مولاعلی (ع) - 537....561



 

مولاعلی (ع) -  561

 

اِنّ ذِهابَ الذّاهِبین لَعِبرَهُُ لِلقَومِ المَتَخَلّفین .

 

رفتن روندگان عبرتی است برای بازماندگان .

 

Departure of  those who pass away is the best

 

 

warning for those who are left yet

 

بایدچوگذشت زین جهان گذران

 

بازسبک است بهتر ازبارگران

 

خود رفتن انکسان که رفتند این راه

 

آیینه عبرتی است بهردگران

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
مولاعلی (ع) - 560

 

اِنّ النّفس اَبعَدُشَئیِِ مُنزَعاََ وَاِنّها لاتَزالُ تَنزِعُ اِلی مَعصیَهِ فی هَوی.

 

نفس بسوی خدا ازهمه کندترمی رود وهمیشه بسوی گناه روان است .

 

 

Man's nature is slowest in going to God 

 

and fastest in committing sins .

 

نفس است چو ابلیس  که سازدهمه جا

 

دست همه رازدامن خیرجدا

 

نفس تو که بس کُند رود  سوی خدا

 

آوخ که عجب تند رود سوی خطا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 559

 

اِنّ الامورَ اِذاتَشابَهَت اُعتبُرِاخِرُها بِاوّلِها .

 

وقتی که کارهاشبیه یکدیگرند ازروی اولین آنها میتوان

 

به وضع آخرین انها پی برد.

 

When the affairs are similar to one another

 

you can judge the state of the last of them

 

by considering the state of the first.

 

 

آنجای که کارهاست بریک منوال

 

هریک به حقیقت دگری راست مثال

 

چون نیک به اولین آنهانگرند

 

دانندکه باد آخرینش به چه حال

 

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 558

 

اِن اسَتَتمتَ عَلی وَدوِِ فَاحرِز مَعَهُ  مِن اَمرِکَ وَاستَبِق

 

 

لَهُ مِن سِرّکَ مالَعلّکَ َان تَندَمَ عَلَیهِ وَقتَاََما.

 

اگرخواستی دوستی رابه حداعلارسانی همه کارهای خودرا

 

بادوست درمیان مگذار وهمه اسرارخودرابااومگوکه اگر

 

زمانی ازاوبازگشتی پشیمان نشوی .

 

 

When you want to be most intimate with your

 

friend ,  do not tell him  all of your affairs ; nor your

 

secrets ; or else ,  you will  be sorry for it one day when

 

you have turned away from him.

 

بادوست اگرزیادگشتی یکرو

 

هررازکه داشتی باوبازمگو


کزدشمنی اش ترا نباشدباکی

 

روزی که دلت خواسب ببّری ازاو

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 


 

==
 

مولاعلی (ع) - 557

 

اِن اَرَدتَ قَطیعَهَ اَخیکَ فَاستَبِق لَهُ مِن نَفسِکَ بَقِیّهَ

 

یَرجِعَ اِلَیها اِن بَدالَهُ ذلِکَ یَومُ ما .

 

اگرخواستی ازبرادرت بگسلی چیزی ازمهر خوددر

 

قلب اوباقی بگذارکه اگرروزی لازم شدبه آن رجوع کند.

 

 

If you want to  break with your brother , do it in

 

 

such a  way that some  affection towards you

 

may be  left in his heart and he may refer

 

to it one day if necessary.

 

افتاد ترا چو بابرادر پیکار

 

جائی زبرای صلح باقی بگذار

 

تاخواست اگرسوی تو آید روزی

 

این کاربرای او نباشد دشوار

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م . الف زائر

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 556

 

اَناداعیکُم عَلی طاعَهِ رَبّکُم وَمُرشِدُکُم اِلی فَرائِضِ

دینِکُم وَدَلیلُکُم اِلی مایُنجیکُم .

 

من شمارابه پرستش خدا می خوانم وشمارابسوی

واجبات دین ازشادمی کنم وبسوی آنچه شمارارستگار

می سازد رهبری  می نمایم .

 

I call you to worship God, guide you

 

 

to perform religious duties and lead you to the

 

path of salvation.

 

من اهل جهان راسوی حق می خوانم

 

من مرشدمردم به ره ایمانم

 

من رهبر خلقم وسخن می رانم

 

زان راه که راه رستگاری دانم

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی( ع) -555

 

اَلنّاسُ اَبناءُ الدّنیاوَلایَلامُ الرّجُل عَلی حُبِّ اُمِهِ .

 

مردم فرزندان گیتی هستند وکسی رانمی توان

 

بخاطردوستی مادرسرزنش کرد.

 

People are in fact the children of the world; and

 

no one can be blamed for love of one's mother.

 

نبود عجب ازخلق چه خواروچه عزیز

 

باشد دلشان زمهر دنیا  لبریز

 

فرندانند مادرگیتی را

 

نتوان بکسی گفت  زمادر بگریز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

  گردآور ی: م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 554

 

اَلحاسِد یَظهَرَودِهُ فی اَقوالِهِ وَیَخفی بُغضَهُ فی اَفعالِهِ

 

فَلَهُ اسمُ الصّدیق  وَصِفَه ُالعَدوِّ .

 

حسودمهربانی خودرادرگفتارظاهرمی کند وکین توزی

 

خودرادرکردارخود پنهان می دارد. او

 

اسم دوست وصفت دشمن رادارد. 

 

A jealous man shows kindness in his words

 

and conceals hatred in his deeds. He is

 

nominally a friend and actually an enemy.

 

 

مهری که حسود راست درگفتاراست

 

کین توزی او نهفته درکرداراست

 

منگرکه به اسم دوست باشد باتو

 

زیرابه صفت چو دشمنی خونخواراست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 553

 

اِنّ مِنّ النّعمَهِ تَعَذّرُالمَعاصی .

 

عاجزبودن ازارتکاب گناه ازجمله نعمت هاست .

 

It is one of blessings not to be able to commit it .

 

گردسترست نیست به کاری که خطاست

 

این نیز نشانه ای زالطاف خداست

 

گرعاجزی ازاین که گناهی بکنی

 

کن شکر که این عجز هم ازنعمت هاست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف ز ائر


 ==


مولاعلی (ع) - 552

 

اِنّ لِسانَکَ یَقتَضیکَ ماعَوّدتَهُ .

 

زبان تو همان رااقتضا می کند که بدان عادتش داده ای.

 

Your tongue demands whatever it is accustomed to.

 

آن حرف که ناپسند باشد ای مرد

 

هرگزبه زبان خودنباید آورد

 

زیراتو بهر سخن که عادت دادی

 

آن نیززبانت اقتضا خواهد کرد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م الف زائر


 ==


مولاعلی (ع) - 551

 

اِنّ کُفرَالنِّعمَهِ لَومُ .

 

کفران نعمت سرزنش وندامت آورد.

 

Ingratitude deserves blame and

 

brings repentance.

 

هرکس که به خوان نعمتی ره دارد

 

زان  دور شود چو شکر آن نگذارد

 

کفران نکنید نعمت یزدان را

 

چون سرزنش و ندامت ازپی دارد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 550

 

اِنّ فِی الخُمولِ لَراحَهُ .

درگمنامی آسایش است .

 

In obscurity you can find tranquility.

 

آن کزپی نام وشهرت وخودکامی است

 

این شوق وهوس د رسراو ازخامی است

 

شهرت زبرای آدمی دردسراست

 

آسایش اگرکه هست درگمنامی است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 549

 

اِنّ طباغَکَ تَدعوکَ مااَلِفتَهُ .

 

طبع تو ترابسوی چیزی می خواند که به آن الفتش داده ای.

 

Your nature attracts you to whatever

 

it is acquainted with.

 

گرطبع به بند عادتی درماند

 

شایدکه دگر نجات ازآن نتواند

 

چون طبع به هرچه عادتش دادی تو

 

پیوسته ترا به سوی آن می خواند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 == 


مولاعلی (ع) - 548

 

اِنّ النّفوسُ اِذاتَناسَیَت ایتلَفَت .

 

آنان که میانشان هماهنگی است زودبیکدیگر خو می گیرند.

 

Those who have concordance will soon

 

become intimate to one another.

 

بس خلق که باهمند وازهم سیرند

 

چون ناسازند مهرهم نپذیرند

 

آنان که میانشان هماهنگی نیست

 

بس زود به مهریکدگر خوگیرند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 547

 

اِنّ اِمساکَ الحافظِ َاجمَلُ مِن بَذلِ المُضیَّعِ .

 

امساک بجا ازبخشش بیجائی که اثر

 

بد داشته باشد بهتراست .

 

 

A timely parsimony is better than an untimely

 

 

generosity which has bad result.

 

گه صلح نکوتروگهی دعوا به

 

گه قهر زمهروزرشت اززیبابه

 

بخشش هم اگربجانباشد خوش نیست

 

امساک بجا زبخشش بیجا به

 

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی(ع) -  546

 

اِنّ الّنِساءَ هَمّهِنّ زینَهُ الحَیوهِ الدّنیا وَالفِسادُ فیها .

 

همت زنان مصروف آراستن زندگی دنیائی وفسادکردن درآن است .

 

Women endeavor to make up the worldly

 

 

life and lead the world to corruption.

 

ای آن که به مهرزن نهادی گردن

 

دانی به چه مصروف شود همت زن

 

آراستن زندگی دنیائی

 

وندرهمه فساد برپاکردن

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر


 == 


مولاعلی (ع) - 545

 

اِنّ اَفضَلَ اَخلاقِ الرِّجالِ الحِلم .

 

بردباری بهترین صفت مردان است .

 

 

Patience is man's best character.

 

پرهیز زخشم وبیقراری بهتر

 

آرامش وصبرو پایداری بهتر

 

ایدوست به حلم وبردباری خوکن

 

کزهرصفتی است بردباری بهتر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 544

 

اِنّ اَعجَلَ العُقوبَهِ , عُقوبَهُ البَغی .

 

کیفربیدادگری ازهرکیفری زودتر می رسد.

 

The quickest punishment is that of cruelty.

 

آن کزره بیدادگری رهسپراست

 

هم خصم خداوهم عدوی بشراست

 

بدبخت هرانکسی که بیدادگراست

 

چون ازهمه کس کیفراو زودتراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 543

 

اِنّ اَسرَع َالخَیرِثَواباََاَلبِرَّ.

 

پاداش نکوکاری ازهراجری زودترمی رسد.

 

The quickest reward is that of beneficence.

 

آن مرد که نیکخوی وخوشرفتاراست

 

ازلطف خداوخلق برخورداراست

 

آن اجر که زودتر زهر اجر رسد

 

پاداش نکوکاری نیکوکاراست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر



 ==



مولاعلی (ع) - 542

 

اِنَّ اَحمَدَ الامورِعاقَبهَ الصّبر.

 

پایان شکیبائی خوش ترین پایان است .

 

Patience has the happiest ending.

 

از  رنج ترااگر چه برلب جان است

 

گرصبرکنی تحملش آسان است

 

بس دردکه صبربهرآن درمان است

 

پایان شکیب خوش ترین پایان است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

==

 

 گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 541

 

اَلنّاسُ مَنقوصونَ مُدخَلونَ اِلّامَن عَصَمَ الله .

 

همه کس دارای  عیب ونقص است مگر آن کسی

 

که خداوند نگاهش داشته است .

 

All people are defective and deficient

 

 

except those whom God saves.

 

خودرابخدااگر کسی نسپارد

 

بس دام که شیطان برهش بگذ ارد

 

ازلکه عیب ونقس کس نیست بری

 

جزآنکه خداوند نگاهش دارد

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر


 == 


مولاعلی (ع) - 540

 

اَلنّاسُ مِن خَوفِ الذّلِّ مُتَعَجّلوالذّلِ .

 

مردم ازترس ذلت به سوی مذلت می شتابند.

 

People will often be abjected  just for

 

fear of the very abjectness.

 

ماتاکه به دفع زهرغم پردازیم

 

بازهر شراب جان تبه می سازیم

 

کوشیم که تازیک مذلت برهیم

 

خودرابه مذلتی دگر اندازیم

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 539

 

اَلمَعروفُ لایَتِمّ اِلّا بِثلَاثِِ : بِتَصغیرِهِ  وَتَعجیلِهِ وَسَترِهِ , فَاِنّکَ

 

اِذاصَغّرتَهُ فَقَدعَظّمتَهُ وِاِذاعَجّلتَهُ فَقَد هَنّاتَهُ

 

وَاِذاسَتَرتَهُ فَقَد تَمّمتَهُ  .

 

 

احسان تمام نشود مگربه سه چیز: کوچک انگاشتن آن , تعجیل

 

درآن وپنهان داشتن آن . چون کوچکش نکاری بزرگش کنی . چون

 

درآن تعجیل کنی , شیرینش سازی وچون پنهان داری

 

کاملش نمائی.

 

Beneficence will not be perfected but by three 

 

things :considering it little, hurry in doing

 

 

it and concealing it ;  when you

 

 

consider it small you make it great ,  when

 

you hurry to do  it you make sweet  and

 

when you coseal it you make it perfect.

 

 

احسان چو کنی به مستحقان ای دل

 

ناقابلش انگارکه گردد قابل

 

تعجیل درآن که که شود شیرین تر

 

پنهانش دار تاکه گردد قابل

 

 

=

 

 

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

.

 

 

 

==

مولاعلی (ع) -  538

 

اَلمالُ نَهبُ الحَوادِث , اَلمالُ سِلوَهُ الوارِث .

 

مال راحوادث غارت می کند , مال مایه آسایش وارث است .

 

Wealth  will be plundered by events and

 

 

will only secure the comfort of the heirs.

 

درعرصه روزگار بس مکنت ومال

 

گردیده زتاراج حوادث پامال

 

مال است برای صاحبش رنج وملال

 

لیکن زبرای وارثان عشرت وحال

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) -  537

 

اَلفِکرُیُنیرُ القَلب .

 

فکر عقل راروشن می کند.

 

Thinking clarifies the mind.

 

هرراه که بی فکر معین گرد د

 

هرکس که رود دچاررهزن گردد

 

ازفکر مددگیراگر داری عقل

 

کزپرتوفکرعقل روشن گردد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

مولاعلی (ع) - 508....536


مولاعلی (ع) - 536

 

اَلعَقلُ مُصلِحُ کُلَّ اَمرِِ.

 

عقل همه کارهارااصلاح می کند.

 

Wisdom corrects everything.

 

عقل است چراغ , هرشب تاری را

 

بیرون کشد ازپای تو هرخاری را

 

کی دیده کسی چنین مددکاری را

 

چون عقل کند درست هرکاری را

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

 گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 535

 

اَلصّبرُجُنّهُ الفاقَه .

 

شکیبائی سپرتنگدستی است .

 

Patience is like a shield against poverty.

 

گرچهره دیو تیره بختی است مهیب

 

ورراه نجات ازآن ترانیست نصیب

 

کن صبرکه پیش تیربدبختی وفقر

 

کس راسپری نیست به ازصبروشکیب

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 534

 

اَلزِمواالجَماعَه وَاجتنِبواالفُرقَه .

 

همراه جماعت باشید وازپراکندگی بپرهیزید.

 

Keep close with the folks and avoid dispersion.

 

باید که بچاچوکوه پاینده شوید

 

چون کاه چرا زجای خود کنده شوید

 

مانید قوی چوباجماعت باشید

 

گردید ضعیف چون پراکنده شوید

 

 

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 


==

مولاعلی (ع) - 533

 

اَلزِمِ الصّمتَ فَاَدنی نَفعِهِ السّلامَه .

 

خاموشی پیش گیرکه کمترین منفعتش مصون ماندن ازخطاست .

 

Keep silent for being safe from  error is

 

the least benefit of it.

 

آنکاو همه جازبان به گفتار گشود

 

اندرسخنش بسی خطاروی نمود

 

خاموش نشین که کمترین منفعتش

 

آن است  که ازخطامصون خواهی بود

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 532

 

اَلحَیاءُ مِفتاحُ الخَیر, اَلقِحَهُ عِنوانُ الشّر.

 

حیاکلید نیکی وبی شرمی آغازبدی است .

 

Modesty is the key to goodness

 

and impudence is the commencement

 

of evil- doing.

 

 

کژخوئی  وبدرهی است ازبی خردی

 

تندی وخشنونت است دیوی وددی

 

شرم است وحیاکلید نیکو منشی

 

گستاخی وخیرگی است  آغازبدی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 531

 

اَلحَقودُلاراحَهَ لَهُ .

 

کینه ورآسودگی ندارد.

 

 

A vindictive person can not enjoy

 

the peace of mind.

 

ازکینه وبغض  پاک گردان سینه

 

روشندل وصاف باش چون آیینه

 

چون آنکه فتاده خاردرپیرهنش

 

آسوده نباشد آنکه دارد کینه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 530

 

اَلحِرص عَلامَهُ الفَقر.

 

حرص نشانه بی چیزی است .

 

Greed is a sign of poverty.

 

مرداست نیازمندتا دارد آز

 

هرچند برویش درثروت شده باز

 

آنکس که حریص است فقیر است فقیر

 

چون حرص وطمع نشان فقراست ونیاز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 529

 

اَلتّکَبّرُفِی الِولایَهِ ذّلّ فِی العَزل .

 

تکبردرهنگام فرمانروائی  مایه خواری دروقت برکناری ازکاراست .

 

Arrogance during governorship results in

 

being despised during retirement.

 

امروز که برخلق حکومت داری

 

گرکبروغروروخودسریپیش آری

 

فرداکه زکاربرکنارت کردند

 

ازچشم کسان افتی وبینی خواری

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع)- 528

 

اَلبطنَهُ تَمنَعُ الفِطنَهَ .

 

شکمخواری آفت هشیاری است .

 

Gluttony is the base of intelligence.

 

پرخواری آدمی است چون بیماری

 

سازدتن وجانش زسلامت عاری

 

پرهیزکن ای عزیز ازپرخواری

 

چون پرخواری است آفت هشیاری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 527

 

الاوان القناعه وغلبه الشهوه من اکبر العفاف .

 

بدان که قناعت و غلبه برشهوت بهترین راه پاکدامنی است .

 

Be aware that contentment and overcoming

 

 

passions is the best way which leads to chastity.

 

 

تاپاک زاآلایش و لغزش مانی

 

راهی به ازاین نیست که تابتوانی

 

باقسمت خویشتن قناعت بکنی

 

وزشهوت نفس  نیز روگردانی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) -  526

 

اَلاوَاِنّ الدّنیا قَدتَصَرّمَت وَاذَنَت بِانفِصالِها وَتَنکَر مَعروفُها

 

وَصارَحَدیدُهاهارَثاََ وَثَمینُها غَثّاََ.

 

آگاه باش که دنیا بندهاراگسسته وماراازفنای نعمتش

 

آگاه ساخته است . معروفش منکر, نوش کهنه

 

وچاقش لاغرشده است .

 

Be aware that the world has cut all the ties

 

and warned us of its transience;  its good is

 

 

bad , its new is old and its thick is thin.

 

دنیاکه گسسته بندهارایکسر

 

مارازفنای نعمتش داده خبر

 

هم معروفش شده است اکنون منکر

 

هم گشته نوش کهنه وچاقش لاغر

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 525

 

اَلاوَاِنّ دار الدّنیا لَم یُسلَم مِنها اِلّا بِالزّهد فیها

 

وَلایُنُجی مِنها بِشَئیِ کانَ لَها اِلّاحریَدَعُ اللّماظَّهَ لِاهلِها .

 

جهان خانه ای است که کسی درآن ایمنی نیابد

 

مگربه کناره گیری ازَآن وهیچ کس  به آنچه دردنیاست

 

رستگارنمی شود مگر آزاده ای که این

 

ته مانده رابه اهل آن واگذارد.

 

 

The world  is like a house in which  nobody

 

 

is safe but  one who retires from its

 

 

affairs ;  and no one will be  saved  except

 

 

the freeman who can leave the world

 

to its  worldly people.

 

کس ایمنی ازجهان غدارنداشت

 

جزانکه به مهراین جهان دل نگذاشت

 

وزفتنه رها نشد جزآن آزاده

 

کاودنیارابه اهل دنیا بگذاشت

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع)- 524

 

اَلامَنتَبِهَ مِن رَقَدتِهِ قَبلَ حینِ مَنِیّتِهِ .

 

آیاکسی نیست که پیش ازفرارسیدن مرگ ازخواب غفلت بیدارشود.

 

Isn,t there any body who can wake up from his

 

 

negligence before his death.

 

چون دوره عمرهرکسی گرد د طی

 

افسوس خوردکه ازچه رفت ازکف وی

 

آیانشود خفته غفلت بیدار

 

زان پیش که خواب مرگ اید ازپی؟

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

=

مولاعلی (ع) -523

 

اَلامَستیقِظَ مِن غَفلَتِهِ قَبلَ نَفاذِمُدّتِهِ .

 

آیاکسی نیست که قبل ازبه پایان رسیدن فرصتش

 

ازغفلت خود بیدارگردد؟

 

 

Isn,t there  anybody who can put an end to

 

 

his negligence  before his opportunity

 

 

comes to an end .

 

زان پیش که ناگاه به لب جان برسد

 

بایدثمرازعمر به انسان برسد

 

آیانشود کسی زغفلت بیدار

 

زان پیش که فرصتش به پایان برسد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 522

 

اَلامُتَزّوِدَ لِاخِرَتِهِ قَبلَ اُزوفِ رَحلَتِهِ ؟.

 

آیاکسی نیست که قبل ازنزدیک شدن زمان رحلت

 

برای سفرآخرت توشه ای بردارد.

 

 

Isn,t there anyone who , before his departure

 

from  this world, any prepare

 

provisions for the other.

 

آیانبود کس آنقدردور اندیش

 

کاوتاکه نیامده است رحلت درپیش

 

ازبهر دیارآخرت  بردارد

 

ازحسن عمل توشه راهی باخویش ؟

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م .الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 521

 

اَلاعامِلَ لِنَفسِهِ قَبلَ یَومَ بوسِهِ .

 

ایاکسی نیست که قبل ازآنکه روز سختش فرارسد

 

برای خود عمل خیری انجام دهد .

 

Isnl,t there  anybody  who can do a good

 

deed for his  salvation,  before his hard days in

 

  which he will not be  able to do anything.

 

آیانبود درین زمان هیچ کسی

 

کاندرعتمل خیرکند جهد بسی

 

زان پیش که روز سختش ازپی برسد

 

وانگه به عمل نباشدش دسترسی

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 520

 

اَلاِستِشارَهُ عَینُ الهِدایَه .

 

رای جوئی راه یابی است .

 

To consult means to find a way .

 

درکارزمشورت چو داری اکراه

 

کارتو شودخراب وحال تو تباه

 

آنکس که زآزمودگان خواهد رای

 

ازهرعلاج کارخود جوید راه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری :  م.الف  زائر



 ==



مولاعلی (ع) - 519

 

اَلاتائِبَ مِن خَطیئَهِ قَبلَ حُضورِ مَیّتِهِ .

 

ایاکسی نیست که پیش ازمرگ ازگناه خود توبه کند ؟

 

 

Isn't there anyone may repent from his sins

 

 

before his death.

 

تاعمر بجاست مرد فرصت دارد

 

تاروی به درگاه خداوند آرد

 

آیا کس نیست گز گنه توبه کند

 

زان پیش که مرگ فرصتی نگذارد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

    

=

گردآوری :  م. الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) -  518

 

اَلااِنّهُ لَیسَ لِانفُسِکُم ثَمَنُُ اِلّاَالجنَّهُ فَلاتَبیعوهااِلّابِها .

 

بدانیدکه برای شما جز بهشت چیز دیگری نیست

 

پس هرگز خودراجز به بهشت نفروشید.

 

 

Be aware  that your  price is nothing  but

paradise ; so ,  never sell yourself except for it .

 

آن است بهشتی که نرفت ازره زشت

 

جزدرره احسان وکرم پای نهشت

 

چون باغ بهشت است بهای تو وبس

                                                                                                        

هرگز مفروش خویش راجز به بهشت                             

=

ترجمه شعری وانگلیسی         

                                                                                                       

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 517

 

اِقبَلواالنّصیحَهَ مِمّن اَهداها اِلَیکُم وَاعقِلوها عَلی اَنفُسِکُم .

 

هرپندکه کسی به شما می دهد بپذیرید و

 

خودرابه پیروی ازآن پابند کنید.

 

Accept the advice from whoever gives it

 

and be determined to practise it.

 

می کوش که بهره ور شوی ازهرپند

 

کاین است طریق مردم دانشمند

 

هرپندکه می دهد تراکس بپذیر

 

وانگاه به پیروی ازآن شوپابند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر


 ==

مولا علی (ع) -  516

 

اَلهَدیّهُ تَجلُبُ المَوَدّهَ .

 

هدیه دادن دوستی می آورد.

 

To present gifts brings frienship.

 

ازهرچه بنای دوستی بگذارد

 

عاقل بایدکه بهره ای بردارد

 

بادادن تحفه می توان دوست گرفت

 

چون دادن تحفه دوستی می آرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 515

 

اَلوِقارُحِلیَهُ العَقل .

 

سنگینی زیور خرداست .

 

Gravity is the decoration of wisdom.

 

آن مر دکه یکسان ببرش نیک وبداست

 

انسان نبود که بدترازدیو ودداست

 

ازدست منه وقاروسنگینی را

 

چون سنگینی زیور عقل وخرداست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 514

 

اَلمومِنُ مَن تَحَمّلَ اَذیَ النّاسِ وَلایَتَاَذّی اَحَدُُمِنهُ .

 

دیندارکسی است که ازدست همه آزارکشد اماکسی ازاو آزارنبیند.

 

A pious man is the one who does not hurt

 

 

anybody even if he is hurt by all.

 

دانی چه کس است درحقیقت دیندار

 

آنکس که شکیبا بود و خوشرفتار

 

یک عمر گزآرارکشدازهمه کس

 

یکدم نکشد کسی زدستش آزار

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع)- 513

 

اَلمَنیّهُ وَلااَلّدنیّهُ , اَلمَوتُ ولااِبتِذالُ الحُرّیَّهُ .

 

مرگ بهتزارپست شدن وجان دادن بهتر ازخوارکردن ازادی است .

 

Death  is better than baseness , and

 

perdition is better than corruption

 

of freedom.

 

آن مرد که درتنش رگ غیرت هست

 

می میرد وخویش رانمی سازد پست

 

مردان سروجان زدست دادند ولی

 

آزادی خویش راندادند ازدست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) -  512

 

اَلمَکورُ شَیطانُ .

 

فریبکار مانند شیطان است .

 

A deceitful man is like a devil .

 

آنجاکه فریب وحیله ودستان است

 

برقول کسی تراچه اطمینان است

 

ازاهل فریب وحیله پرهیز کنید

 

زیراکه فریبکار چون شیطان است

 

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

==

 

 گرد اوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 511

 

اَلمَرَضُ حَبسُ البَدَن .

 

بیماری زندان تن است.

.

Sickness is the prison of the body.

 

آنقدرمکن کجروی و پرخواری

 

تاجسم توگردد ازسلامت عاری

 

غافل مشو ازسلامت خود زیرا

 

چون زندان است بهر تن بیماری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 510

 

اَلمُحتَرِسُ مُلَقّی .

 

کسی که خویشتن داراست به مقصود می رسد.

 

One who can control himself reaches his aim.

 

ازراست روی مرد به مقصود رسد

 

زیت کتح به هرکسی بسی سود رسد

 

ازکجروشی هرانکه خود داری کرد

 

برمقصود خویشتن بسی زود رسد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 509

 

اَلمالُ عاریَهُُ , الدّنیا فانیَهُُ .

 

مال دنیاعاریه است ودنیا فانی است .

 

Wealth is given loan and the world is transitory. 

 

ای آنکه تراملک جهان ارزانی است

 

وندرپی جفظ مال جا ن افشانی است

 

مالی  که بدان فخر کنی عاریتی است

 

دنیاکه بدان  سپرده ای دل فانی است

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 508

 

اَلکَریمُ عِندَاللهِ مَحبورُمُثابُ وَعِندَالنّاسِ مَحبوبُُ مُهابُُ .

 

مردبخشنده پیش خداوند پاداش دارد ونزد مردم عزیز وبزرگ است .

 

 

A generous man is rewarded by God

 

and respected by people.

 

 

ان مرد که اهل بخشش و جود وسخاست

 

خوشبخت وسپیدروی درهردوسراست

 

فرداببرخدا نصیببش پاداش

 

امروز به پیش خلق  قدرش والاست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

مولاعلی (ع) - 479....507


 

مولاعلی (ع) - 507

 

اَلقَناعَهُ عِفافُُ .

 

قناعت پاکدامنی است .

 

Contentment leads to chastity.

 

آنکاو به ره حرص قدم بگذارد

 

ازحرص بهر جنایتی روی آرد

 

خوکن به قناعت که زهر آلایش

 

دامان تراپاک نگه می دارد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 506

 

اَلفِطنَهُ هِدایَه , اَلغَباوَهُ غِوایَهُ .

 

هشیاری مایه رهبری وبیهوشی باعث گمراهی است .

 

Intelligence leads and bluntness misleads.

 

آن راکه بود زیرکی وآگاهی

 

هرگز نکندزکارخود کوتاهی

 

هشیاری مرد مایه راهبری است

 

بیهوشی اوست  مایه گمراهی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 505

 

اَلفُرَصُ خُلَصُُ , اَلفَوتُ غُصَصُُ .

 

فرصت مجال رهائی ازسختی است وازدست

 

رفتنش مایه غم وافسوس است .

 

 

Opportunity us a good chance to get rid of

 

difficulty ; and to lose it, is a cause of sorrow.

 

ازفرصت خود بهره کافی بردار

 

بگشاگرهی راکه فتاده است به کار

 

فرصت که بود وقت نجات ازهربند

 

ازدست چو رفت آرد افسوس به بار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 504

 

اَلعَینُ بَریدُ القَلبِ .

 

چشم پیک دل است .

 

The  eye is the messenger of the heart.

 

هرچیزکه پیش دیده ما زیباست

 

چون چشم ببیند دل ما خواهد خواست

 

زانجای که دل می رود اندرپی چشم

 

گوئی که دوچشم ماچو پیک دل ماست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

=

مولاعلی (ع) - 503

 

اَلعُمرُتَفنیهِ اللّحَظاتُ .

 

عمرراگذشت لحظات به پایان می رساند .

 

Passing of moments finishes our life.

 

بالای ترازمانه خم خواهد کرد

 

وانگاه روانه عدم خواهد کرد

 

هرلحظه که ازعمر تو درمی گذرد

 

یک لحظه هم ازعمر تو کم خواهد کرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع)- 502

 

اَلعِلمُ شِفاءُُ , اَلجَهلُ شِقاءُُ .

 

دانش درمان دردو نادانی بدبختی است .

 

Knowledge is remedy and ignorance is misfortune.

 

علم است مددکارتو پیوسته چودوست

 

جهل ازپیآزارتومانند  عدوست

 

دانائی  مرد درداوراست دوا

 

نادانی او مایه بدبختی اوست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی(ع) - 501

 

اَلعَقلُ رَسولُ الحَقِّ .

 

خردپیک خداونداست .

 

 

Wisdom is God's messenger.

 

آن مردکه عاقل وخردمند بود

 

ازفیض خرد رها زهربند بود

 

زانجاکه خردهمچو خدا راهنماست

 

گوئی که خرد پیک خداوند بود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) -  500

 

اَلعَفو اَحسَنُ الاِحسان .

 

عفو بهترین احسان است .

 

The best form of generosity is to pardon.

 

چون تکیه ترابه مسند فرمان است

 

شمشیرنفوذوقدرتت بران است

 

ازجرم کسی که خواست پوزش بگذر

 

زانروی که عفو بهترین احسان است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

===

مولاعلی (ع)-  499

 

اَلعاقِلُ لایَنخَدِعُ .

 

خردمند ازهیچ کس فریب نمی خورد.

 

A wise man will not be  deceived by any body.

 

آن کس که بود  بی خرد وبلهوسی

 

شایدکه خورد فریب هرخاروخسی

 

وآن مرد که بهره ازخرد برده بسی

 

هرگز نخورد فریب ازهیچ کسی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 498

 

العاقل عدو لذته , الجاهل عبدشهوته .

 

دانا دشمن لذت خود وونادان بنده شهوت خود است .

 

A learned man is opposed to the pleasure  and an

 

ignorant man is enslaved by passions.

 

فرزانه کند پیروی ازحکمت خویش

 

جاهل پی عیش باشدوعشرت خویش

 

داناست همیشه دشمن لذت خویش

 

نادان همه جاست بنده شهوت خویش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 497

 

اَلطّمَعُ مُذِّلُّ , اَلوَرَعُ مُجِلُّ .

 

طمع مایه خواری وپرهیز باعث بزرگواری است .

 

 

Greed debases and abstinence ennobles you .

 

چون مایه خواری است طمع زان بگریز

 

درپیش کسان آبروی خویش مریز

 

آن به که ز حرص وآز جوئی پرهیز

 

تاآنکه بلند قدرباشی وعزیز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

=

مولاعلی (ع) - 496

 

اَلصِّدقُ لِسانُ الحَقّ .

 

راستی زبان خداوند است .

Truthfulness is God's language.

 

هرقول که ازخدای منان باشد

 

زان راستی وصدق نمایان باشد

 

ازهرخدا به راستگوئی خوکن

 

چون راستی ازصفات یزدان باشد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=

مولاعلی (ع) - 495

 

 

اَلصّدقُ خَیرُالقَولِ , اَلاِخلاصُ خَیرُالعَمَلِ .

 

سخن راست بهترین گفتار وکاری که ازروی پاکدلی است

 

 

بهترین کرداراست .

 

To speak  out the truth is the best talk

 

and an honest work is the best deed.

 

 

گفتارتو گرزصدق برخورداراست

 

درمنطق اخلاق بهین گفتاراست

 

کردارتوگر که ازسرپاکدلی است

 

در دیده عقل بهترین کرداراست

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 494

 

اَلرِّفقُ مِفتاحُ النّجاحِ.

 

مداراکلید پیروزی است .

 

Moderateness is a key to victory.

 

گرآتش خشم دمبدم افروزی

 

جان خود وجان دیگران راسوزی

 

کن خوی بنرمی ومدارا زیرا

 

نرمی است کلیدنصرت وپیروزی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع)- 493

 

اَلدّنیا سُوقُ الخُسرانِ .

 

گیتی بازار زیانکاری است .

 

The world is like a market out of which you

 

get nothing but lose.

 

گیتی که درآن کس رخ مقصود ندید

 

وزآتش آن هیچ بجز دود ندید

 

بازارخرابی است که سوداگر آن

 

بسیارزیان دید ولی سود ندید

 

==

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

==

 گردآوری : م.الف زائر

 

 

 =

مولا علی (ع) - 492

 

 

اَلخَوفُ مِنَ الله فِی الدّنیا یُومِنُ الخَوفَ فِی الاخِرَهِ .

 

ترس ازخدا دردنیا آدمی راازترس ازاو درآخرت ایمن می دارد.

 

Fearing God in this world saves one

 

from fearing in the other.

 

آن کس که  دلش می تپدازبیم عقاب

 

دوری زگناه جوید ازبهر ثواب

 

آن مرد که ترسد ازخدا دردنیا

 

درآخرت است ایمن ازترس عذاب

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 =

مولاعلی (ع)- 491

 

اَلحِلمُ زَینُ الخُلقِ .

 

بردباری زیور اخلاق است .

 

Patience is adornment of character.

 

 

هرچندکه مردخلق وخویش دلجوست

 

گرزود غضبناک شود کاهش اوست

 

کن خوی به حلم وبردباری ای  دوست

 

زآنروی که حلم , زیور وخوی نکوست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 =

مولاعلی (ع) - 490

 

اَلحَسَدُ شَرُالاَمراضِ .

 

حسدبدترین مرض است .

 

Jealousy is the worst illness .

 

تاچشم به جاه ومال مردم داری

 

ازرشک روان خویش می آزاری

 

ازرشک حذرکن ای برادرزیرا

 

رشک وحسداست بدترین بیماری

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف  زائر

 

=

مولاعلی (ع) - 489

 

اَلحِسابُ قَبلَ العِقابِ , اَلثّوابُ بَعدَ الحِسابِ .

 

حساب پیش ازعذاب وثواب بعد ازحساب است .

 

 

Judgement  comes  before punishment

 

and reward after judgement.

 

تاکاربدکسی نیاید به حساب

 

بهرگنه اوننویسند حساب

 

تاکارنکونیز نگردد معلوم

 

هرگز به نکوکارنبخشندثواب

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع)- 488

 

اَلجَوادُ فِی الدّنیامَحمودوَفِی الاخِرَهِ مَسعود .

 

بخشنده در دنیا ستوده ودرآخرت  خوشبخت است .

 

 

A generous  person is praised in this

 

world and happy in the other.

 

هرجاکه جوانمرد کریم آرد رخت

 

هرگز نفتد به کار او عقده سخت

 

بخشنده رسد به کام درهردوجهان

 

کاینجای ستوده است و آنجاخوشبخت

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

==

 

 

 گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 487

 

اَلتّوفیقُ رَحمَهُُ .

 

توفیق رحمت خداوند است .

 

Success is God's mercy.

 

هرچنددلت به سعی خرسند بود

 

بی یاری حق پای تودربند بود

 

 

کن شکر چوتوفیق بیابی زیرا

 

توفیق چورحمت خداوند بود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 486

 

اَلتّواضُع رَاسُ العَقلِ , اَلتّکَبّرُ رَاسُ الجَهل .

 

فروتنی آغازخردوکبروغروراول بی خردی است .

 

Humbleness is the beginning of wisdom , prodeness

 

  he beginning of foolishness.

 

چون دم زکمال وخردوعقل زدی

 

پرهیزکن ازهرچه که عیب است وبدی

 

اظهارفروتنی است آغازخرد

 

کبراست وغرور اول بی خردی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 485

 

اَلتّقَلَّلُ وَلاالتّذَلّلُ .

 

اندک یافتن بهترارخوارشدن است .

 

To get little is better than to be debased for more.

 

تاپای به دامن قناعت داری

 

ازعزت واحترام برخورداری

 

اندک یابی نکوتراست ازخواری

 

انرطمع فزونی وبسیاری

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 484

 

اَلایمانُ نَجاهُ ؛ اَلتّوبَهُ مُمحاهُ .

 

ایمان مایه رستگاری وتوبه پاک کننده است .

 

Faith is the way to salvation and repentance

 

 

absolves you from the sins .

 

مومن شو وجزرضای حق هیچ مخواه

 

رفتی چوره خلاف برگرد زراه

 

ایمان ره رستگاری  وپیروزی است

 

توبه است یگانه مایه محو گناه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

==

 

 گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 483

 

اَلایثارُفَضیلَهُ ؛ اَلاِحتِکارُرَذیلَه .

 

بخشش مایه برتری واحتکارارزاق , پستی است .

 

Generosity brings superiority ,  Hoarding of

 

 

food stuff means baseness.

 

آنکس که به بخشش  وکرم طاق بود

 

براوهمه کس مایل ومشتاق بود

 

وان کزپی احتکار ارزاق بود

 

رذل است وبری زحسن اخلاق بود.

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 482

 

اَلاَمنُ اِغتِرار.

 

ایمن شدن فریب خوردن است .

 

Feeling safe is a cause for being deceived.

 

رهرو که زراه خویش ایمن باشد

 

ای بس که دچارکید شیطان باشد

 

ازفتنه روز گار ایمن باشد

 

غافل شدن وفریب خوردن باشد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 481

 

اُهجِرواالشَّهَواتَ فِانّها تَقودُکُم اِلی رُکوبِ الذّنوبِ وَالتَّهَجّمِ اِلیَ السّیِئاتِ .

ازشهوترانی بگریزید که شمارابه گناهکاری وبدکرداری می کشاند.

 

Avoid  sensuality  which leads you

 

 

to committing the sins  and doing evil.

 

بگریز زشهوت که ترا خوارکند

 

وندردوجهان کارترا زارکند

 

هم اتکه گناهان تو سنگین سازد

 

هم انکه بدی های تو بسیارکند

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر


 ==

مولاعلی (ع)- 480

 

اَلیَقظَهُ نورُ , اَلغَفلَهُ غُرور .

 

Vigilance clarifies the mind and

 

negligence misleads.

 

درسایه تیزبینی وهشیاری

 

هرکارزعیب ونقص ماند عاری

 

روشن سازد ره ترا بیداری

 

گمره کندت غفلت وسهل انگاری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولا علی (ع) - 479

 

اَلفِکرُیَهدی.

 

اندیشه راهنماست .

 

Thinking  leads the man.

 

اندیشه مرد سازد اورا آگاه

 

ازاینکه کجاراه وکجاباشد چاه

 

فکرتوهمیشه راهنمای تو بود

 

بی فکر مرو پیش که گردی گمراه

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر





مولاعلی (ع)- 451....478


 

مولاعلی (ع)- 478

 

اَلفِکرُرَشدُ, اَلغَفلَهُ فَقدُ.

 

اندیشه سبب راهبردن وغفلت مایه گم کردن است .

 

By thinking you can find the way

 

and by negligence you lose it.

 

 

زان صید که درکمند تو سربنهد

 

غافل چو شوی  زبندت آخر بجهد

 

اندیشه چه راه هاکه روشن سازد

 

غفلت چه امیدها که برباد دهد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

    گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 477

 

اَلفَقرُیُنسی .

 

بی چیزی فراموشی می آورد.

 

 

Poverty brings forgetfulness.

 

بامرد تهیدست دمادم مستیز

 

کاوبهر چه ازبدی ندارد پرهیز

 

مسکین زبد وخوب نمی آرد یاد

 

چون بی چیزی بردزخاطرهمه چیز

 

==

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

==

 

 گردآوری : م .الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 476

 

اَلعِلمُ بِالفَهمِ ,اَلفَهمُ بِالفِطنَهِ , اَلفِطنَهُ بِالبَصیرَهِ .

 

تحصیل دانائی بسته به فهم ,فهم نتیجه هوشیاری

 

وهوشیاری حاصل بینائی است .

 

 

Acquiring knowledge depends on

 

 

understanding, understanding is the result

 

 

of intelligence and intelligence is

 

 

produced by percetabilty.

 

تحصیل کمال وهنر ودانائی

 

بسته است به فیض  فهم وروشن رائی

 

وان فهم بود  نتیجه هشیاری

 

وان هشیاری است حاصل بینائی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 475

 

اَلعَقلُ قُربَهُ , اَلحُمقُ غُربَهُ .

 

خرد آدمی رابه مقصد نزدیک و بی خردی دور می کند.

 

Wisdom helps  you to reach your goal but

 

foolishness keeps you away from it .

 

گرجاهل وخشک مغزومغرور افتی

 

محروم زهرمرادومنظورافتی

 

ازراه خرد, شوی به مقصد نزدیک

 

وزبی خردی زمقصدت دور افتی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 474

 

اَلطّاعَهُ تُنجی , اَلمَعصِیَهُ تُردی .

 

فرمان خدابردن مایه نجات ونافرمانی اوباعث هلاکت است .

 

Obedience to God  is the way of salvation

 

and disobedience

 

leads to destruction.

 

آن مرد که ازقهر خداداردباک

 

بایددل خویش ازگنه سازد پاک

 

فرمانبری اوست بهین راه نجات

 

نافرمانی است بدترین دام هلاک

 

==

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 473

 

اَلشّهَواتُ آفاتُ , اَللّذاتُ مُفسدِاتُ .

 

شهوترانی گزندها ولذت طلبی تباهی ازپی می آورد.

 

 

sensuality is harmful and pleasure - seeking

 

leads to corruptions.

 

آنکاو ره شهوت وهوس بسپارد

 

زین ره تن وخویش می آزارد

 

شهوت رانی گزند درپی دارد

 

لذت طلبی نیز تباهی آرد

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 472

 

اَلرّزقُ مَقسوم ,اَلحَریصُ مَحروم .

 

روزی قسمت شده وحریص محروم است .

 

Livelihood is allotted ; and the greedy man

 

 

who tries to get more than his

 

lot will be disappointed.

 

زانجای که رزق هرکسی مقسوم است

 

ازسفره رزق قسمتش معلوم است

 

وانکس که حریص است وفزونتر خواهد

 

هرچند به خودرنج دهد محروم است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 471

 

اَلدّینُ رِقُّ , اَلقضاءُعِتقُ .

 

قرض داری بندگی وادای قرض آزادگی است .

 

Indebtedness is slavery and repaying it is freedom.

 

ویرانه اگر خانه زبنیاد شود

 

به زانکه به قرض کردن آبادشود

 

چون بنده بود کسی که قرضی دارد

 

کزبعد ادای قرض آزاد شود

 

 

==

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 470

 

اَلدّنیاتُغوی , اَلشَّهوَهُ تُغری .

 

دنیاطلبی گمراهی وشهوترانی آزمندی است .

 

Mammonism misleads ; and

 

sensuality causes avidity.

 

 

مگذارکه شیطان لعین ره زندت

 

بادست هوس زجای خود برکندت

 

دنیا طلبی به گمرهی انجامد

 

شهوترانی به حرص وآز افکندت

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 469

 

اَلحَسَدُیُضنی , اَلحِقدُ یُدوی .

 

رشک مایه لاغری وکینه باعث بیماری است

.

Jealousy weakens the body and hatred sickens it.

 

ازکینه ورشک برحذرباش ای یار

 

وزاین دوهمیشه جسم وجان عاری دار

 

کزآتش رشک جسم گردد لاغر

 

وزآفت کینه روح گردد بیمار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر


 ==


مولاعلی (ع)- 468

 

اَلحِرمانُ خِذلانُ , اَلقَنیّهُ اَحزانُ , اَلاَمَلُ خُوانُ .

 

درمحرومیت خواری ودرجمع مال غم وغصه است , آرزونیز

 

 

خیانتکارمی باشد.

 

 

Deprivation of wealth debates

 

you; and , also , accumulation of it

 

distresses . Desire is treacherous.

 

 

درفقراگر کسی به گیتی خواراست

 

درجستن مال هم غم بسیاراست

 

زنهارفریب آرزو رانخوری

 

زان روی که آرزو خیانتکاراست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 467

 

التدبیر بالرای , الرای بالفکر.

 

تدبیرنکوبسته به رای نکوورای نکوبسته به اندیشه درست است .

 

Good planning depends on good judgement ; good

 

 

judgement , on good thinking.

 

رهروکه مدد زعقل وتدبیرنجست

 

گردید دچارلغزش  ازگام نخست

 

تدبیرنکوبسته به آراءنکوست

 

آراءنکو بسته به افکاردرست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
مولاعلی (ع) - 466

 

اَلاِحسانُ مَحَبّهُ , اَلشُحّ مَسَبّهُ .

 

بخشش مایه دوستی وبخل باعث دشمنی است .

 

Generosity  leads to friendship,  avarice causes enmity.

 

احسان درشادی به رخت بگشاید

 

خست به ملال و محنتت افز اید

 

ازبخشش وبذل , دوستی می آید

 

وزخست وبخل دشمنی می زاید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==

 

مولاعلی (ع) - 465

 

اَکیَسُ الکَیسِِ اَلتَقوی , اَهلَکُ شَئیِِ اَلهوی .

 

پرهیز بهترین زیرکی وهوسرانی کشنده ترین چیزاست .

 

Chastity is the  best form  of smartness and

 

 

sensuality the most harmful thing.

 

چون آزوهوس مایه هر تقصیراست

 

پزهیز ازآن نکوترین تدبیراست

 

شمشیرهوس کشنده ترازتیراست

 

بس کشته که افتاده این شمشیراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 464

 

اَکرِم وُدّکَ , وَاَحفِظ عَهدَکَ .

 

دوست خودراگرامی شما وعهد خودرانگاه دار.

 

Respect your friends and deep your promise.

 

چون یاربدست تونیاید بسیار

 

مگذارکه ازدست رود  دامن یار

 

هردوست که یافتی عزیزش بشمار

 

هرعهدکه بسته ای نگاهش میدار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 463

 

اَکذِبوا آمالَکُم وَاغتَنِموا اجالَکُم بِاَحسَنِ اَعمالِکُم .

 

آرزوهای خودراتکذیب کنید وفرصت هارابرای نیکوکاری غنیمت شمارید.

 

Deny your desires and, by  doing good, take

 

 

the best advantage of your opportunity.

 

سررشته حرص وآزرا کوته د ار

 

برنقش ونگارآرزو دل مسپار

 

این فرصت ده روزه غنیمت بشمار

 

باکارصواب خود ثوابی به کف آر

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 462

 

اَکذَبُ شَئیِ اَلاَمَل .

 

دروغ ترین چیزها آرزوست .

 

Nothing is more fallacious than desires.

 

عاقل زفریب آرزو برحذراست

 

کز هرچیزی دروغ آن بیشتر است

 

چو تا نرسیده ای بدان , یک چیزاست

 

دستت چو بدان رسید چیزی دگراست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر


 ==


مولاعلی (ع) - 461

 

اُقصُرهَمّکَ عَلی ما یَلزِمُکَ وَلاتَخضُ فیما لایُعینُکَ .

 

درپی کاری رو که بایسته تست وارکاری که سودت نبخشد حذرکن  .

 

Try to do whatever is necessary and

 

 

do not do what does not benefit you.

 

هرجابکنارآتشی خواهد بود

 

می کوش که گرمی شودت بهره , نه دود

 

رودرپی  آن کارکه بایسته تست

 

زان کارحذرکن که نبخشد به توسود

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولا علی (ع) - 460

 

اَقبَحِ القَبائِحِ اَلکِذبُ , اَشرَفُ المَحاسِنِ الوَفاءُ .

 

دروغ ازهربدی بدتر ووفا ازهر خوبی خوبتر است .

 

 

Falsehood is worst of all bad deeds ; and

 

loyalty , best of all good ones

 

دوری کن ازآنچه  ناکسی رااثراست

 

رودرپی آنچه مرمی راثمر است

 

ازهرچه بدی بود دروغ است بتر

 

وزهرچه که خوبی است وفا خوبتر است  .

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 مولاعلی (ع) - 459

 

اَفکِر تَستَنصِر.

 

اندیشه کن تاپیروز شوی.

 

Be thoughtful if you want to be triumphant.

 

بافکر درست باش وباعزم قوی

 

تاآن که به هرراه کنی پیشروی

 

اندیشه کنی درست گردرهمه کار

 

اندرهمه کار نیز پیروز شوی

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 ==

 

مولاعلی (ع) - 458

 

اِفعَلواالخَیرَمَااستَطعتُم فَخیرُمِن الخَیرِ فاعِلُهُ  , اِجتَنبوا

 

الشّرّفَاِنّ شَراََمِنَ الشّرِّفاعِلُهُ .

 

تامی توانید نیکی کنید زیرابهترازنیکوئی خود

 

نیکوکاراست وازبدی حذرکنیدزیرا

 

بدترازبدی خود بد کرداراست .

 

 

Do good as much  as you can, for  better than a

 

good deed  is the man who  performs it ; avoid all

 

 

evils , for worse than a bad deed is the

 

man who commits it .

 

درنیکی کوش تاکه بختت یاراست

 

چون به زنکوئی , خود نیکوکاراست

 

وز طی ره بدی حذرکن زیرا

 

بدتر زبدی هم خود بدکرداراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==

 

مولاعلی(ع)- 457

 

اَغناکُم اَقنَعُکُم , اَشقاکُم اَحرَصُکُم .

 

خوشبخت ترین شما قانع ترین و بدبخت ترین شما

 

حریص ترین شماست

The richest  man is the one who is 

the most  content ; and  he most

unfortunate, the

one  who is the most greedy.

 

درکنج قناعت زفراغت اثراست

دردامگه حرص بسی دردسراست

خوشبخت تراست هرکه قانع ترشد

بدبخت تراست هرکه طماع تراست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
مولاعلی (ع)- 456

 

اِغلَبواالجَزَعَ بِالصّبرِ فَاِنّ الجَزَعَ یُحبِطُ الاَجرَ وَیُعظِمُ الفَجیعَهَ .

 

بربی تابی غلبه کنید چون بیتابی پاداش رابرباد

 

می دهد ودشواری رابزرگتر می سازد.

 

Overcome your impatience for it spoils the result

 

of your effort and intensifies your difficulty.

 

کن صبر به روز سختی وناچاری

 

بی تاب مباش  وزار, چون اززاری

 

برباد رود حاصل هرکوشش وسعی

 

آید به نظر بزرگ هردشواری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع)- 455

 

اِغتَنِموا الشُّکر فَاَدنی نَفعُهُ الزّیادَه .

 

شکرخدای را بجای آرید چونکمترین حاصل آن افزونی نعمت است .

 

Be thankful to God, for it, at least , results

 

 

in the increase of affluence.

 

برآنچه خدای قسمتت کرده کنون

 

شوراضی وبگذرازچراوچه وچون

 

کن شکر خداکه کمترین حاصل شکر

 

آنست که نعمت توسازد افزون

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 


==


مولاغلی (ع) -  454

 

اَعقَلُکُم اَطوَعُکُم .

 

خردمندترین شما کسی است که بیش

 

ازهمه شما فرمان خدارامی برد.

 

 

The wisest among you is he one who is 

 

the most obedient to God.

 

آن کس که بهرحال خدارانگرد

 

ان جنس که ابلیس فروشد نخرد

 

آن پیشتر است ازهمه درعقل وخرد

 

کاوازهمه فرمان  خدابیش برد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 453

 

اَعقَلَ النّاس مَن اَطاعَ العُقَلاءَ .

 

خردمندترین مردم کسی است که ازخردمندان پیروی کند.

 

The wisest person is the one who follows the wise.

 

آن راه که عقل برحذرازآن است

 

هرکس که رود  گمره وسرگردان است

 

ازجمله خردمندتروزیرک تر

 


آنست که پیرو خردمندان است

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

                                           

==
 

مولاعلی (ع) -  452

 

اَعظُمِ المَصائِب اَلجَهل .

 

بدترین مصیبت جهل است .

 

The worst calamity is ignorance.

 

آن مرد که هم باخرد وهم اهل است

 

بگشودن هرگره برایش سهل است

 

جاهل نرهد زسختی ودشواری

 

زانروی که بدترین مصیبت جهل است

 

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

==

مولاعلی (ع) -  451

 

اِعدِل تَحکُمُ ,اِسمَع تُکرَم .

 

درعدل بکوش تافرمان بدهی وبخشش کن تاگرامی باشی

 

Do justice and command , be

 

generous and dignified.

 

 

گرچاره گرعارف وعامی باشی

 

پیش همه سرفرازونامی باشی

 

درعدل بکوش تاکه فرمان بدهی

 

دربخشش کوش تاگرامی باشی

 

=

 

ترجمه شعری وانگیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

مولاعلی (ع)- 424.....450


 

مولاعلی (ع)- 450

 

اَطِع اَخاکَ وَاِن عَصاکَ وَصِلهُ وَاِن جَفاکَ .

 

فرمان برادرت راببراگرچه نافرمانی تو کند وبااو

 

بپیونداگرچه باتوجور ورزد.

 

 

Be obedient to yur brother even if he disobeys

 

 

you; and contact with him even

 

if he is unkind to you.

 

 

فرمان برادر خود ایدوست ببر

 

هرچند زفرمان تو او پیچدسر

 

گراوزتو بگسلد توازاو مگسل

 

وراوتوبگذرد تو ازاو مگذر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 449

 

اَصلِحِ المُسیی بِحُسنِ فِعالِکَ وَ دُلّ عَلیَ الخَیرِبِجَمیلِ مَقالِکَ .

 

بانیکی ر فتارخود بدکاررابه نیکی واداروبانیکی گفتارخود

 

مردم رابه راه نیکی رهبری کن .

 

Teach the malfeasants to be good

 

 

by  example of your behavior and lead

 

people to the paths of virtue by good words.

 

 

پاکیزه سرشت  باش و نیکورفتار

 

تاپیرونیکی تو گردد بدکار

 

بانیکی گفتار خودوگرمی خوی

 

مردم همه رابه راه نیکی بازَآر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع)- 448

 

اَصدَقُ شَئیِِِِ اَلاَجل.

 

راست ترین چیزها مرگ است .

 

The truest thing is death.

 

آن راکه زمان مرگ اندرنظراست

 

درزندگی ازستمگری بر حذراست

 

ازیادمبر روز اجل راهرگز

 

چون مرگ زهر واقعه ای راست تراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع)-  447

 

 

اِشغَلوا اَنفُسَکُم بِالطاعَهِ وَاَلسِنَتُکُم بِالذّکرِ

 

 

وَقلوبِکُم بِالرّضا فیما اَحبَبتُم وَکَرِهتُم .

 

خودرابه عبادت خدا وزبان های خودرابه ذکر خدا

 

 

مشغول دارید ودلهای خودرا به آنچه پیشتان مقبول

 

یامکروه است راضی سازید.

 

 

Occupy  yourself with  worshiping  God

and your tongue in praying Him  ;  and content

your hear to  agree with whatever is given ,  be it

pleasant  or not .

 

میدار عبادت خدارا معمول

 

پیوسته زبان بذکر اوکن مشغول

 

باداده او بسازو دل راضی کن

 

برهرچه که مکروه بود یامقبول

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 446

 

اَسهِرواعُیونَکُم وَضَمِرّوا بُطونَکِم وَخُذوااَجسادَکُم تَجودوابِها عَلی اَنفُسِکُم .

 

چشمهایتان رابیدار دارید, شکمهایتان رالاغرکنید , ازتن های

 

خود بگیریدوبه روان های خود بیفزائید.

 

 

Keep awake your eyes , tighten your belt

 

and waken your body in order

 

to  strengthen your soul .

 

بگشای دو دیده ازسربیداری

 

کن معده خویش لاغرازکمخواری

 

سرمایه جسم راسبکتر گردان

 

تامایه روح راگرانتر داری

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

 گردآوری : م.الف زائر

 

 


 

==
 

مولاعلی (ع) - 445

 

اَسمِعوادَعوَهَ المَوتِ اذانَکُم قَبلَ اَن یُدعی بِِکُم .

 

پیش ازانکه شمارامرگ بسوی خود فراخواند

 

دعوت مرگ رابه گوش خودبخوانید.

 

Whisper  the death's message  in your own

 

ears before  the death itself calls you.

 

آنکاوروش جهان فانی داند

 

کوشد پی کارنیک تابتواند

 

خوانید به گوش خویشتن دعوت مرگ

 

زان پیش که مرگ , خود شماراخواند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=
 

مولاعلی (ع) - 444

 

اَسمَحُکُم اَربَحکُم ؛ اَخسَرُکُم اَظلَمُکُم .

 

سخی ترین شماپرسودترین شما وستمگرترین

 

شما زیانکارترین شماست .

 

The most beneficial man is he one who

 

 

is most liberal and the most detrimental

 

 

one is he who is most cruel.

آن کزهمه درجود وکرم پیش تراست

 

پرسود ترومنفعت اندیش تراست

 

وان کزهمه خلق ستم کیش تراست

 

ازجمله زیانکاری او بیشتر است

 

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

=
مولا علی (ع) - 443

 

اِستَدیمواالذِّکرَ فَاِنّهُ یُنیرُالقَلبَ وَهُوَاَفضَلُ العِبادَهِ .

 

پیوسته خدای رابه یاد داشته باشیدکه روشنی

 

دل آرد وبهترین عبادت است .

 

Always remember God whose remembrance

 

 

illuminates your heart  ; this is the best

 

 

way to worship Him.

 

تسبیح خدای رابیادآرمدام

 

کاین روشنی دل آرد وشادی کام

 

وزجمله بهترین عبادات بود

 

کاندردوجهان کند ترانیک انجام

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 =

مولاعلی (ع) - 442

 

اُرفُضوا هذهِ الدّنیا اَلذَمیمَهَ فَقد رَفَضَهُ مَن کانَ اَشعَفُ بِها مِنکُم .

 

ازاین دنیای پلید دست بکشید زیراآن کسی که بدین دنیا

 

بیش ازشما خوش بود عاقبیت ازآن دست کشید.

 

 

Leave this filthy world; for it is left by those who

 

 

have been pleased with

 

 

it more than you are.

 

گردست کشی پاک زدنیای پلید

 

یکسر برهی ازهوس و آزوامید

 

آنهم  که دراین جهان زتو خوشتر بود

 

دیدیم که عاقبت ازآن دست کشید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

=
مولاعلی (ع) - 441

 

اِرغَبوا فی ما وَعدَاللهُ المُتَّقین فَاِنّ اَصدَقَ الوَعدُمیعادُهُ .

 

برآنچه به پارسایان وعده داده شده دل ببندید زیرا وعده

 

خداوند راست ترین وعده است .

 

Rely  on whatever God has promised His  pious

 

men ;  for God 's promise

 

is the truest one.

 

 

چیزی که خدای وعده برپاکان داد

 

بایدکه بدان دل ازسرایمان داد

 

زیراکه بود  ر است تر ازهروعده

 

آن وعده که برپاکدلان یزدان داد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 440

 

اَربَعُ یَشینُ الرّجُلَ : اَلبُخلُ وَالکِذبُ وَالشّرَهُ وَسوءالخُلقِ .

 

چهارصفت عیب مرد است : بخل ودروغ , پرخوری وبدخوئی .

 

There are four vices  which blemish a

 

 

man : avarice.  mendacity, gluttony

 

 

and ill temper.

 

گرعزت وابروی یخود می جوئی

خوب ا ست که ترک چارخصلت گوئی

 

این چهارصفت که عیب مردان باشد

 

بخل است ودروغ  , پرخوری , بدخوئی

 

-

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 439

 

اَزبَعُ مَن اَعطیهَنُ فَقَد اُعمِلی خَیرَ الدّنیا وَالاخِرَه : صِدقُ

 

حَدیثِ وَ اَداءُالاَمانَهِ  وَعِفَهُ بَطنِ وَحُسنُ خُلقِ .

 

چهارصفت به هرکس داده شد خیر دوجهان داه شد: راستی

 

گفتار, ادای یامانت , دوری ازحرام خواری ونیکی خوی .

 

 

There are four virtues which bring felicity

 

in the  two world: honesty  , avoiding illicites

 

and good  - temper.

 

هرمردکه این چارصفت بهره اوست

 

اندردوجهان حالش ازاین چهارنکوست

 

آن راستی قول ودرستی عمل

 

دوری زحرامخواری ونیکی خوست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

 

مولاعلی (ع)- 438

 

اُخزُن لِسانَکَ کَماتَخزُنُ ذَهَبَکَ وَوَرِقَکَ .

 

زبان خودرانگاه دارچنانکه سیم وزورخودرادرخزانه نگاه می داری.

 

 

Keep your tongue as you treasure

 

your gold and  silver.

 

زان پیش که برلب سخنی می آری

 

بنگرکه زعیب ونقص باشد عاری

 

پیوسته زبان خودنگهداربه کام

 

چون سیم وزرخود که نگه می داری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 437

 

اَخرجواالدّنیامِن قُلوبِکُم  قَبلَ اَن تَخرُجَ مِنها اَجسادُکُم 

 

فَفیهااَختَبِرتُم وَلِغَیرِها خُلِقتُم .

 

پیش ازآن که جسم شما ازجهان بدررود  مهرجهان

 

ازدل بدرکنید زیادراین دنیا آزموده شده وبرای

 

دنیای دیگری خلق شده اید.

 

Before passing away from this world clear

 

 

your heart from worldly desires  for you are

 

 

experienced in this world but created for the other.

 

تاجسم تو زین جهان نرفته است بدر

 

خو د بیرون کن مهرجهان را ازسر

 

هرچند که کرده ای دراین دنیا زیست

 

توخلق شدی برای دنیای دگر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

=

مولاعلی (ع) - 436

 

اَجَلُّ شَئیِِ اَلصّدق .

 

راستی ازهرچیزی بالاتراست .

 

 

Truthfulness is on the top of all things .

 

گررتبه تست ازهمه والاتر

 

ورنیست زغصه تورنج افزاتر

 

درهرحالی زراستی روی متاب

 

کزهرچیزی است راستی بالاتر

 

 

==

 

 

 

 تر جمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

   گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 435

 

اِیّاکَ وَمُعاشَرَهَ مُتَتَبِعی عُیوبَ النّاسِ فَاِنّهُ لَن یَسلِم مُصاحِبُهُم مِنهُم .

 

ازمعاشرت باکسانی که عیوب مردم راشمارند

 

دوری گزین چون هرکه بااین گروه دوست شود

 

ازبدگوئی آنان درامان نماند .

 

 

Avoid association with those who find

 

 

fault with  people; for anyone who makes friend

 

with such people will not be safe from

 

their slandering himself.

 

آن کس که مدام عیب مردم گوید

 

عاقل بایدکه دست ازاو شوید

 

چون باهرکس که عیبجودوست شود

 

پشت سراو نیز بدش می گوید

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) -  434

 

اِیّاکَ وَمُعاشَرَهَ الاَشرارِفَاِنّهُم کَالنّارِ مُباشَرَتُهُم تُحرِقُ .

 

ازآمیزش بابدگوهران برحذرباش زیرااینان حکم آنش

 

رادارند که نزدیکی به آن می سوزاند.

 

 

Do not associate with villains

 

for they are like fire which burns

 

anything near it.

 

ازمردم بدکارنمی آموزی

 

جزناکسی وپلیدی وکین توزی

 

دوری زبدان کن که چو آتش باشد

 

نزدیک به آتش چو شوی می سوزی

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولا علی (ع) - 433

 

اِیّاکَ وَمُصادَقَهُ الاَحمَقِ فََاِنّهُ یُریدُاَن یَنفَعَکَ  فَیَضُرّکَ .

 

پرهیز کن ازدوستی بااحمق که میخواهد

 

 

به تو سود رساند وزیان می رساند.

 

 

Beware of befriending with

 

 

a fool man, for he brings  harm even

 

if he chooses  to be beneficent.

 

 

احمق چو نهال دوستی می کارد

 

آخرهمه دشمنی  ثمر می آرد

 

زحمت دهد ومرحمتش پندارد

 

وانگه زتوامید تشکر دارد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 432

 

اِیّاکَ وَمُصاحَبَهَ اَهلِ الفُسوقِ فَاِنّ الراضیَ بِفِعلِ قَومِِ کَالواحِدِمِنهُم .

 

ازهمنشنیی باگناهکاران پرهیزکن چون کسی که

 

به کردار گروهی رضا دهد مانند یکی ازآنان است .

Avoid to associate with the sinners for one who consent to the 

deeds of a group is like one of them.

 

پرهیزکن ازبدعمل وکجرفتار

زنهارمشو گناهکاران رایار

چون هرکه به کردار گروهی راضیست

خودیکتن ازآن گروه آید به شمار

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

 

=
 

مولاعلی (ع) - 431

 

اِیّاکَ وَمُستَهجَنَ الکَلام فَاِنّهُ یُوَغِرَالقُلوبَ .

 

هرگزسخن زشت به زبان میاورکه دلهارابرسرکینه می آورد.

Avoid to talk in abusing words for it may 

 

fill the hearts with hatred.

 

ازحد ادب منه فراتر پارا

چون بی ادبی زشت کند زیبارا

هرگز سخن زشت میاور به زبان

کاین برسرکینه آورد دلهارا

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 430

 

اِیّاکَ وَکَثرَهَ الوَلَه بِالنِّساءِوَالاِغراءَبِاللّذاتِ فَاِنّ الوالِهَ مُمتَحَنُ

 

 

وَالمُغری بِاللّذاتِ مُمتَهَنُ .

 

ازدلبستگی زیاد به زنان وحرص به لذات برحذرباش

 

زیرا شیفته زنان به محنت افتد و فریفته لذات خواروزبون گردد.

 

Do not be fascinated bye women and

 

 

pleasures ; for a lascivious man encounters

 

 

trouble , and a reveller humiliation.

 

دنبال زنان مرو زاندازه فزون

پابندمشو به شهوت ازحد بیرون

 

کان راه , تراکند به محنت مقرون

 

وین رسم  , تراکند گرفتاروزبون

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
مولاعلی (ع) - 429

 

اِیّاکَ وَکَثرَهَ الکَلام فَاِنّها یَکثِرُ الزّلَلَ وَیورِثُ المَلَلَ .

 

ازپرگوئی برحذرباش زیرااگر بنده رابه لغزش

 

بسپاردچارسازد وشونده را آزاردهد.

 

 

Avoid talkativeness which causes too much

 

 

error and annoys the listener.

 

ازپرگوئی حذ رکن اندرگفتار

 

کز پرگوئی  سخن شود بی مقدار

 

گوینده شود دچار لغزش بسیار

 

جان شنونده نیز بیند آزار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 428

 

 

اِیّاکَ وَظُلمَ مَن لایَجِدُ عَلَیکَ اِلّا الله .

 

ازطلم درحق کسی که جزخدا فریاد رسی ندارد پرهیزکن .

 

Beware of being cruel to one who has no defender except God.

 

آزارمکن به خلق وهشدار بسی

 

کزدست تو هیچ کس نرنجد نفسی

 

ازطلم بترس  , خاصه درحق کسی

 

 

کش نیست بجز خدای فریاد رسی

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 427

 

اِیّاکَ اَن تَذکُرَمِن الکَلامِ مُضحِکاََوَاِن حَکَیتَهُ عَن غَیرِکَ .

 

هرگزسخنی راکه برتو بخندند مگوی اگرچه اززبان دیگری باشد.

 

Avoid speaking of something which makes

 

people laugh at you even if you are quoting it

 

 

from someone else.

 

 

حرفی که بودنشانه بی بصری

 

جادارد اگر زگفتنش درگذری

 

هرگز سخنی که برتو خندند مگوی

 

هرچند که باشد اززبان دگری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

َ

َََ

==

مولاعلی (ع) - 426

 

اِیّاکَ وَالنّمیمَهَ فَاِنّها تَزرَعُ الضَّغینَهَ وَتُبعَدُعَنِ الله وَالنّاس .

 

پرهیزکن ازسخن چینی که تخم کینه می فشاند

 

وازخدا وخلق خدا دورت می کند .

 

 

avoid slanderous tale -bearing ; for it fosters hatred

 

and separates you from God and men.

 

ازنمامی بجان ودل باش جدا

 

کس رابه عبث مکن دراین راه فدا

 

این کارکه تخم کینه می افشاند

 

دورت کند ازخدا وازخلق خدا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 425

 

اِیّاکَ وَالنّفاقَ فَاِنّ ذوالوَجَهینِ لایَکونُ وَجیهاََ عِندَالله .

 

اِیّاکَ وَمُصادَقَهِ الکَذّابِ فَاِنَّهُ یُقرِبُ عَلیکَ البَعیدَ وَیُبِعدُ عَنکَ القَریب .

 

زنهارازدوروئی دورباش که دورو نزد خدا آبرو ندارد, ازدوستی دروغگو

 

 

برحذرباش که نزدیک کند به تو دوررا ودورکند ازتونزدیک را.

 

 

Avoid hypocrisy . for a hypocrite is disrespectful before

God.

 

If you associate with a liar , he will bring near what

 

ought to be away , and takes away from you

 

what ought to be near.

 

بگذرزدوروئی ودورویان که نکوست

 

زیراکه ندارا آبرو هرکه دوروست

 

ازیاردروغگو حذرکن که ترا

 

نزدیک به دشمن کند ودوربه دوست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 424

 

اِیّاکَ وَالمَلَقَ فَاِنّ المَلَقَ لَیسَ مِن خَلائِقِ الایمانِ .

 

ازچاپلوسی بپرهیز زیراچاپلوسی ازشرایط ایمان دوراست .

 

 

Avoid flattery ; for it is not the

 

trait of faithful man.

 

نزدهمه چاپلوس باشد منفور

 

چون غیرفریب نیست اورامنظور

 <%2