رَحِمَ اللهُ مَن قالَ خَیراََفَغَنِمَ اَوسَکَتَ عَلی سُوء فَسَلِمَ .
خدارحمت کندکسی راکه یاسخنی نیک بگوید و
سودی ببرد ویاخاموش نشیند و سالم بماند.
God bless the man who either says a good
thing and makes a profit by it or keeps
silent and remains safe.
.
ای رحمت حق برآنکه تا بتواند
زانراه رود که راه عقلش داند
یانیک سخن گوید وسودی ببرد
یاآنکه زبان بندد وسالم ماند.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
حضرت محمد (ص) - 283
رَاسُ العَقل بَعدَ الایمانِ اَلتّحَبُبُ اِلیَ النّاس .
نخستین گام درراه خرد,پس ازایمان به خدا,خود
رامحبوب کردن پیش مردم است .
The highest degree of wisdom is , after
believing in God, trying to be liked by people.
درراه خرد گام نخستین ای جان
آنست که آری به خداوند ایمان
وانگه ره ورسم خویش راخوب کنی
تادوست بدارند ترا خلق جهان
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
حضرت محمد (ص)- 282
راحَهُ الِانسانِ فی حَبسِ اللّسانِ .
آسایش آدمی درمحبوس داشتن زبان است .
Tranqility lies in keeping silence.
آنکا و به سخن گشود ه لب پیوسته
بس حرف خطا که اززبانش جسته
وانکس که زبان خویشتن رابسته
ازبند بسی بلاو محنت رسته
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
حضرت محمد(ص) - 281
ذُوالوَجهَینِ لایَکونُ وَجیهاََ
کسی که دوروست عزت وآبروندارد.
Whoever is two - faced is not respectable
.
آن کس که دو روئی وریاخصلت اوست
خوارست همیشه دربردشمن ودوست
یکرنگ وصریح باش کاندربرخلق
بی عزت وـآبروست آنکس که دو روست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف ز ائر