حضرت محمد (ص) - 167...170




حضرت محمد (ص) - 170


اِنّ الصَّبریَاتی عَلی قَدرِالمُصیبَتِه .


صبر به اندازه مصیبت می آید.



Patience is given as much as the aflication.


آنکس که بکارش گرهی افتاده است


گوئی زپی تحملش آماده است


تاآنکه نیائیم بجان  ازسختی


حق صبر به مقدارمصیبت داده است




=



ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر



==



حضرت محمد (ص) - 169



اِنّ اَشقَی الاشقیاءَ مَنِ اجتَمَعَ عَلَیهِ فَقرُالدّنیا وَعَذابُ الاخِرَه .



بدبخت ترین بدبختان کسی است که فقر دنیاوعذاب آخرت براو جمع شود.



The unluckiest person is the one who has to bear


both  poverty to this world and torture in the other.



آن ازهمه بدبخت تر آید به حساب


کوهردوجهان خویش راکرده خراب


دراین دنیاست ازفقیری دررنج


درآن دنیاست ازگناهان به عذاب



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری: م.الف زائر


==

حضرت محمد(ص) - 168



اِنّ اَشَّدَ مااَتخَوّفُ عَلَیکُم اِتّباعُ الهَوی وَطولُ الاَمَلِ فَاِنَّ


اِتّباعَ الهَوی یَصُدّعَنِ الحَقّ وَاَمّاطولُ الاَمَلِ فَیُنسی الاخِرَه َ.



سخت ترین جیزهائی که بخاطرآنها برای شما می ترسم


پیروی هوای نفس ودرازای آرزوست زیراپیروی هوای نفس


شماراازحق بازمی داردودرازی آرزو آخرت راازیاد می برد.





The thing which fears me most for your sake


is indulgence  in passions  which prevents  you


from the truth and prolonged desires  which


makes you forget the other world.





می ترسم ازاین که عاقبت شهوت وآز


ازرفتن راه حق ترادارد باز


وزآنکه برد اخرتت را ازیاد


سرگرم شدن به آرزوهای دراز



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر


==

حضرت محمد(ص) - 167


اَلیَدالعُلیاخَیرُُمِن یَدِالسُفلی .


دست زبرین ازدست زیرین بالاتر است .



The giving hand  is better than the one which receives.


انجاکه به آسایش خلق است نظر


دست زبرین زدست  زیرین برتر


یعنی دستی که می دهد زر به  کسی


باشد به ازآن دست که می گیرد زر



=



ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر



حضرت محمد (ص) - 166




حضرت محمد (ص) -  166



اَلوَیلُ کُلّ الوَیلِ لِمَن تَرَکَ عِیالَهُ بِخَیرِِ وَقَدِمَ عَلی عِیالِهِ بِشّرِِ.



وای برآن کسی که وقتی درخانه نیست خانواده اش آسوده اند


وهنگامی که به خانه بازمی گردد ازدستش به زحمت می افتند .




Woe to him whose  family has peace of mind in his


absence but lives  in anxiety while he is present .



ای وای برآن مردکه درخانه چونیست


فرزند وزنش خرم وخوش خواهد زیست


وانگه که رسد به خانه ازبس بدخوست


خواهند زدستش همه درخانه گریست




=




ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت



=



گردآوری: م.الف زائر



حضرت محمد (ص) - 165



حضرت محمد (ص) - 165


اَلوَرَعُ سَیّدُالعَمَل .


پارسائی ازهرعملی برتراست .



Best of all deeds is abstemiousness.


شاد آن که طریقه اش خدائی باشد


اورازره خطارهائی باشد


آن کارکه برتراست ازهرعملی


پرهیزوعقاف وپارسائی باشد



=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر





حضرت محمد (ص) - 161...164



حضرت محمد (ص)- 164



اَلوَحدَهُ خَیرُُمِن جَلیسِ السّوء وَالجَلیسُ الصّالِحُ خَیرُُمِن اَلوَحدَه .



تنهائی ازهمنشینی بابدان بهتر و همصحبتی بانیکان ازتنهائی بهتر.





loneliness is better than companionship of


bad men ; and association s of good ones


better than solitude.



تنهائی وبی کسی بسی خوبتر است


ازصحبت آن که فاسد وفتنه گراست


وزتنهائی بسی نکوتر باشد


همصحبتی کسی که نیکو گهراست



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر





==


حضرت محمد(ص) - 163



اَلهِدِیَهُ تَفتَحُ البابَ المُصمَتَ .



هدیه دربسته رامی گشاید.




Many a door  can be opened by a gift .



باهدیه برای آشنایان دادن


بس پایه ذوستی توان بنهادن


هدیه است بمانند کلیدی که بدان


صدهادربسته راتوان بگشادن




=



ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر



=

حضرت محمد (ص) - 162



اَلهَدایارِزقُ الله فَمَن اهُدیِ اِلَیهِ بِشَئیََ فَلیَقبَلهُ .



هدیه مانند رزقی است که ازسوی خدارسیده پس هرکه چیزی


ازراه محبت به اوهدیه می شودباید بپذیرد.




A gift  is like a  property granted by God and whoever


is offered a gift must accept it.



هرهدیه چه کم بها چه پرقدروبها


رزقی است فرارسیده ازسوی خدا


چون هدیه کسی فرستدازراه سخا


بایدکه قبول کرد ازروی صفا



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف  زائر



==


حضرت محمد(ص) - 161



اَلنَّظَرُاِلیَ الوالِدَینِ بِرَافهِِ وَرَحمَهِِ عِبادَه .



به پدرومادر  بارافت ورحم نگریستن درحکم عبادت خداوند است.



Be kind  to your parents for it is like a divine worship.



در حشرخدا به بنده ای رحم آرد


کاوحرمت مادرو پدربگذارد


دریاری مادر وپدرکوشیدن


پاداش عبادت خدارادارد


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر



حضرت محمد (ص) - 160




حضرت محمد (ص) - 160



اَلنّساءُ حَبالَهُ اِبلیس .



زیبائی زن دامی است که شیطان درراه مردمی گذارد.




Beauty in woman should be a trap laid


by  the devil for man .



دل چون که به شهوت وهوس روی آورد


جان گشت اسیرمحنت وغصه ودرد


زیبائی رخساره واندام زنان


دامی که ابلیس نهد درره مرد


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر