بِه .
سودمندترین علم آنست که به آن عمل شود.
The best useful knowledge is that
which one puts into practice.
پیوسته خوش است رو به علم آوردن
درسایه علم روح راپروردن
دانی که چه علم بیشتر داردسود
عملی که بدان عمل توانی کردن
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 389
اُنظُراِلیَ الدّنیا نَظَرَالزّاهِدِالمُفارِقِ وَلاتَنظُرِاَلیماََنَظَرَالعاشِق اَلوامِق .
بدنیا باچشم کسی که آنرا ترک گفته نگاه کن نه
بانظرکسی که دلداده آنست .
Look at the world by the eyes of one who has
left it not one who is enamored by it .
برصورت گیتی که به ظاهر دلجوست
باید نظرانداخت ولیکن ای دوست
باچشم کسی که ترک گفته ست اورا
نه بانظر کسی که دلداده اوست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 388
اِنّ سَخاءَالنّفسِ عَمّا فی اَیدیِ النّاسِ لَاَفضَلَ مِن سَخاءِ البذُلِ .
گذشت شخص ازمالی که دست مردم است بهترازگذشت
مال برای بذل وبخشش است .
To overlook what is in people's hand is even
better than to donate what is in your own hand .
گرچشم طمع زمال مردم پوشی
وزساغر حرص باده کمتر نوشی
زان به که زمال خویشتن درگذری
وندرپی بخشش وسخاوت کوشی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 387
اِنّ دُنیاکُم هذِهِ لَاهوَنُ فی عَینی مِن عُراقِ خِنزیرِفی یَدِ
مَجذومِ وَاَحقَرُمِن وَرَقَهِ فی فَمِ جَرادَهِِ .
دنیای شما درنظرمن کمتر ازاستخوان خوکی است
دردست جذامی وبرگی دردهان ملخی .
Your world in my eyes is more contemptible
than a pig bone in the hand of a leprous person and
than a flake in the mouth of a locust.
دنیای شما گرچه درآن باید زیست
دردیده من به قدر, افزونتر نیست
ازدنده خوکی به کف مجذومی
یاخاروخسی که دردهان ملخی است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
مولاعلی (ع) - 386
اِنتَقِم مِن حِرصِکَ بِالقُنوع کَما تَنتَقِمُ مِن عَدوّکَ بِالقِصاصِ .
ازحرص خود باقناعت انتقام بیگر همچنان که
ازدشمن خود به قصاص انتقام می گیری .
Revenge your avidity by contentment as you
revenge your enemy by retaliation.
ازباغ وجود ریشه حرص بکن
دردام هوی وآزخودرامفکن
آنگونه که می دهی به دشمن کیفر
سرپنجه حرص باقناعت بشکن
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 385
اِنتَظَرَواالفَرَجَ وَلاتَیئسوامِن َروحِ اللهِ .
منتظرگشایش باشیدوازرحمت کردگارنومید نشوید.
Wait for a break and do not be
hopeless of God's relief.
هرچندکه سخت است تراکارمعاش
سودی نرسانده است تراجهد وتلاش
ازیاری بخت خویش مایوس مشو
وزرحمت کردگار نومید مباش
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 384
اِنّ بَطنَ الارضِ مَیتهُ وَظَهَّرماسَقیمُ .
شکم زمین خانه مردگان وپشت آن جای بیماران است .
The earth's belly is filled with the dead
and its back loaded with the diseased.
گیتی است سرای مردمی بدرفتار
ازعقل بدور وازمروت بیزار
درزیرزمین خانه جمعی مرده است
درروی زمین جای گروهی بیمار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 383
اِنّ اَهنَاالنّاسِ عَیشاََمَن کانَ بِما قَسَم اللهُ لَهُ راضیاََ.
زندگی کسی براستی ازهمه خوشترست که
به آنچه خدانصیبش کرده راضی باشد.
The happiest life is that of a man who is
content with what God has given him.
گرپیشه کنی قناعت وصبروشکیب
کمترشوی آزرده دل ازهر آسیب
آن زندگی ای ازهمه خوشتر باشد
کاوداده رضا به آنچه گردیده نصیب
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 382
اِنّ الیَومَ عَمَلُُ وَلاحِسابَ وَغَدَاََحِسابُ وَلاعَمَل .
امروز زمان عمل است وحسابی دربین نیست , فردا
هنگام عمل نیست وروزحساب است .
Today is the day of action not
judgement ; tomorrow . will
be the day of judgement not actoin.
امروز زمان عمل است ازهرباب
اینجانه حساب اسیت بکارون کتاب
فرداکه روند جمله زین دارخراب
هنگام عمل نیست بود روز حساب
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
=
مولاعلی (ع) - 381
اَلوِجدانُ سِلوان ؛ اَلفِقدانُ اَحزانُ .
پیداکردن مال مایه آسایش و گم کردن آن مایه اندوه است .
Possessions brings convenience when acquired , and
grief when lost.
مال اربه حرام یافتی یابه حلال
چون گشت تلف تراکند غرق ملال
گرکام دل است مال پیداکردن
اندوه وکدورت است گم کردن مال
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 380
اَلنّاسُ کَصُوَرِ فی صحیفَهِِ کُلَّما طَوی بَعضُها نُشِرَبَعضُ .
مردم مانند چهره هائی هستند که دردفتری
نگاشته باشند هرگاه ورق برگردد
یکی می رود ودیگری می آید.
People are like portraits drawn in a
book ; whenever a page is turned
over, some of them go and some others appear.
دانی که چه باشد مثل نوع بشر
صورت هائی منقش اندردفتر
ازبادحوادث چوورق برگردد
آین آید وآ ن یکی درافتد زنظر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 379
النّاس اَبناهُ ما یُحسِنون .
مردم فرزندان نیکوکاری خود می باشند
People are like children of their own good deeds.
نوع بشرند درعمل یاور هم
نوشند می مراد ازساغرهم
فرزند نکوکاری خویشند همه
زیراهمه گشته اندخدمتگر هم
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 378
اَلمومِنُ مَن وَفی دینَهُ بِدنیاهُ وَالفاجِرُمَن وَقی دُنیاهُ بِدینِه .
دیندارکسی است که ازمال دنیاچشم پوشد
تادین خودرانگاه دارد وبدکارکسی است که
ازدین میگسلد تادنیا راازدست ندهد .
A believer is one who loses his world
to keep his faith but a debauchee is one who
loses his faith to win the wordly things.
دیندارچو دربندگی حق بنشست
اندرره دین چشم زدنیا بربست
بدکارزدین رشته الفت بگسست
تادنیارانداده باشد ازدست
=
ترجمه شعری و.انگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی ( ع) - 377
اَلمُنافِقُ لِسانُهُ یَسُرّوَقَلبُهُ یَطرّ.
دورو زبانش دل تراخوش کندودلش به غارت تو پردازد.
Hypocrite's tongue pleases you whereas
his heart robs you.
آن کس که دوروست درتو گردل بازد
همصحبتی اش ترا به رنج اندازد
باچرب زبانی دل تو خوش سازد
باتیره دلی به غارتت پردازد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 376
اَلمَکارِم بِالمَکارِه؛الثّوابُ بِالمَشَقَهِ .
بزرگی بادیدن رنج و پاداش باتحمل سختی به دست می آید.
Greatness can be acquired by facing
troubles ; and rewards can be obtained
by bearing difficulties .
کس تاکه نکر د کاروزحمت نکشید
مزدی نگرفت آخر وپاداش ندید
تارنج نبردکس نگردید بز رگ
تاراه نرفت کس به مقصد نرسید
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
مولاعلی (ع) - 375
المَغلوبُ بِالحَقِّ غالِبُ .
مغلوب اگر حق داشته باشد غالب محسوب می شود.
A rightful man is victorious even if
he is defeated.
خورشیدحقیقت نکند هیچ غروب
هرگز نرود حق زمیان باآشوب
حقداراگر شود به ظاهر مغلوب
درباطن امر غالب آید محسوب
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی( ع) - 374
المَعروفُ سیادَهُ .
نیکی مایه سروری است .
Benevolence leads to superiority.
گرپیشه کنی خوبی وخوشرفتاری
باخودهمه کس رابه سرمهر آری
نیکی همه رابنده مهر تو کند
خودمایه سروری ست نیکوکاری
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
اِذاوَعدتَ فَانجَز .
چون وعده دادی به انجام رسان .
When you promise fulfill it.
هرگز عملی مکن که در چشم کسان
باشی یکی ازدروغگویان وخسان
یاآنکه زآغاز به کس وعده مده
یاوعده چومی دهی به انجام رسان
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 372
اِذامَلکتَ فَارفُق .
وقتی که زبردست شدی بازیردست نرمی کن .
When you are superior be mold to your subordinates.
درحق کسی که پای بست تو بود
تندی تومایه شکت تو بود
آنگه که زبردست شدی نرمی کن
درحق کسی که زیردست تو بود
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 371
اِذامَدَحتَ فَاختَصِر؛ اِذاذَمَمتَ فَاقتَصِر.
هنگامی که کسی رامدح گوئی اندک گوی ووقتی
که ذم کنی کوتاه گوی .
Avoid exaggeration both in praising
and in blaming someone.
چون مدح کسی کنی سخن کوته دار
تاآنکه نیائی متملق به شمار
چون ذم کسی کنی سخن اندک گوی
تاازتوبه یکباره نگردد بیزار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 370
اِذارَایَتَ اللهَ سُبحانَهُ یونسُگَ بِذِکرِهِ فَقَداَحَبّکَ ؛ اِذارَایتَ اللهُ
یُونسُکَ بِخَلقِهِ وَیوحشِکَ مِن ذِکرِهِ فَقَداَبغَضَکَ .
هنگامی که دیدی خدوندتراباذکرخویش انس داده بدان
که دوستت دارد و هنگامی که دیدی بامردم مایل وازخدا
رمیده ای بدان که خدا ازتوروی گردانده .
When you frell like to pray God , it means that
He likes you ; and when you feel like to be with
people and neglect God it means that
He has turned from you.
گریادخداوند به دل مانده ترا
زانست که سوی خود خداخوانده ترا
ورمایل مردمی وغافل زخدا
زانست که حق زپیش خود رانده ترا
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
اِذااَحبَبتَ فَلاتَکثِر؛اِذااَبغضتَ فَلاتَهجُر.
چون باکسی مهرورزیدی دردوستی زیاده روی مکن
وهنگامی که ازکسی رنجیدی یکباره اوراترک مگوی .
Do not be extremist in love and be
moderate in hatred.
بامهرکسی چوخوش کنی خاطرخویش
دردوستی افراط مکن ازحدبیش
وزدست کسی اگر دل آزده شدی
یکباره مکن ترک ومرانش ازپیش
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 368
اِحذَرواهَویََ هَوی بِالانفُس هَویاََ وَاَبعدَها عَن قَرارهِ الفَوزِقَصیّا.
بپرهیزیدازهوسرانی که ارواح راازمقام خود فرود آورد
وازقرارگاه نجات دور سازد.
Avoid sensuality which abases the spirit
and keeps the man away from salvation.
عفریت هوس روح تومی آزارد
مگذارکه درراه تو پابگذارد
کزپایه مردمی فرودت آرد
وزطی ره صواب دورت دارد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 367
اِحذَروا مَنافِحَ اَلکِبر وَغَلَبَهِ الحمیّه وَتَعَصّبَ الجاهِلیّه .
ازبادغرور وچیرگی گرمخوئی وتعصب نادانی بپرهیزید.
Beware of arrogance , fervency and
fanaticism which is caused by ignorance.
می کوش که خویش رانگهداری دور
ازهرچه که چشم عقل راسازد کور
پرهیزکن ازتعصب نادانی
وزآتش گرمخوئی و بادغرور
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 366
اِحذَروا عَدوّاََنَفَذَفِی الصّدورِ خَفیاََ وَنَفَثَ فِی الاذانِ نَجیّا.
بپرهیزید ازدشمنی که پنهانی درسینه هارخنه می کند
وآهسته درگوشها می خواند.
Beware of an enemy who penetrates in
the hearts surreptitiously
and whispers in the ears.
پرهیز کنید درجهان پیوسته
زان خصم که هستید بدو دلبسته
درهرقلبی راه برد پنهانی
درهرگوشی سخن کند آهسته
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوی : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 365
اِخذَرواضِیاعَ الاَغمارِفیما لایَتبغی لکُم فَقایتِها لایَعودُ.
بپرهیز ازاین که عمرت درآنچه شایسته نیست سپری
گردد زیراازعمرت آنچه ازدست رفته دیگر بدست نمی آید.
Avoid to pass your time in doing unworthy
things ; for that much of your time
which passes will never come back .
مگذارکه عمرت ای خداوند خرد
درآنچه که شایسته نباشد گذرد
زیراکه بدست تونمی آید باز
آن عمرکه ایام زدستت ببرد.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 364
اِحذَروالشّحَ فَاِنّهُ یَکسِبِ المَقتَ وَیَشینُ المَحاسِن وَیُشیعُ العُیوبَ .
ازبخل بپرهیزید زیرانفرت ببارمی آورد , خوبی ها
رابدجلوه دهد وزشتی هاراگسترش دهد.
Avoid avarice ; for it brings disgust , blemishes
the virtues and spreads the vices .
ازبخل حذرکن که تراخوارکند
مخلوق جهان رازتو بیزارکند
هرخوبی راچنان بدی جلوه دهد
هرزشی رانیز نمودارکند
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 363
اِحذَرواسُوءَاالاَعمالِ وَغُرورَالامالِ وَنَفاذَالمَهل وَهُجومَ الاَجَل .
ازبدی کرداروفریب آرزو وبپایان رسیدن فرصت
وفرارسیدن مرگبرحذرباشید.
Beware of doing evil, being deceived by
desires, expiration of the opportunity , and
arrival of the death.
دوری کن ازاین که آرزومندی وآز
دست تو به کارهای بدسازد باز
فرصت رود ازدست ورسد مرگ فراز
سودی نشده نصیبت ازعمر دراز
=
ترجمه شعر ی وانگلییسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 362
اِحذَرواسَطوَهَ الکَریمِ اِذاوُضِعَ وَسَورَهَ اللّئیم اِذارُفِعَ .
بپرهیزید ازصلابت جوانمرد چون پست شود
وتندی پست نهادی که به بلندی رسد.
Beware of a generous man's hardness when he is
demoted and a mean man,s arroganse when he is
promoted.
پرهیز کنید ازدوتن تاناگاه
احوال شما سخت نسازند تباه
زان مرد بلند طبع کاو پست شدست
وان پست نهادی که رسیدست به جاه
=
ترجمه شعر ی وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
مولاعلی (ع) - 361
اِحذَروااَهلَ النّفاقِ فَاِنّهُم الضّالونَ المُضِلّون وَالزّالّونَ المُزِلّونَ
قُلوبُهُم دُویِهّ وَصفاحُهُم نَقیّه .
بپرهیزید ازدورویان که گمراه وگمراه کننده اند , لغزش کارند
ودیگران رانیز به لغزش اندازند , دلهایشان خراب
وچهره هایشان پاک است .
Avoid association with the hypocrites who are misled
and mislead you, who are blunderer and make you
blunder ; their faces are clean
but their hearts impure.
پرهیزکن ازیاردورکاین خودخواه
رخسارسپید دارد وقلب سیاه
بدخوبود وکند تراهم بدخوی
گمره بود وکند تراهم گمراه
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 360
اِحذَرمُصاحَبَهَ کُلّ مَن یُقبَلُ رَایُهُ وَیَنکَرُعَمَلُهُ فَاِنَّ الصاحِبَ مُعتَبَرُُ بِصاحِبِهِ .
بپرهیز ازهمنشینی کسیکه رایش مقبول وکردار
اوناپسنداست زیرا قدرهرکسی رااز
همنشین اومعلوم کنند.
Avoid association with a man who says right and acts
wrong ; because the value of a man can be judged by
that of his friends .
فریاد ازآنکس که بود رایش راست
اما ره اوکج است وکارش بخطاست
پرهیز زهمنشینی اش کن زیرا
قدرهمه کس زهمنشینش پیداست
=
ترجمه شعر ی وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 359
اِحذَرمُصاحَبَهَ الفُسّاقِ وَالفُجّارِوَ المُجاهِرِین بِمَعاصِیَ اللهِ .
ازهمنشینی فاسق وفاجروکسانی که آشکارابه گناه
می پزدازند بپرهیز.
Beware of those who are libertines , debauchees
and commit sins openly.
بگریز زصحبت گروهی گمراه
بدکاروفجور پیشه و نامه سیاه
آنقوم که اندر همه جاوهمه گاه
پرداخته اند آشکارابه گناه
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 358
اِحذَرمُجالَسَهَ قَرینِ السّوءِ فَانّهُ یُهلِکُ مُقارِنَهُ وَیُردی مُصاحِبَهُ .
پرهیزکن ازدوست بدکردارکه یارنزدیک خودراهلاک
می سازد وهمنشین خودرامی کشد.
Beware of a wicked friend for may destroy
his close companions..
پرهیز کن ازکسی که بد کرداراست
زیراکه چنین مصاحبی چون ماراست
نیشی زند آنراکه بدونزدیک است
جان گیرد ازآن کسی که بااویاراست.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 357
اِحذَرمُجالِسَهَ الجاهِلِ کَماتَامَنُ مُصاحَبَهَ العاقِل .
ازهمنشینی نادان بیمناک باش چنانکه ازدوستی
خردمند درامان هستی.
Be afraid of association with a food as much
as you feel safe in friendship with a wise man.
تاهمدم هربی خردونادانی
درمعرض هربلاوهرخسرانی
ازدوستی بی خردان خائف باش
آنگونه که ایمن ازخردمندانی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 356
اِحذَرکُلّ قَولِِ وَفِعلِِ یُودّی اِلی فَسادِ الاخِرَهِ وَالدّینِ .
بپرهیز ازهرسخن وهرکاری که به تباهی آخرت ودین تو انجامد.
Beware of all words and deeds which may
damage your religion and your next world.
بندد چو هوس چشم خدابین ترا
دزدد زتو گنج دین و آئین ترا
پرهیزکن ازهرسخن وهرکاری
کز دست برد آخرت ودین ترا
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 355
اِحذَرکُلَّ عَمَلِِ یَعمَلُ فِی السّرِوَیُستَحی مِنهُ فِی العَلانیّهَ .
بپرهیزازهرکاری که پنهانی انجام می شودواگر آشکارگردد شرم ببارآرد.
Avoid anything which is to be done privately and
if done openly disgraces the one who performs it.
گربهره وری زخصلت انسانی
پرهیز کن ای رفیق تابتوانی
ازآنچه که انجام شود پنهائی
شرم آرد اگر که طاهرش گردانی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 354
اِحذَرکُلّ عَمَلِِ یَرضاهُ عامِلُهُ لِنَفسِهِ وَیَکرَهُهُ لِعامّهُ المُسلِمین .
بپرهیز ازهرکاری که کسی اگرخودش انجا م دهد
آنرا بپسندد واگر دیگری انجام دهد آن راننگین شمارد.
Avoid any action which seems pleasant to
you when you perform it and seems
shameful when done by others.
پرهیز کن ازچشم تو باطن بین است
زان کارکه برخلاف هرآئین است
کاری که اگر توخودکنی شیرین است
اما دگری اگر کند ننگین است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
اِحذَرکُلّ اَمرِِ یُفسِدُ الاجِلَه وَیَصِلحُ الدّانِیَه .
پرهیزکن ازهرکاری که آخرت ترا ویران ودنیای ترا آبادمی سازد.
Avoid any action which makes you prosperous
in this world , and helpless in the other.
ای آنکه نبرده ای خداراازیاد
زنهاربدان که دل نباید درداد
برآنچه دهد آخرت رابرباد
هرچندکه دنیای تو سازد آباد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 352
اِحذَرفُحشَ اَلقَولِ وَالکِذبِ فَانّهُما یَزریان بِالقائِل .
ازدروغ وسخن زشت بپرهیز چون بگوینده آنهازیان میرسد.
Beware of telling lies and abusing
language both of which are determined
to the one who tells them.
ازگفته ناسزاحذرکن که سزاست
میکوش که هم درست گوئی هم راست
پرهیزکن ازهرزه درائی ودروغ
چون قدرترا این دوصفت خواهدکاست
=
ترجمه شعر ی وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 351
اِحذَرِالهَزلَ والّلعَبَ وَکَثرهَ المَزاحِ وَالضّحَکَ وَالتّرهاتِ .
ازشوخی و بازیگوشی وبسیاری خنده ویاوه گوئی ومزاح بپرهیز.
Beware of too much joking, playfulness, laughter
and absurdity.
چون کودکی ات گذشته ای مردتونیز
ازشیوه کودکانه می کن پرهیز
بسیارپی خنده وبازی مشتاب
دائم زمراح و یاوه گوئی بگـــــــــریز
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 350
اِحذَرِالکَریمِ اِذااَهَنتَه وَالحَلیمَ اِذااَحرَجتَه وَالشّجاعَ اِذااَوجَعتَه .
بپرهیز ازقهر جوانمرد هنگامی که اوراخوارکردی وخشم
بردبار چون براو سخت گرفتی وکینه دلیرچون اورابیازردی .
Beware of a generous man's anger when you
debase him, a tolerant,s fury when you put him into
trouble and a brave man's attack when you hurt him.
گراهل بصیرتی حذرکن بسیار
ازقهرکریم چون کنی اوراخوار
وزخشم حلیم چون براوگیری سخت
وزکین دلیرچون کنی کارش زار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر